Subject | Russian | English |
gen. | в зрительном зале зажёгся свет | the houselights went up |
Makarov. | в зрительном зале зажегся свет | the houselights went up |
gen. | вновь зажечь | rekindle |
Makarov. | горячий пепел упал на спичечный коробок и зажёг его весь | some hot ash fell into the box of matches, and sparked off the whole lot |
Makarov. | зажги свет, становится тёмно | please put the light on, it's getting dark |
gen. | зажгите свет | switch the light on |
inf. | Зажгите свои огни! | Put Your Lights On (Dilnara) |
gen. | зажгите электричество | turn the light on |
gen. | зажечь аудиторию | inflame the audience |
gen. | зажечь кого-либо вызвать в ком-либо энтузиазм | strike a spark out of |
inf. | зажечь газ | turn the gas on (на кухонной плите В.И.Макаров) |
Makarov. | зажечь газовую плиту | light the gas in the stove |
railw. | зажечь дугу | strike an arc |
Makarov. | зажечь духовку | turn on an oven |
Makarov. | зажечь духовку | light an oven |
gen. | зажечь зажигалку | flick a lighter (Taras) |
Makarov. | зажечь запал | arm a fuse |
gen. | зажечь искрой | spark |
gen. | зажечь искру | fan the spark (maystay) |
gen. | зажечь костер | build a fire |
gen. | зажечь лампу | put a light to the lamp |
gen. | зажечь лампу | light a lamp |
Makarov. | зажечь надежду | spark hope |
gen. | зажечь новые надежды | rekindle hopes |
Makarov. | зажечь новый интерес | rekindle interest |
gen. | зажечь огни | beacon |
gen. | зажечь огонь | strike a light (a spark, etc., и т.д.) |
gen. | зажечь огонь | ignite a flame (Гевар) |
gen. | зажечь огонь | strike fire (a spark, etc., и т.д.) |
Makarov. | зажечь огонь | light a fire |
gen. | зажечь огонь | start a fire (источник dimock) |
gen. | зажечь огонь в крови | to imblaze the blood |
gen. | зажечь огонь в крови | imblaze the blood |
gen. | зажечь огонь в крови | emblaze the blood |
gen. | зажечь плиту | ignite the gas stove (markovka) |
gen. | зажечь что-либо поджечь | set a match to (что-либо) |
gen. | зажечь что-либо поджечь | put a match to (что-либо) |
Makarov. | зажечь ракету | light a flare |
gen. | зажечь рано свечи | bum day light |
Makarov. | зажечь свет | switch on the light |
Makarov. | зажечь свет | put on the light |
Makarov. | зажечь свет | strike a light (с помощью спички) |
gen. | зажечь свет | light up |
gen. | зажечь свечи | light the candles |
Makarov. | зажечь свечу | light a candle |
gen. | зажечь свечу | lit a candle (Alex_Odeychuk) |
gen. | зажечь сигарету | light a cigarette (Tion) |
Makarov. | зажечь сигару | light up a cigar |
Makarov. | зажечь сигару | light a cigar |
Makarov. | зажечь спичкой | set light to |
Makarov. | зажечь спичкой | set a light to |
Makarov. | зажечь спичкой | put a match |
Makarov. | зажечь спичку | put a match |
Makarov. | зажечь спичку | set a match |
Makarov. | зажечь спичку | light a match |
gen. | зажечь спичку | strike a match |
gen. | зажечь спичку | strike a light |
gen. | зажечь спичку об коробок | strike a match on a matchbox (Гевар) |
mus. | "зажечь" сцену | light up a stage (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | зажечь трубку | light a pipe |
gen. | зажечь фары | put on their lights (Cars and buses put on their lights z484z) |
gen. | зажечь фейерверк | display the fireworks (Andrey Truhachev) |
gen. | зажечь фитиль | light the fuse (No matter how many songs a composer may have created, whether 5 or 500, mental mind-games are often employed to light the fuse Lily Snape) |
gen. | зажечь фитиль | light a fuse (Gilbert) |
gen. | зажечь фонарь | light the street-lamp (Soulbringer) |
gen. | зажечь фонарь | light a lantern ("At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | зажечь фонарь | turn on the flashlight |
hockey. | зажечь фонарь за воротами | light the lamp (Four games into the new season and Ilya Kovalchuk has yet to light the lamp. VLZ_58) |
Gruzovik, house. | зажечь электричество | turn a light on |
Makarov. | зажечь электричество | turn on the light |
gen. | зажечь ёлку | light up the Christmas tree (Soulbringer) |
gen. | зажёгся свет | the lights went on |
gen. | засветло зажечь свечи | burn day-light |
gen. | заходящее солнце зажгло небо | the setting sun kindled the sky |
gen. | как только я вошёл в дом, зажглись все лампы | just as I entered the house, all the lights came on |
Makarov. | когда я вошёл в дом, зажглись все огни | just as I entered the house, all the lights came on |
Makarov. | лампу не зажгли | the lamp was unlit |
gen. | лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту | it's better to light a candle than curse the darkness |
Makarov. | не успел я зажечь сигарету, как ветром её выбило у меня из рук | hardly had I lit a cigarette as the wind blew it out of my hands |
Makarov. | обязательно зажги фары, как только стемнеет | be sure to light up as soon as the sun sets |
gen. | один игрок может зажечь свою команду и привести её к победе | a player can spark his team to victory |
gen. | он достал сигару и зажёг её дрожащими пальцами | he fished out a cigar and lighted it with fingers which were trembling |
gen. | он зажёг свечу | he lit a candle |
Makarov. | он зажёг сигарету | he lighted his fag |
Makarov. | он зажёг сигарету, а вторую протянул Петру | he lit a cigarette and offered one to Peter |
gen. | он зажёг сигарету "житан" без фильтра и пустился в витиеватые рассуждения о Мольере, Ростане, Бальзаке, Мюссе | he fired up an unfiltered Gitane and sailed into a bizarre discourse on Moliere, Rostand, Balzac, Musset |
Makarov. | он зажёг трубку и закурил | he lit a pipe and smoked it |
gen. | он не решался зажечь хотя бы одну свечу | he couldn't decide to light even one candle |
scottish | он потянулся за спичками, чтобы зажечь трубку | he raxed for a match to light his pipe |
gen. | он с трудом смог зажечь сигарету на таком ветру | he had difficulty lighting up his cigarette in the strong wind |
Makarov. | он услышал какой-то шум, поэтому встал и зажёг свет | he heard a noise, so he got out of bed and turned the light on |
gen. | потрите эти палочки одну о другую, чтобы зажечь огонь | rub two sticks together to get the fire started |
Makarov. | призыв никого не зажег | the appeal failed to strike a responsive spark |
gen. | прикрывая пламя ладонями от ветра, он зажёг сигарету | cupping his hands against the wind, he set the cigarette |
gen. | разжечь, зажечь | set alight (Francheska Romacha) |
uncom. | с шипением зажечься | splutter (в контексте: A match spluttered as another cigarette was lit, the glow setting for a parting instant into sharp relief the faces of the men in the group. • There came another little interlude of scraping, a match spluttered undecidedly for a moment and then glowed brightly. 4uzhoj) |
gen. | свет зажёгся | the light went on |
poetic | снова зажечь | relume |
gen. | снова зажечь | relight |
gen. | снова зажечься | relight |
gen. | сухое дерево зажглось от искры | the spark kindled the dry wood |
gen. | только спичку зажёг – уж вскипел котелок | a little pot is soon hot |
proverb | хвалилась синица, что море зажжёт | jackdaw in peacock's feathers |
gen. | щёлкнув выключателем, он зажёг лампу у кровати | he clicked on the lamp beside his bed |
Makarov. | щёлкнув выключателем, он зажёг / потушил лампу у своей кровати | he clicked on/off the lamp beside his bed |
Makarov. | эти спички слишком сырые, чтобы зажечься | these matches are too wet to strike |
gen. | это снова зажгло мою потухшую надежду | it relumed my expiring hopes |
Makarov. | этот мальчик утверждает, что может зажечь огонь, потирая друг о друга две деревяшки | the boy claim to be able to light a fire by rubbing two sticks together |
mus. | я зажгу в нём желание, я покажу, что у меня есть! | I'll get him hot, show him what I got! (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я с трудом смог зажечь сигарету на таком ветру | I had difficulty lighting up my cigar in the strong wind |