DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing зайти в тупик | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
dipl.вопрос, решение которого зашло в тупикdeadlocked issue
dipl.вопрос, решение которого зашло в тупикdeadlock issue
dipl.дискуссия зашла в тупикour debate has reached a deadlock (bigmaxus)
Makarov.его расследование зашло в тупик, когда он узнал, что она уехала из страныhis enquiry was brought to a dead end when he learned that she had left the country
gen.зайти в тупикlead up a blind alley (triumfov)
gen.зайти в тупикbe stuck in a rut (But their set lists were stuck in a rut; only three of the 12 songs they played each night were from 1965, and there was a surprisingly high number of cover songs in the set (three) Lily Snape)
gen.зайти в тупикbe at a dead-end (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.зайти в тупикreach a stalemate (Olga Okuneva)
gen.зайти в тупикbe at a dead-set
gen.зайти в тупикbecome deadlocked (Anglophile)
gen.зайти в тупикbe at a deadlock
gen.зайти в тупикcome to a full stop
gen.зайти в тупикreach an impasse
gen.зайти в тупикbe all at sea
gen.зайти в тупикbe deadlocked (Of a contest or game) be in a tie: with the score still deadlocked at three-three. OD | the meeting is deadlocked. NOED. | The council has been deadlocked on Ukraine since the start of the conflict a year ago. TG Alexander Demidov)
Игорь Мигзайти в тупикfind oneself in a lose-lose situation
gen.зайти в тупикgo into stalemate (Harry Johnson)
gen.зайти в тупикrun into a stone wall (PanKotskiy)
Игорь Мигзайти в тупикrun aground (о переговорах)
gen.зайти в тупикbe all at sea
Игорь Мигзайти в тупикexperience an inner conflict
Makarov.зайти в тупикcome to a standstill
Makarov.зайти в тупикreach a dead end (напр., во время переговоров)
Makarov.зайти в тупикreach a deadlock
inf.зайти в тупикhit a wall (перестать прогрессировать Баян)
media.зайти в тупикcome to deadlock (bigmaxus)
lawзайти в тупикbe stalemated (...then we are stalemated Taras)
econ.зайти в тупикcome to the deadlock (в экономическом развитии)
dipl.зайти в тупикachieve stalemate
dipl.зайти в тупикcome to a dead end
dipl.зайти в тупикreach a dead end
idiom.зайти в тупикat the end of one's rope (Taras)
idiom.зайти в тупикhit a dead end (Баян)
idiom.зайти в тупикbe at the end of rope (Andrey Truhachev)
idiom.зайти в тупикhit a roadblock (Mira_G)
idiom.зайти в тупикrun into the sand (K*i*v*i)
idiom.зайти в тупикrun into a brick wall (Taras)
idiom.зайти в тупикbe at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
dipl.зайти в тупикreach a an impasse
dipl.зайти в тупикcome to a deadlock
dipl.зайти в тупикbe at a dead end
dipl.зайти в тупикachieve a stalemate
lawзайти в тупикput in abeyance (the discussion was put in abeyance dotsya)
Gruzovik, fig.зайти в тупикreach a dead lock
Makarov.зайти в тупикbe at a dead set
Игорь Мигзайти в тупикfalter
Игорь Мигзайти в тупикbe caught in a bind
gen.зайти в тупикdead-lock
gen.зайти в тупикbe deadlocked
gen.зайти в тупикbe stuck (linton)
gen.зайти в тупикcome to a dead-lock
gen.зайти в тупикplateau (SirReal)
gen.зайти в тупикreach a deadlock (напр., во время переговоров)
gen.зайти в тупикend in deadlock (Anglophile)
gen.зайти в тупикbe at sea
gen.зайти в тупикdeadlock
gen.зайти в тупикbe at one's wits' end (Andrey Truhachev)
gen.зайти в тупикbe up a blind alley (triumfov)
gen.зайти в тупикreach the end of the line
Makarov.зайти в тупик в работеreach the jumping-off place in one's work
gen.зайти в тупик в работеreach the jumping-off place in work
media.конфликт, урегулирование которого зашло в тупикstalemated conflict (bigmaxus)
Makarov.наше расследование зашло в тупик, когда мы узнали, что она уехала из страныour enquiry was brought to a dead end when we learned that she had left the country
dipl.переговоры прервались, зайдя в тупикthe talks broke down in a deadlock
dipl.проблема, решение которой зашло в тупикdeadlock issue
gen.расследование зашло в тупикthe investigation was going nowhere (After this she was sighted all over Manhattan and Soho like a ghost, in Starbucks, at various shops, and even at the local sports club, often described as being in a sort of daze, but she never stayed in one place long enough for police to arrive. In the meantime, the investigation was going nowhere, and there were no leads at all except for all of the mysterious sightings of the woman coming in. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
Makarov.со своими исследованиями он зашёл в тупикhe has come to a cul-de-sac with his enquiries
gen.совещание зашло в тупикthe parley is snagged
gen.я чувствую, что зашёл в тупикI feel as if I'm up a blind alley