Subject | Russian | English |
dipl. | вопрос, решение которого зашло в тупик | deadlocked issue |
dipl. | вопрос, решение которого зашло в тупик | deadlock issue |
dipl. | дискуссия зашла в тупик | our debate has reached a deadlock (bigmaxus) |
Makarov. | его расследование зашло в тупик, когда он узнал, что она уехала из страны | his enquiry was brought to a dead end when he learned that she had left the country |
gen. | зайти в тупик | lead up a blind alley (triumfov) |
gen. | зайти в тупик | be stuck in a rut (But their set lists were stuck in a rut; only three of the 12 songs they played each night were from 1965, and there was a surprisingly high number of cover songs in the set (three) Lily Snape) |
gen. | зайти в тупик | be at a dead-end (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | зайти в тупик | reach a stalemate (Olga Okuneva) |
gen. | зайти в тупик | be at a dead-set |
gen. | зайти в тупик | become deadlocked (Anglophile) |
gen. | зайти в тупик | be at a deadlock |
gen. | зайти в тупик | come to a full stop |
gen. | зайти в тупик | reach an impasse |
gen. | зайти в тупик | be all at sea |
gen. | зайти в тупик | be deadlocked (Of a contest or game) be in a tie: with the score still deadlocked at three-three. OD | the meeting is deadlocked. NOED. | The council has been deadlocked on Ukraine since the start of the conflict a year ago. TG Alexander Demidov) |
Игорь Миг | зайти в тупик | find oneself in a lose-lose situation |
gen. | зайти в тупик | go into stalemate (Harry Johnson) |
gen. | зайти в тупик | run into a stone wall (PanKotskiy) |
Игорь Миг | зайти в тупик | run aground (о переговорах) |
gen. | зайти в тупик | be all at sea |
Игорь Миг | зайти в тупик | experience an inner conflict |
Makarov. | зайти в тупик | come to a standstill |
Makarov. | зайти в тупик | reach a dead end (напр., во время переговоров) |
Makarov. | зайти в тупик | reach a deadlock |
inf. | зайти в тупик | hit a wall (перестать прогрессировать Баян) |
media. | зайти в тупик | come to deadlock (bigmaxus) |
law | зайти в тупик | be stalemated (...then we are stalemated Taras) |
econ. | зайти в тупик | come to the deadlock (в экономическом развитии) |
dipl. | зайти в тупик | achieve stalemate |
dipl. | зайти в тупик | come to a dead end |
dipl. | зайти в тупик | reach a dead end |
idiom. | зайти в тупик | at the end of one's rope (Taras) |
idiom. | зайти в тупик | hit a dead end (Баян) |
idiom. | зайти в тупик | be at the end of rope (Andrey Truhachev) |
idiom. | зайти в тупик | hit a roadblock (Mira_G) |
idiom. | зайти в тупик | run into the sand (K*i*v*i) |
idiom. | зайти в тупик | run into a brick wall (Taras) |
idiom. | зайти в тупик | be at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
dipl. | зайти в тупик | reach a an impasse |
dipl. | зайти в тупик | come to a deadlock |
dipl. | зайти в тупик | be at a dead end |
dipl. | зайти в тупик | achieve a stalemate |
law | зайти в тупик | put in abeyance (the discussion was put in abeyance dotsya) |
Gruzovik, fig. | зайти в тупик | reach a dead lock |
Makarov. | зайти в тупик | be at a dead set |
Игорь Миг | зайти в тупик | falter |
Игорь Миг | зайти в тупик | be caught in a bind |
gen. | зайти в тупик | dead-lock |
gen. | зайти в тупик | be deadlocked |
gen. | зайти в тупик | be stuck (linton) |
gen. | зайти в тупик | come to a dead-lock |
gen. | зайти в тупик | plateau (SirReal) |
gen. | зайти в тупик | reach a deadlock (напр., во время переговоров) |
gen. | зайти в тупик | end in deadlock (Anglophile) |
gen. | зайти в тупик | be at sea |
gen. | зайти в тупик | deadlock |
gen. | зайти в тупик | be at one's wits' end (Andrey Truhachev) |
gen. | зайти в тупик | be up a blind alley (triumfov) |
gen. | зайти в тупик | reach the end of the line |
Makarov. | зайти в тупик в работе | reach the jumping-off place in one's work |
gen. | зайти в тупик в работе | reach the jumping-off place in work |
media. | конфликт, урегулирование которого зашло в тупик | stalemated conflict (bigmaxus) |
Makarov. | наше расследование зашло в тупик, когда мы узнали, что она уехала из страны | our enquiry was brought to a dead end when we learned that she had left the country |
dipl. | переговоры прервались, зайдя в тупик | the talks broke down in a deadlock |
dipl. | проблема, решение которой зашло в тупик | deadlock issue |
gen. | расследование зашло в тупик | the investigation was going nowhere (After this she was sighted all over Manhattan and Soho like a ghost, in Starbucks, at various shops, and even at the local sports club, often described as being in a sort of daze, but she never stayed in one place long enough for police to arrive. In the meantime, the investigation was going nowhere, and there were no leads at all except for all of the mysterious sightings of the woman coming in. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | со своими исследованиями он зашёл в тупик | he has come to a cul-de-sac with his enquiries |
gen. | совещание зашло в тупик | the parley is snagged |
gen. | я чувствую, что зашёл в тупик | I feel as if I'm up a blind alley |