Subject | Russian | English |
Makarov. | было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in |
Makarov. | в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократии | what a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy |
lit. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. (N. Marsh) |
Игорь Миг | всё было бы смешно, если бы не было так грустно | the irony is entirely lost on him |
Игорь Миг | всё было бы смешно, если бы не было так грустно | that may be too true to be funny |
gen. | всё равно, если бы я и не пошёл | I had as good not go at all |
gen. | даже если бы он был здесь, он бы не помог нам | even though he were here he wouldn't help us |
audit. | Данная финансовая отчётность не содержит корректировок, которые были бы необходимы в том случае, если бы Компания не смогла продолжить свою деятельность на основе принципа непрерывности | these financial statements do not include any adjustments should the Company be unable to continue as a going concern. |
Makarov. | дела были бы плохи, если бы я не разрешил им поразвлечься | it shall go hard but I will make it afford them entertainment |
law | доход, который мог бы быть получен в будущем, если бы не убыток в результате повреждения | future earnings (Право международной торговли On-Line) |
gen. | если б не нога, пошёл бы с тобой | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too (MichaelBurov) |
lit. | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
Makarov. | если бы вы вовремя не крикнули, могло бы случиться ужасное происшествие | if you hadn't sung out a warning in time, there might have been a nasty accident |
gen. | если бы вы не били совершенно слепы | if you had half an eye |
gen. | если бы вы не были совершенно слепы | if you had half an eye |
proverb | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
Makarov. | если бы доску разместили между двумя опорами, то камень не свалился бы на пострадавшего | if a plank had been placed between the needles, the stone could not have fallen upon plaintiff |
gen. | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today |
gen. | если бы не | except for |
gen. | если бы не | had it not been for (pivoine) |
gen. | если бы не | if not for (in the absence of (something or someone): without: If not for modern medicine, fewer babies would survive. If not for him, I wouldn't be where I am today. – often used in the phrases if it were not for and if it had not been for: If it were not for your donations, many more children would go hungry. If it hadn't been for him, I wouldn't be where I am today. MWALD Alexander Demidov) |
gen. | если бы не | if it wasn't for (if it wasn't for you i would have never experienced this – если бы не ты, я бы такого никогда не испытал Баян) |
gen. | если бы не | aside from (Сomandor) |
gen. | если бы не | save for |
gen. | если бы не | only for |
gen. | если бы не | were it not for |
gen. | если бы не | but that (he would have fallen but that I caught him – он упал бы, если бы я его не подхватил) |
gen. | если бы не | if it were not for |
gen. | если бы не | were it not |
gen. | если бы не | if it hadn't been for (And when we are pondering whether to vote or not, because it's raining or we just can't be bothered, think where democracy would be today if it hadn't been for people like him. 4uzhoj) |
gen. | если бы не | if it weren't for |
gen. | если бы не | were it not for (1) "Were it not for the gauge of history, I wouldn't know how to measure the emptiness of what now passes for political statement on the television news." – Lewis H. Lapham; 2) There would be no significant interest in this show were it not for its explicit sexual content. ART Vancouver) |
gen. | если бы не | save |
gen. | если бы не | unless (As you are aware, the proposed system would charge a base fare for the first five kilometres, then an extra charge for every subsequent kilometre. Transit Corp. says under the proposed distance-based fare structure, 66% of riders wouldn't see their fare increase by more than 15%. Well, they wouldnt do this unless there was a huge increase in revenue. Don't let them fool the public. 15% is a lot. ART Vancouver) |
gen. | если бы не | but for |
proverb | если бы не было облаков, мы бы не любили солнца | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
gen. | если бы не ваше присутствие, мне было бы скучно | except for your presence I should be bored |
gen. | если бы не вы | but for you |
Makarov. | если бы не вы, мы бы не окончили работу вовремя | but for you we should not have finished the work in time |
gen. | если бы не вы, я бы погиб | except for you I would be dead |
gen. | если бы не высокая влажность, денёк мог быть очень приятным | but for the excessive humidity, it might have been a pleasant day |
proverb | если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
gen. | если бы не моя больная нога, я пошёл бы с вами | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too |
Игорь Миг | если бы не одно "но" | slight problem |
gen. | если бы не он, вам здесь не бывать | only for him you would not be here |
gen. | если бы не он, все у нас прошло бы гладко | but for him, everything would have gone smoothly |
gen. | если бы не он, я бы не опоздал | if it were not for him, I should not be late |
gen. | если бы не они, от города остались бы одни воспоминания | if it were not for them the town would have been a mere tale |
Makarov. | если бы не спасательный жилет, он бы утонул | but for the life jacket, he would have drowned (В.И.Макаров) |
gen. | если бы не то, что | only that |
rhetor. | если бы не тот факт, что | if it were not for the fact that (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы не ты | without you (WiseSnake) |
gen. | если бы не ты | if not for you (WiseSnake) |
gen. | если бы не ты | but for you (bigmaxus) |
gen. | если бы не ты, мне была бы крышка | but for you, I'd have been done for |
gen. | если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя | if it were not for the storm, the ship would have come in time |
gen. | если бы не эта дорога | but for this road (youtube.com Butterfly812) |
gen. | если бы не я | if it wasn't for me (АБ Berezitsky) |
gen. | если бы он не ввёл в заблуждение премьер-министра, его резкая смена курса действительно приводила бы в замешательство | if he did not mislead the Prime-Minister, his abrupt about-face was certainly disconcerting |
Makarov. | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive |
Makarov. | если бы она своим окриком не предупредила, то могло бы случиться страшное происшествие | if she hadn't screamed out the warning, there would have been a nasty accident |
gen. | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal |
quot.aph. | если бы это было легко, то не происходило бы так редко | if it were easy, it wouldn't be so rare (USA Today Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если бы я занимался политикой, меня бы давно не стало | if I had engaged in politics, I should have perished long ago |
gen. | если бы я мог изменить мир, то в нём не было бы слова | if I could change the world, there'd be no such thing as (такого-то Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я не был занят, я пригласил бы вас зайти | only that I am busy I'd ask you in |
idiom. | если бы я не знал точно | if I didn't know any better (Dyatlova Natalia) |
gen. | если бы я не любил его | but for the love I bear him |
idiom. | если бы я не располагал более точной информацией | if I didn't know any better (Dyatlova Natalia) |
gen. | если бы я своими глазами не увидел | if I had not seen first hand (There are other police and fire services members in the Kenefick area that have seen this creature, and I have personally heard numerous stories of sightings. If I had not seen first hand, I would not have believed it myself. (mysteriousuniverse.org) -- Если бы я своими глазами не увидел, то в жизни не поверил бы. ART Vancouver) |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | going my way? |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | are you going my way? |
Makarov. | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago |
proverb | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
gen. | если не можешь улыбаться, то хотя бы не хмурься | if you can't be a sun, don't be a cloud |
gen. | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
auto. | если хотя бы одно из условий не выполняется | if any one or more of the conditions are not met (translator911) |
lit. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis) |
Makarov. | как было бы хорошо, если бы меня не заставляли мыть посуду | I wish I could get off washing up |
Makarov. | как было бы хорошо, если бы меня не заставляли навещать тётку | I wish I could get off visiting my aunt |
gen. | Меня бы не удивило, если бы он это сделал | I wouldn't put it past him (Maria Klavdieva) |
gen. | меня бы не удивило, если бы пошёл дождь | I shouldn't be surprised if it rained |
gen. | меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговоре | I shouldn't be surprised if he were in the plot |
gen. | меня не удивило бы, если | I shouldn't be surprised if |
gen. | многие члены были против мистера Джонса, который потерял бы своё место, если бы вы его не поддержали | most members were against Mr Jones, who would have lost his position if you hadn't backed him up |
Makarov. | молодой солдат остался бы жив, если бы его не оставили истекать кровью на поле боя | the young soldier could have been saved if he had not been left to bleed to death on the battlefield |
gen. | не могли бы вы дать мне вашу газету, если вы её прочли? | I'd like to borrow your paper if you're finished with it |
gen. | ничего не случилось бы, если бы я вошёл | nothing would do but that I should come in |
Игорь Миг | но Россия не была бы Россией, если бы | and this being Russia |
lit. | Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море. | It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea. (New York Telegraph and Sun, 1965) |
gen. | он бы не оправдал их доверия, если бы не учёл их пожеланий сейчас | he would be betraying their trust if he ignored their wishes now |
Makarov. | он бы не стал тебя беспокоить, если бы не | he wouldn't have disturbed yoy but for |
gen. | он бы не так жестоко обманул нас, если бы просто солгал | he deceived us worse than if he had told us an outright lie |
Makarov. | он бы ничуть не удивился, если бы Гарри явился на вечеринку в костюме гориллы | he wouldn't put it past Harry to arrive at the party in a gorilla costume |
Makarov. | он бы пришёл, если бы не был так занят | he'd come but that he is so busy |
gen. | он был бы счастлив, если бы не одно обстоятельство | he would be happy save for one thing |
Makarov. | он мог бы прийти к нам в воскресенье на ланч, если ничем не занят | he could come over for Sunday lunch if he has got nothing on |
gen. | он не поверил бы этому, если бы не увидел сам | he would not have believed it, but that he saw it himself |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for the life of he |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for his life |
gen. | он не смог бы этого сделать, если бы не ваша помощь | he couldn't have done it save for your help |
Makarov. | он отвечал головой, если бы королевская армия не была обеспечена должным образом | he was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied |
gen. | он отвечал головой, если бы королевская армия не была обеспечена должным образом | he was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied |
Makarov. | она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикой | she'd be pretty if she didn't wear so much make up |
gen. | она была бы интересней, если бы не так красилась | she would look better if she didn't paint so much |
Makarov. | она была бы прекрасным исполнителем, если бы не с таким нажимом исполняла каждую песню | she would be a better performer if she didn't ham up every song |
Makarov. | она не позволила бы ему прикоснуться к себе, если она не в настроении | she wouldn't let him touch her unless she was in the mood |
Makarov. | она писала бы ему часто, если бы не была так занята | she would write to him often if she were not so busy |
gen. | она упала бы, если бы он не удержал её | she would have fallen but he caught her |
Makarov. | по мне, было бы лучше, если бы она не приходила на вечеринку в таком виде | I wish she hadn't come to the party doped up like that (имеется в виду – накурившаяся, пьяная и т.п.) |
law | правило "если бы не" | but for rule ("вред не имел бы места, если бы с самого начала не было вины ответчика") |
gen. | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 (ew.com betelgeuese) |
gen. | тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
Makarov. | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time |
gen. | этого не произошло бы, если бы | this would not have been possible if (yevsey) |
gen. | я бы выиграл, если бы не споткнулся | I would have won if I had not tripped |
Makarov. | я бы выкурил сигарету, если вы не против | I think I'll have a smoke, if you don't object |
slang | я бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпка | the whole business is a real can of worms |
gen. | я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизни | I could not do it for my blood |
gen. | я бы не расстроился, если ... | I wouldn't be sad if (Халеев) |
gen. | я бы не удивился, если | I shouldn't wonder if |
gen. | я бы никогда не кончил, если бы | I should be endless if |
gen. | я бы пошёл с вами, если бы не был так занят | I'd come with you but that I am so busy |
Makarov. | я бы пошёл с вами, если бы я не был так занят | I would have gone with you but that I am so busy |
dipl. | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами | I'd've got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice |
Makarov. | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами | I'd have got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice |
gen. | я бы хотел продолжить, если с вашей стороны не будет возражений | I'd like to go on if that's all right by you |
Makarov. | я не мог бы играть такими застывшими пальцами, даже если бы очень захотел | I couldn't play with such crippled fingers, even if I wanted to |
gen. | я не удивился бы, если | I shouldn't be surprised if |
gen. | я приду, но если бы я не пришёл, уходите | I shall come but if I do not go away |
gen. | я сделал бы это с удовольствием, если бы не был слишком занят | I would do it with pleasure, only I am too busy |
proverb | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |