Subject | Russian | English |
gen. | башмак жмёт мне ногу | the shoe wrings me |
Makarov. | ботинки жмут в подъёме | the shoes are too tight across the instep |
gen. | ботинки жмут в подъёме | shoes are too tight at the instep |
Makarov. | ботинки жмут в подъёме | the shoes are too tight across at the instep |
gen. | ботинки жмут в подъёме | the shoes are too tight across at the instep |
Makarov. | ботинки жмут в подъёме | the shoes are too tight at the instep |
gen. | ботинки жмут в подъёме | shoes are too tight across the instep |
gen. | ботинок жмет | the shoe is tight |
gen. | ботинок жмет в большом пальце | a boot wrings the toe |
gen. | ботинок жмет мне в носке | my shoe presses on my toes |
gen. | ботинок жмет мне в пальцах | my shoe presses on my toes |
gen. | ботинок жмёт | my shoe hurts me |
gen. | ботинок жмёт мне в пальцах | my shoe presses on my ties (носке) |
Makarov. | ботинок немного жмет | my shoe hurts me a bit |
gen. | ботинок немного жмёт | my shot hurts me a bit |
gen. | брюки жмут в шагу | the trousers are tight in the crotch |
Gruzovik, cloth. | брюки жмут в шагу | the slacks are tight in the crotch |
gen. | брюки жмут в шагу | the slacks are tight in the crotch |
Makarov. | быть жать | fit too tightly (об одежде обуви и т. п.) |
Makarov. | быть жать | fit too tightly (об одежде, обуви и т.п.) |
gen. | вино жмут из винограда | wine is pressed from grapes |
literal. | вот где жмёт башмак ср.: вот в чём загвоздка, или: вот где собака зарыта | that is where the shoe pinches |
proverb | вот где жмёт башмак | that's where the shoe pinches! (т. е. вот в чем загвоздка) |
gen. | вот где жмёт ботинок | that's where the shoe pinches (z484z) |
gen. | давай жми на газ, а то опоздаем | Come on, step on the juice or we will be late |
gen. | дети жались друг к другу | the children snuggled up to one another |
Makarov. | дети жались друг к другу под одеялом | children cuddled up under the blanket |
Makarov. | дети жались друг к другу под одеялом | the children cuddled together under the blanket |
Makarov. | дети жались друг к другу под одеялом | the children cuddled up under the blanket |
Makarov. | дети жались друг к другу под одеялом | children cuddled together under the blanket |
Makarov. | дети жались друг к другу, чтобы согреться | the children cuddled up to each other for warmth |
proverb | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся | fools are never sown – they grow on their own |
proverb | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся | fools are neither sown nor reaped |
proverb | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся | fools grow without watering |
proverb | дураков не сеют, не жнут, сами родятся | fools are never sown – they grow on their own |
proverb | дураков не сеют, не жнут, сами родятся | fools are neither sown nor reaped |
proverb | дураков не сеют, не жнут, сами родятся | fools grow without watering |
Makarov. | его левый ботинок жмёт в подъёме | his left shoe pinches his instep |
Makarov. | его туфли жмут, покажите ему другую пару туфель | his shoes are too tight, show him another pair |
comp.sl., jarg. | жать батоны | press buttons (пользоваться клавиатурой компьютера Alex_Odeychuk) |
Makarov. | жать зерновые | cut corn |
gen. | жать или косить | reap |
Makarov. | жать колосовые культуры | head |
tech. | жать лён | cut the flax |
slang | жать на газ | haul the mail |
inf. | жать на газ | floor it (VLZ_58) |
sail. | жать на "крутой бейдевинд" | sail close hauled |
gen. | жать на педали | pump (велосипеда markovka) |
gen. | жать на педали | pedal |
inf. | жать на педаль | floor it (VLZ_58) |
gen. | жать на педаль | floorboard |
gen. | жать на педаль газа | drop the hammer |
gen. | жать пшеницу | reap wheat |
Makarov. | жать рожь | cut the corn |
Makarov. | жать рожь | reap rye |
gen. | жать рожь | cut the corn (и т.п.) |
Makarov. | жать руку | shake hands with (someone – кому-либо) |
Gruzovik | жать руку | shake someone's hand |
gen. | жать руку | shake hands with (кому-либо) |
gen. | жать руку | shake someone's hand |
gen. | жать серпом | bag |
scottish | жать серпом | shear |
Игорь Миг | жать сильнее | push hard |
Makarov. | жать урожай | reap the harvest |
Makarov. | жать хлеб | cut grain |
gen. | жать хлеб | reap grain |
Makarov. | жать хлеба | mow corn (особ. пшеницу) |
gen. | жать хлеба | cut the corn (the wheat, the crops, etc., и т.д.) |
comp.games. | жать что попало | mash (В играх жанра файтинг – быстро нажимать на кнопки, не задумываясь.: I have lost self-control – so i started to mash. infil.net 3Galki) |
Makarov. | жаться в угол | shrink into a corner |
Gruzovik | жаться в угол | skulk in a corner |
Gruzovik | жаться в угол | cower in the corner |
Makarov. | жаться друг к другу | rabbit together |
gen. | жаться друг к другу | press against each other |
gen. | жаться друг к другу | rabbit |
Makarov. | жаться друг к другу под одеялом | cuddle up under the blanket |
Makarov. | жаться друг к другу под одеялом | cuddle together under the blanket |
idiom. | жаться и кряхтеть | hem and haw (Вариант перевода Alexander Oshis) |
idiom. | жаться и кряхтеть | um and ah (Вариант перевода Alexander Oshis) |
gen. | жаться к стене | hug the wall |
slang | жаться к стенке | play the wall (Баян) |
Gruzovik | жаться от холода | huddle up with cold |
Makarov. | жаться у двери | hang around the door |
gen. | живей! Жми! | snap into it! Move! |
slang | жми на всю железку | put the petal to the metal (hipparion) |
inf. | жми на всю железку | step on it! (Александр_10) |
gen. | жми на газ! | put your foot down! |
gen. | жми на газ! | step on it! (4uzhoj) |
gen. | жми на газ! | floor it! |
gen. | жми на газ! | hit the gas! |
Makarov. | "жми на газ!" – заорал старик | step on the juice!-yelled the old man |
inet. | жми сюда | click here (AMlingua) |
gen. | жму руку | with warmest regards (в конце письма 4uzhoj) |
Gruzovik | жму руку! | best regards (salutation often used at the end of a letter) |
Makarov. | жмут в шагу | tight in the crotch |
sew. | жмущее бельё | tight underwear (MichaelBurov) |
sew. | жмущие брюки | tight pants (MichaelBurov) |
sew. | жмущие трусы | tight pants (MichaelBurov) |
sew. | жмущие штаны | tight pants (MichaelBurov) |
slang | жмущий / пожимающий руку | glad-hander |
gen. | жмёт в плечах | it is tight in the shoulders |
bible.term. | жнет, где не сеял | reap where one has not sown (i.e. reap the fruits of another person's labor Olga Okuneva) |
mil. | заря жать уменьшенным зарядом | undercharge |
Makarov. | знать, в каком месте жмет башмак | know where the shoe pinches |
proverb | когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок | when the pinch comes, you remember the old shoe |
Gruzovik | крепко жму руку | warmest regards (friendly closing in letters) |
gen. | мне нужно, чтобы туфли не жали | I want my shoes an easy fit (MichaelBurov) |
proverb | молитвой не пашут, а словами не жнут | great talkers are little doers |
inf. | не жмись – поделись! | sharing is caring (nexus) |
Makarov. | он жмёт руку Вальтера | he is wringing Walter by the hand |
gen. | он жмётся над каждой копейкой, которую даёт | he grudges every penny he gives |
Makarov. | пиджак жмёт в плечах | the coat is narrow across the shoulders |
jarg. | рефлекс, выражающийся в том, что каждый человек, подошедший к лифту, жмёт кнопку вызова, независимо от того, сколько человек её уже нажали | elevator reflex (WiseSnake) |
gen. | с удовольствием жать руки | glad-hand (кому-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | сапог жмёт мне ногу | my boot hurts me |
gen. | сроки жмут | we are reaching the deadline |
Gruzovik, inf. | сроки жмут | we are reaching the deadline |
Makarov. | точно знать, в каком месте жмет башмак | know best where the shoe pinches |
Makarov. | туфли ему жмут | his shoes pinch |
Makarov. | туфли жмут | the shoes are pinching me |
Makarov. | туфли жмут | the shoes are tight |
Makarov. | туфли жмут | shoes pinch |
gen. | туфли жмут пальцы | shoes hurt toes (Aslandado) |
Makarov. | туфли мне жмут | my shoes pinch |
Makarov. | туфли очень жмут | the shoes are too tight |
cloth. | туфля жмёт | shoe pinches (напр., The right shoe feels quite comfortable, but the left one pinches in the toe) |
gen. | что посеял, то и жни | as you have brewed, so you must drink |
gen. | эти ботинки слегка жмут в носке | these shoes pinch slightly in the toes |
gen. | эти новые ботинки жмут | these new shoes pinch |
gen. | эти туфли немного жмут | these shoes are a little on the tight side |
Makarov. | я хочу, чтобы туфли мне не жали | I want my shoes an easy fit |