DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing едва | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.бедные дети едва не замёрзлиthe poor kids like to froze
gen.был такой сильный ветер, что я едва удерживал фуражку на головеit was so windy I could not keep my cap on
gen.быть едва и т.д. связаннымbe related only slightly (mutually, closely, intimately, very loosely, in thought, etc.)
gen.ваше кресло едва ли подойдёт к стилю комнатыyour chair will hardly go with the room
gen.времени едва хваталоthere was hardly enough time
gen.говорить едва слышноtalk under your breath (mosq)
gen.Гребень едва коснулся её волос.the comb had hardly touched her hair.
gen.даже семьи, в которых работают оба родителя, едва сводят концы с концамиfinances are touch-and-go even with both parents working
gen.двугласный звук, в котором a едва слышноae
gen.деревья едва шелестят листвойthe trees are sighing
gen.его было едва слышноhe was scarcely audible
gen.его едва не убилиhe was within a little of being killed
gen.его лекция была едва понятна большинству студентовhis lecture was barely intelligible to most of the students
gen.едва видныйdim seen
gen.едва видныйfaintly visible
gen.едва вмещатьstretch to breaking point (Jackdaw)
gen.едва волочащий ногиtardy galteu
Makarov.едва волочить ногиdrag one's feet
gen.едва воспринимаемыйliminal
gen.едва вряд ли это правильноit is hardly right
Makarov.... едва выйдя из отроческого возраста, онon emerging from boyhood he
gen.едва выйдя из отроческого возраста, онon emerging from boyhood he
Makarov.едва горящее пламяpinpoint flame
gen.едва двигаясьwith barely strength enough to move
Makarov.едва двигаясь от слабостиwith barely strength enough to move
Игорь Мигедва держаться на ногахbe completely exhausted
Игорь Мигедва держаться на ногахbleed (перен.)
gen.едва держаться на ногахbe scarcely able to stand
Игорь Мигедва держаться на ногахhardly stand
Игорь Мигедва держитсяis flimsy
gen.едва долетающий до ухаear-kissing
gen.едва доноситьсяbreathe (о звуке)
gen.едва достаточныйbarely enough (Andrey Truhachev)
gen.едва достаточныйbarely adequate (Andrey Truhachev)
gen.едва достаточныйbare
Makarov.едва дотронутьсяtouch with the tips of one's fingers
gen.едва дотронутьсяtouch with the tips of one's fingers
Gruzovikедва-едваbarely
Gruzovikедва-едваscarcely
Gruzovikедва-едваhardly
gen.едва-едваremote
Gruzovikедва-едваonly just
gen.едва-едваwith the skin of one's teeth
Makarov.едва-едва избежать смертиto narrowly escape death
gen.едва-едва лиscarcely
gen.едва-едва лиhardly
gen.едва-едва ли неalmost
gen.едва-едва ли неjust about
gen.едва-едва ли он здесьhe can hardly be here
gen.едва-едва ли я смогу это сделатьmost likely I won't be able to do it
gen.едва-едва спастисьmake a narrow escape
gen.едва живойbarely alive (lexicographer)
Игорь Мигедва живойon-life-support
gen.едва живойmore than half dead
Makarov.едва завидев гостей, он поспешил им навстречуhe rushed to meet his guests instantly he saw them
Gruzovikедва завиднеетсяas soon as it dawns
Игорь Мигедва завуалированная попыткаthinly veiled attempt
Игорь Мигедва завуалированныйbarely veiled (см. thinly veiled)
Игорь Мигедва завуалированныйunsubtle
gen.едва завуалированныйthinly-veiled (Anglophile)
Makarov.едва задеватьraze
gen.едва задеватьrase
gen.едва заметитьglance
gen.едва заметная улыбкаsemi-smile (Anglophile)
gen.едва заметная улыбкаwisp of a smile
gen.едва заметноever so slowly (Побеdа)
gen.едва заметноsubtly (gameoverf)
gen.едва заметноinappreciably
gen.едва заметное изменениеimperceivable change
gen.едва заметное изменениеimperceptible change
avia.едва заметное повреждение при удареBarely Visible Impact Damage (bonly)
avia.едва заметное различиеleast noticeable difference
gen.едва заметные движенияstealthy movements (Taras)
gen.едва заметные измененияsubtle changes (olga garkovik)
geol.едва заметные пятнаghost spots (на бумаге)
gen.едва заметныйbarely there (напр., о макияже Vic_Ber)
gen.едва заметныйbarely-there (Daily Mail Alex_Odeychuk)
gen.едва заметныйbarely perceptible
gen.едва заметныйhaphazard (She followed the old tracks in the ground, and it led a haphazard but very real trail eastward. – Она последовала по старым следам в земле, и это привело её к еле заметной, но вполне взаправдашней тропе на восток. alexs2011)
gen.едва заметныйfaint (говоря об акценте, улыбке Lanita2)
gen.едва заметный следcold scent
Makarov.едва зарабатывать на жизньearn a bare living
gen.едва зарабатывать на пропитаниеearn tucker
gen.едва зарабатывать на пропитаниеmake tucker
gen.едва затрагиватьbarely scratch the surface of (напр., какую-то тему Olga Okuneva)
gen.едва знакомыйpractically unknown (MichaelBurov)
gen.едва знакомыйlittle-known (MichaelBurov)
gen.едва знакомыйhardly known (MichaelBurov)
gen.едва знакомыйscarcely known (MichaelBurov)
gen.едва знакомыйbarely known (MichaelBurov)
gen.едва знакомый мужикhardly known guy (MichaelBurov)
gen.едва знакомый мужикbarely known man (MichaelBurov)
gen.едва знакомый человекbarely known guy (MichaelBurov)
gen.едва знакомый человекscarcely known person (MichaelBurov)
gen.едва знакомый человекvirtual stranger (MichaelBurov)
gen.едва избегнутая опасностьa close shave (Дмитрий_Р)
Makarov.едва избежатьskirt
gen.едва избежатьnarrowly avert (Windystone)
gen.едва избежатьnarrowly escape (lexicographer)
gen.едва избежать катастрофуnarrowly avert a disaster (Windystone)
Makarov.едва избежать опасностиhave a hairbreadth escape
gen.едва избежать опасностиhave a close call (lavazza)
gen.едва избежать опасностиhave a narrow escape
gen.едва избежать опасностиhave a hairbreadth escape (от чего-либо)
gen.едва избежать опасностиhave a close shave
Makarov.едва избежать столкновенияskirt a collision
gen.едва..., как...scarcely ... when...
gen.едва..., как...hardly ... when...
gen.едва ... какscarcely ... when corr
gen.едва касатьсяbarely touch (Taras)
gen.едва касатьсяskim (по чему-либо)
gen.едва команды начали игру, как пошёл дождьthe teams have just started to play when it began to rain
gen.едва коснутьсяshave
gen.едва коснутьсяskim
gen.едва лиI believe not
gen.едва лиscarce
gen.едва лиnext to impossible (возможно)
gen.едва лиscarcely
gen.Едва ли!I don't think so! (MichaelBurov)
gen.едва лиscarсely (last_tochka)
gen.едва лиjust about (tfennell)
gen.едва лиnot really (scherfas)
gen.едва лиhardly that ('Hardly that, Doctor, hardly that,' said Holmes, in his blandest voice. ART Vancouver)
gen.едва лиno fear
gen.едва лиit is unlikely (that)
gen.едва лиfaintly (Lavrov)
gen.едва лиbe less likely (Aslandado)
Игорь Мигедва лиI doubt it
gen.едва лиby no means (Mirzabaiev Maksym)
gen.едва лиthere's little likelihood (Mongolian_spy)
gen.едва лиit is unlikely that (It is unlikely that anyone saw the attack. • It's highly unlikely that Burton will be the party's nominee. • I think it's unlikely that the police had anything to do with it.)
gen.едва лиhardly any (alexghost)
gen.едва лиbarely (Min$draV)
gen.едва лиjust barely (Tink)
gen.едва лиhardly
gen.едва ли будет преувеличением сказатьthis is hardly a stretch to say (VLZ_58)
gen.едва ли возможноall but impossible (Liv Bliss)
gen.едва ли вы станете утверждать этоyou will scarce maintain that
gen.едва ли ему удастся освободитьсяthere is scarcely any chance of his escaping
Makarov.едва ли заслуживатьdeserve scarcely
Makarov.едва ли заслуживатьdeserve hardly
gen.едва ли когда-нибудьhardly ever
Makarov.едва ли когда-нибудь было большее стечение неблагоприятных событий в одной семьеthere hardly ever was a greater coincidence of unprosperous events in one family
gen.едва ли кто допустит этоthat will hardly down with anybody
gen.едва ли кто-нибудьalmost no one
gen.едва ли мне нужно говоритьI hardly need tell you
Makarov.едва ли можно представить более мерзкий день, чем этотit is scarcely possible to conceive a viler day than this
Makarov.едва ли можно примирить два этих утвержденияthe two statements can hardly be made to agree
gen.едва ли можно примирить два этих утвержденияthe two statements can hardly be made to agree
gen.едва ли можно радоватьсяhardly a matter of rejoicing (VLZ_58)
Makarov.едва ли мы обойдёмся без негоwe can ill spare him
Gruzovikедва ли неjust about
gen.едва ли неpractically
gen.едва ли неperhaps even (4uzhoj)
gen.едва ли неvirtually (Pickman)
gen.едва ли неperhaps (Along with James Madison, he was perhaps the best versed of the framers in the study of political economy.)
gen.едва ли не благоговейная одержимостьnear-religious obsession (Sergei Aprelikov)
gen.едва ли не каждый деньnearly every day
Makarov.едва ли не любой житель Мехико который не перемещается под охраной может привести случаи из жизни подтверждающие реальность проблемы преступностиMexico City-the story here is the crime Practically any Mexican you meet who does not travel under armed guard has anecdotal evidence
gen.едва ли не совершенныйnear-perfect (Sergei Aprelikov)
Makarov.едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельностьI hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum
gen.едва ли он здесьhe can hardly be here
gen.едва ли он мог это сказатьhe can scarcely have said so
Makarov.едва ли он может рассчитывать на её согласиеhe can hardly expect her to agree
Makarov.едва ли она заслуживает того, чтобы её уволилиshe hardly deserves to lose her job
Makarov.едва ли она может самостоятельно зарабатывать себе на хлебshe can hardly earn her own poor bread independently
Makarov.едва ли соглашусь с этим мнениемthis opinion, I say, I can hardly digest
gen.едва ли у вас найдутся врагиyou can scarcely have any enemies
gen.едва ли у вас найдутся врагиyou can scarce have any enemies
gen.едва ли что-то значитьhold little meaning (Ремедиос_П)
Makarov.едва ли это возможноit is hardly possible
gen.едва ли вряд ли это возможноit is hardly possible
Makarov.едва ли это правильноit is hardly right
gen.едва ли это представляется сложнымthis is hardly a stretch (VLZ_58)
gen.едва ли это сложноhardly a stretch (Be selfish today. This is hardly a stretch for a self-indulgent narcissist like yourself, but at least the stars are telling you that it's okay this time around. VLZ_58)
gen.едва ли это такthis is unlikely to be the case (A.Rezvov)
gen.едва ли я мог отказаться от подарка, зная, чего это ей стоилоI could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it
Makarov.едва ли я могла отказаться от подарка, зная, чего ей стоило сделать егоI could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it
Makarov.едва лишьbarely
gen.едва можно сомневатьсяthere is little room for doubt (that Liv Bliss)
Makarov.едва мы вышли из дому, как начался дождьwe had hardly gone out when the rain began
gen.едва намеченныйadumbrant
gen.едва неall but
gen.едва неnear (I came near forgetting – я чуть не забыл)
gen.едва неnear (I came near forgetting – я чуть не забыл; he near died with fright – он чуть не умер от страха; that will go near to killing him – это может убить его)
gen.едва неalmost
gen.едва не задетьshave
gen.едва не опоздавonly just in time (Andrey Truhachev)
gen.едва не равносильныйshort of (Alex_Odeychuk)
gen.едва не рватьсяstrain to contain (по контексту: His t-shirt strains to contain his bulk. Abysslooker)
gen.едва не сгореть в домеhave one's house burnt about one's ears
gen.едва не умереть от голодаnearly die of starvation (Alex_Odeychuk)
gen.едва незначительное изменениеimperceptible change
gen.едва неслучившийсяavoided by fortune
Игорь Мигедва ноги таскатьbe completely exhausted
gen.едва ноги унестиescape by the skin of one's teeth (Anglophile)
gen.едва обозначенныйadumbrative
gen.едва обозначившийся шансlooming chance (Sergei Aprelikov)
gen.едва он вошёл, ему сказали, чтоhe had scarcely arrived when he was told that
gen.едва он кончил говоритьalmost before he finished speaking (Stas-Soleil)
gen.едва он уехал, какhe had scarcely gone away when
Makarov.едва он успел пожать нам руки, зазвонил телефонhe had scarcely shaken our hands when the phone rang
gen.едва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефонhe had scarcely shaken our hands when the phone rang
gen.едва он успел приехать, как заболелno sooner had he arrived than he fell ill
gen.едва она успела надеть платье, как дверь распахнуласьhardly had she put on her dress when the door burst open
gen.едва опередитьwin by a nose (Taras)
gen.едва оперившийсяnew-fledged
Makarov.едва открылись ворота стадиона, фанаты ринулись на трибуныwhen the gates of the ground were opened, all the football supporters crowded in
gen.едва отличимый от действительностиbarely distinguishable from reality (Alex_Odeychuk)
gen.едва ощутимоsubtly (acrogamnon)
Игорь Мигедва ощутимыйminiscule
gen.едва ощутимый шансlooming chance (Sergei Aprelikov)
gen.едва перебиватьсяkeep head above water
gen.едва перебиватьсяhold head above water
gen.едва переваливающийсяclumping
gen.едва передвигать ногиtrudge it
gen.едва передвигать ногиtrudge
gen.едва передвигатьсяwallow
gen.едва передвигающий ногиtardigrade
gen.едва передвигающий ногиtardigradous
gen.едва передвигающий ногиlagging
gen.едва плетущийсяtardigradous
gen.едва плетущийсяtardigrade
gen.едва поворачиватьсяhulk
gen.едва пониматьbarely understand (Alex_Odeychuk)
gen.едва поспетьbe only just in time
gen.едва поспетьbe only just in time
gen.едва прикоснутьсяtouch slightly
gen.едва прикрывающий наготуabbreviated
Игорь Мигедва прикрытыйbarely veiled
gen.едва прикрытыйill-disguised (Марина Гайдар)
Игорь Мигедва прикрытыйunconcealed
gen.едва и т.д. пропускатьscarcely hardly, freely, etc. admit (smth., что-л.)
gen.едва различимая надписьa barely traceable inscription
Makarov.едва различимые в тумане фигурыindistinct figures in the fog
gen.едва различимые очертанияdiscernible outline
gen.едва различимые переменыsubtle changes (olga garkovik)
gen.едва различимыйsubtle
gen.едва различимыйhardly distinguishable (Супру)
Игорь Мигедва различимыйmurky
gen.едва различимыйsubtile
gen.едва различимый в темнотеscarcely visible in the dusk
gen.едва различимый звукfeint sound
Makarov.едва различимый звукhardly distinguishable sound
Makarov.едва различимый звукa hardly distinguishable sound
gen.едва различимый звукfaint sound
gen.едва различимый остров в безграничном мраке моряdim island in an infinite dark sea
Makarov.едва различимый признакaroma
gen.едва разминутьсяnarrowly avoid a collision (с другой машиной 4uzhoj)
gen.едва сводить концы с концамиscratch a living (VLZ_58)
gen.едва сводить концы с концамиbe on the ropes (КГА)
Игорь Мигедва сводить концы с концамиlive on a shoestring
Игорь Мигедва сводить концы с концамиlive on a stringent budget
gen.едва сводить концы с концамиstruggle to make ends meet (diyaroschuk)
gen.едва сводить концы с концамиbarely make a living (rukhliadev)
gen.едва сводить концы с концамиhave hardly enough to keep body and soul together (Anglophile)
Игорь Мигедва сводить концы с концамиbe on a tight budget
Makarov.едва сводить концы с концамиkeep one's head above water
Makarov.едва сводить концы с концамиnot to have two halfpennies to rub together
Makarov.едва сводить концы с концамиhold one's head above water
Игорь Мигедва сводить концы с концамиbe desperate for the money
Игорь Мигедва сводить концы с концамиscrape a living
gen.едва сводить концы с концамиeke out a living (VLZ_58)
gen.едва сдержатьсяnarrowly restrained (scherfas)
gen.едва сдерживаемое раздражениеbarely repressed resentment (triumfov)
gen.едва сдерживаемыйbarely repressed (triumfov)
Игорь Мигедва сдерживаемыйuncontrollable
gen.едва сдерживаемыйobstinate
gen.едва сдерживать гневswell with indignation
gen.едва сдерживать негодованиеswell with indignation
gen.едва сдерживать слёзыchoke back tears (pfedorov)
Игорь Мигедва скрываемыйbarely veiled
Игорь Мигедва скрываемыйthinly-veiled
Игорь Мигедва скрываемыйunconcealed
gen.едва слышноunder breath (shergilov)
gen.едва слышно прошептатьwhisper underneath my breath (Alex_Odeychuk)
Makarov.едва слышныйdeafly heard
gen.едва слышныйsubaudible (Anglophile)
Игорь Мигедва слышный голосhushed voice
Игорь Мигедва слышным голосомbarely above a whisper
gen.едва соприкоснутьсяscratch a surface (Mixozya)
Makarov.едва спастисьescape with the skin of one's teeth
Makarov.едва спастисьescape by the skin of one's teeth
gen.едва спастисьescape by the skin of teeth
Игорь Мигедва справляться с нагрузкойcreak under the pressure
gen.едва таскать ногиcreep about
gen.едва тащитьсяgo crimpling
Makarov.едва тащиться под тяжестью ношиplod under the weight of a burden
Игорь Мигедва терпетьnot to be comfortable with
Gruzovikедва толькоjust as soon as
gen.едва толькоjust as (the room filled with dense smoke just as Ernie ducked behind the work bench Побеdа)
gen.едва толькоas soon as (grigoriy_m)
Makarov.едва только я заикнулся о новом назначении, как председатель замолчал и отказался обсуждать этоas soon as I mentioned the new appointment, the chairman closed up and refused to talk about the matter
Makarov.едва увидев мать, он побежал через газонhe ran across the grass instantly he saw his mother
gen.едва удатьсяtouch and go
gen.едва удерживатьstrain to contain (Abysslooker)
gen.едва удостоить чей-либо совет вниманиемplay scant attention to advice
gen.едва и т.д. узнаватьscarcely courteously, instinctively, etc. recognize (smb., smth., кого́-л., что-л.)
gen.едва и т.д. узнаватьhardly courteously, instinctively, etc. recognize (smb., smth., кого́-л., что-л.)
Makarov.едва уйти от опасностиskirt danger
gen.едва уловимая дрожь в голосеthe merest suspicion of a waver in one's voice (Technical)
Makarov.едва уловимые оттенки значенияimpalpable distinctions of meaning
gen.едва уловимыйfleeting (they both smile, but the smiles are fleeting. Stanislav Silinsky)
gen.едва уловимыйalmost imperceptible (Anglophile)
gen.едва уловимыйscarcely perceptible (Anglophile)
gen.едва уловимый аромат ванилиa faint tinct of vanilla
gen.едва уловимый аромат ванилиa faint tincture of vanilla
gen.едва уловимый запахsubtle odour (Азери)
gen.едва успевonly just in time (Andrey Truhachev)
gen.едва успеваяonly just in time (Andrey Truhachev)
gen.едва успетьnick
Makarov., idiom., inf.едва успетьget in under the wire
gen.едва успетьbarely had time (marena46)
gen.едва успеть предотвратитьnarrowly thwart ($nakeeye)
gen.едва уцелетьescape with bare life
gen.едва хватаетonly just enough
Makarov.едва я открыл дверь, мне под ноги бросилась кошкаwhen I opened the door, the cat bolted out
Makarov.ей едва восемнадцатьshe is scarcely 18
gen.ей едва исполнилось двадцатьshe is hardly twenty
gen.ей едва исполнилось двадцать летshe has just turned twenty
Makarov.ей едва исполнилось шестнадцатьshe is barely sixteen
Makarov.ей едва удалось выйти в финалshe just scraped into the final
gen.ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, едва заключив ихhe can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry
Makarov.её глаза были по-прежнему закрыты, но в чертах лица можно было заметить едва уловимую переменуher eyes still seemed to be closed, but there were subtle differences in the set of her face
Makarov.её голос был так слаб, что мы едва её слышалиher voice was so thin we could hardly hear it
gen.зарабатывать сумму, едва достаточную для проживанияscratch a living (kee46)
gen.заработать сумму, едва достаточную для проживанияscratch a living (Mixozya)
gen.зарплаты ему едва хватает на жизньlive paycheck to paycheck (мишас)
gen.здесь едва можно пройти'tis hardly pervious
gen.из целой сотни едва ли один найдётсяthere is not one in a hundred
gen.издалека памятник едва видноthe monument is vaguely seen in the distance
gen.им едва удалось избежать бедыthey had a hairbreadth escape
gen.камень едва не угодил в негоhe just missed being struck by the stone
gen.лишь едва :hardly ... when
gen.Лодка, казалось, едва скользила по водяному зеркалуthe canoe seemed to slide painfully on a mirror of a lake.
gen.мальчик едва не свалился с высокой стеныthe boy came near to falling off the high wall
gen.мальчик едва не свалился с высокой стеныthe boy came near falling off the high wall
gen.мальчик едва не свалился со стеныthe boy came near to falling off the high wall
gen.мальчик едва не свалился со стеныthe boy came near falling off the high wall
gen.мальчик едва не свалился со стеныthe boy came close to falling off the high wall
gen.машина едва прошла в узкие воротаthe car just cleared the narrow entrance
gen.мне едва удалось поднять коробкуit was all I could do to lift the box
gen.мне едва хватит денег до конца годаI have just enough to do me till the end of the year (for another month, etc., и т.д.)
gen.мне едва хватит средств до конца годаI have just enough to do me till the end of the year (for another month, etc., и т.д.)
gen.мы едва выжилиwe survived but it was a close call
gen.мы едва знакомыwe are but slight acquaintances
gen.мы едва не влюбились по-настоящемуso close to being in love (Alex_Odeychuk)
gen.мы едва не утонулиwe narrowly escaped being drowned
gen.мы едва попали на поездwe barely caught the train
gen.мы едва успели осмотретьсяwe hardly had time to look about us
gen.мяч и т.д. пролетел мимо, едва не задевthe ball the stone, the bullet, etc. almost nearly, just, quite, narrowly, etc. missed (smb., smth., и т.д., кого́-л., что-л.)
Игорь Мигна ногах едва стоитdrunk as a skunk
gen.надежда в нас едва теплиласьour hopes touched bottom
gen.нестись, едва касаясь поверхностиskim
Игорь Мигодним махом сделать два едва совместимых делаfall between two stools
gen.он взял деньги, едва кивнувhe took the money with hardly a nod
gen.он едва взглянул на нееhe barely lifted his eyes to her
gen.он едва взглянул на неёhe scarcely gave her a look
gen.он едва взглянул на неёhe hardly gave her a look
gen.он едва втиснулся в вагонhe could hardly squeeze himself into the carriage
gen.он едва держался на ногахhe could hardly stand
gen.он едва держался на ногахhe was fit to drop
gen.он едва доставал мне до плечаhe hardly reached my shoulders
gen.он едва дотащился до лагеряhe hardly managed to drag himself to the camp
gen.он едва дотянул санки до домаhe could barely drag to sledge to the house
gen.он едва зарабатывает на жизньhe makes a precarious living
gen.он едва избежалhe had a near escape (чего-либо)
gen.он едва избежал гибелиhe barely missed being killed
gen.он едва имел, чем житьhe had barely wherewith to live
gen.он едва ковылял в своих тесных туфляхhis tight shoes hobbled him
gen.он едва кончил говорить, как...he had hardly finished speaking, when...
gen.он едва ли не лучший футболист в нашей школеhe is probably the best football player in our school
gen.он едва ли откажется от такого предложенияhe will hardly refuse such an offer
gen.он едва ли придётhe is not likely to come
gen.он едва мог выговорить эти словаhis lips could hardly frame the words
gen.он едва мог пошевельнутьсяhe could hardly move
gen.он едва не был убитhe just missed being killed
gen.он едва не отвернул мне рукуhe almost twisted my arm off
gen.он едва не погиб в мореhe just escaped a watery grave
gen.он едва не угодил в тюрьмуhe narrowly escaped prison (Bob_cat)
gen.он едва не упалhe nearly fell
gen.он едва не упалhe all but fell
gen.он едва не утонулhe nearly drowned
gen.он едва не утонул, чёрт побериhe damn near drowned
gen.он едва отделалсяhe had a narrow escape
gen.он едва поднял этоhe could hardly lift it
gen.он едва сводит концы с концамиhe has hardly enough to keep body and soul together
gen.он едва сдержалсяhe could not control himself
gen.он едва сдержалсяhe could hardly contain himself
gen.он едва сдерживал лошадейhe could hardly hold the horses
gen.он едва сдерживал свою радостьhe could scarcely contain himself for joy
gen.он едва сдерживал слёзыhe was on the brink of tears
gen.он едва скрывал своё торжествоhe could hardly conceal his triumph
gen.он едва спассяhe only just escaped (от)
gen.он едва спассяhe had a narrow escape
gen.он едва спасся при кораблекрушенииhe had a narrow escape from shipwreck
gen.он едва удержался от слёзhe could scarcely hold back his tears
gen.он едва удержался от того, чтобы не ударить этого человекаhe had to choke back his anger or he would have hit the man
gen.он едва удерживал лошадейhe could hardly hold the horses
gen.он едва узнал еёhe could hardly recognize her
gen.он едва улыбнулся ейhe scarcely gave her a smile
gen.он едва улыбнулся ейhe hardly gave her a smile
gen.он едва умещался в креслеhis bulk filled the chair
gen.он едва унёс ногиhe barely escaped
gen.он едва успелhe was only just in time
gen.он едва успел на поездhe barely caught the train
gen.он почувствовал, что едва сдерживает слёзыhe felt the desire to burst into tears surging up within him
gen.он считается едва ли не лучшим артистомhe is considered almost the best actor
gen.он так сильно изменился, что его едва можно было узнатьhe had changed so much that one could hardly recognize him
gen.он так слаб, что едва на ногах держитсяhe is so weak he can barely stand on his feet
gen.он тогда едва начинал говорить по-английскиhe was just beginning to speak English
gen.он тогда едва начинал говорить по-английскиhe had barely begun to speak English
gen.он у нас тут едва-едва ли не лучший переводчикhe is just about the best translator we have here
gen.он что-нибудь сказал? — Думаю, что едва лиdid he say anything? — I believe not
Makarov.она была так поражена, что едва могла слово вымолвитьshe was so shocked that she could hardly bring out a word
gen.она едва дотронулась до обедаshe barely tasted her dinner
gen.она едва доходила мужу до поясаshe hardly came up to her husband's waist
Makarov.она едва его знала, и у неё не было повода говорить о нёмshe barely knew him and never had occasion to speak of him
Makarov.она едва могла говоритьshe could scarcely speak
Makarov.она едва не расплакаласьshe nearly burst out crying
Makarov.она едва не расплакаласьshe almost burst out crying
gen.она едва не умерла от своей раныshe all but died of her wound
Makarov.она едва сдерживала свой гневshe could hardly contain her anger
gen.она едва сдерживала свой пылshe could hardly contain her eagerness
gen.она едва удерживала слёзыshe was on the verge of tears
Makarov.она едва шлаshe could hardly walk
Makarov.она осыпала ребёнка поцелуями, едва они встретилисьshe smothered the child with kisses as soon as they met
Makarov.она осыпала ребёнка поцелуями, едва они встретилисьshe smothered the child in kisses as soon as they met
Makarov.она потеряла сознание, едва почувствовав запах эфираshe lost consciousness at the first whiff of ether
gen.они едва могут прожить на свои скромные доходыthey can scarcely get on on their income
gen.они едва могут прожить на свои скромные доходыthey can scarcely get by on their income
gen.они едва сводят концы с концамиthey can barely live
gen.они уже давно едва сводят концы с концамиthey've been slumming for years
gen.опасность, которой едва удалось избежатьclose thing (= near thing, close call Ryhzka)
gen.опасность, которой едва удалось избежатьnear thing
gen.опасность, которую едва удалось избежатьnarrow close pinch
gen.Основная масса наших политиков едва ли имеет представление о высоких принципахthe general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle
gen.очертания дома и т.д. были едва различимыthe outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could hardly be made out
gen.очертания дома и т.д. были едва различимыthe outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could barely be made out
gen.очертания дома и т.д. были едва различимыthe outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could just be made out
gen.парень едва держался на ногахthe fellow was hardly able to navigate
gen.печка едва согревала комнатуthe stove barely heated the room
gen.платье, едва прикрывающее наготуscanty dress
gen.площадка едва ли пригодна для игрыthe ground is hardly playable
gen.после этих слов едва ли можно сомневатьсяthese words hardly permit doubt
gen.почти едва скрываемое презрениеhardly veiled scorn
gen.провизии у нас и на своих едва-едва хватаетwe have scarcely enough food even for our own people
gen.проехать, едва не задев воротаclear the gatepost (a corner, etc., и т.д.)
gen.пройти мимо, едва не задевshave
gen.пузырь лопается, едва коснувшись препятствияthe bubble bursts on touching an obstacle slightly
gen.пузырёк лопается, едва коснувшись препятствияthe bubble bursts on touching an obstacle slightly
gen.Расческа едва коснулась её волос.the comb had hardly touched her hair.
gen.ребёнок, едва начинающий ходитьa child just beginning to toddle
gen.с балкона и т.д. его речь была едва слышнаhis speech could barely be made out from the balcony (from the fifth row, from afar, etc.)
gen.с балкона и т.д. его речь была едва слышнаhis speech could hardly be made out from the balcony (from the fifth row, from afar, etc.)
gen.с балкона и т.д. его речь была едва слышнаhis speech could scarcely be made out from the balcony (from the fifth row, from afar, etc.)
gen.с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот светwe had a hair-raising brush with death today
gen.словами об этом едва ли скажешьit can hardly be told in words
gen.старая лошадь едва ноги волочитthe old horse just trails along
gen.старик, едва держащийся на ногах от слабостиa weak faltering old man
gen.стрела едва не поразила мишеньthe arrow just missed the mark
gen.такие заработки едва покрывали его расходы на одеждуsuch jobs barely kept him in clothes
gen.там вы можете купить едва ли не всё что угодноthere you can buy almost anything
gen.только едваno sooner than
gen.тут едва пройдёт машинаthere's scarcely enough room for the car to get by
gen.у него едва хватило времени, он едва успелhe had hardly time enough
gen.у него едва хватило времени, чтобы перенастроить бинокльhe just had time to refocus his glasses
gen.у членов комитета всё ещё есть разногласия с председателем, и, похоже, они едва ли достигнут взаимопониманияthe chairman and his committee are still at loggerheads, and it seems impossible for them to reach an agreement
gen.учитель говорил так много, что едва мог перевести духthe school-master had talked himself out of breath
gen.хозяйка едва удостоила меня вниманиемthe hostess barely noticed me
gen.человек, едва спасшийся от виселицыscape gallows
gen.что он протестант, едва ли могло не создать у присяжных предубеждения против негоhis being a protestant could not fail to prejudice the jury
gen.что он протестант, едва ли могло не создать у присяжных предубеждения против негоhis being a protestant could not fail to prejudice the jury / to
gen.что-то плохое, что едва не случилосьclose call (tania_mouse)
gen.шесть человек едва умещаются в машинеsix people in the car is a tight fit
gen.это едва заметноit is hardly noticeable
gen.это едва ли возможноit's hardly possible
gen.это едва ли можно представить себеit is scarcely imaginable
gen.я едва верю собственным глазамI can scarcely trust my own eyes (ту own ears, уша́м)
gen.я едва высидел до конца пьесыI could hardly sit through the play (through the performance, etc., и т.д.)
gen.я едва дышал, я с трудом перевёл духI could hardly breathe
gen.я едва-едва ноги унёсI escaped by the skin of my teeth
gen.я едва знаком с нейI scarcely know her
gen.я едва коснулся звонка, как дверь раскрыласьI no sooner touched the bell than the door opened
gen.я едва мог верить своим глазамI could hardly believe my eyes
gen.я едва мог верить своим ушамI could hardly believe my ears
gen.я едва мог различить выражение его лицаI could hardly make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.)
gen.я едва мог различить выражение его лицаI could scarcely make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.)
gen.я едва мог различить выражение его лицаI could just make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.)
gen.я едва мог различить выражение его лицаI could barely make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.)
gen.я едва мог рассмотреть выражение его лицаI could hardly make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.)
gen.я едва мог рассмотреть выражение его лицаI could scarcely make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.)
gen.я едва мог рассмотреть выражение его лицаI could just make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.)
gen.я едва мог рассмотреть выражение его лицаI could barely make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.)
gen.я едва могу стоять на ногахI am scarce able to hold my legs
gen.я едва не умерI all but died
gen.я едва не утонулI was nearly drowned
gen.я едва успел вымолвить словоI had hardly uttered a word
gen.я едва успел на поездI just caught the train
gen.я тебя едва узналаI hardly knew ya (in "Johhny I hardly knew ya")
Showing first 500 phrases