Subject | Russian | English |
gen. | автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работах | its author was a man I had theretofore known only through references in other writings |
gen. | благодаря этим закупкам мы сможем продержаться до нового урожая | these imports will help us out until the new crop is ready |
progr. | Блокирование ресурсов заставляет другие задачи, которые желают воспользоваться этими ресурсами, ожидать до тех пор, пока они не будут разблокированы и снова станут доступными | Locking the resource causes any other task that wishes to use the resource to wait until the resource has been unlocked, making it available again (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
gen. | больше чем за месяц до этого | in little more than a month (MichaelBurov) |
inf. | быть не до этого | have got other things to worry about (I'd join you, but I've got other things to worry about right now tumblr.com Tamerlane) |
inf. | быть не до этого | have other things to worry about (Tamerlane) |
Makarov. | в конце этой фразы тональность меняется с до-мажора на соль-мажор | at the end of this phrase, the music modulates from C to G |
Makarov. | в отличие от других юго-западных водоёмов до этого водоёма чрезвычайно легко добираться | unlike the other South Western reservoirs it has uniquely easy accessibility |
Makarov. | в соответствии с канонической практикой, существовавшей до этого в Англии | according to the canonical practice theretofore observed in England |
mil., tech. | в этих зарослях имеется от 70 до 100% деревьев высотою более 3 м | this brush canopy is 70-100 |
Makarov. | в этом магазине цену округляют в меньшую сторону до ближайшего фунта | the shop rounds the price down to the nearest pound |
gen. | в этом споре они дошли до нелепости | the quarrel was carried to a foolish extent |
Makarov. | важность этого вопроса дошла до моего сознания | the importance of the matter has been brought home to me |
Makarov. | важность этого предмета дошла до моего сознания | the importance of the subject has been brought home to me |
Makarov. | ведущий этой радиопередачи доводил слушателей до исступления | the radio host whipped his listeners into a frenzy |
progr. | восходящее тестирование: последовательный подход к интеграционному тестированию, при котором компоненты нижнего уровня тестируются первыми и затем используются для облегчения тестирования компонентов более высокого уровня. этот процесс повторяется до тех пор, пока компонент на самом верху иерархии не будет протестирован | bottom-up testing: An incremental approach to integration testing where the lowest level components are tested first, and then used to facilitate the testing of higher level components. This process is repeated until the component at the top of the hierarchy is tested (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
gen. | вот до этого места | this far |
gen. | вплоть до этого момента | so far (Alex_Odeychuk) |
math. | вплоть до этого момента | so far |
gen. | вплоть до этого момента | up to this point (Nadia U.) |
gen. | встретиться вживую с человеком, которого до этого знал лишь заочно | put a face to (Victoria.erd) |
law | вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда) |
gen. | вся эта сцена останется у меня в памяти до конца жизни | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days |
gen. | вся эта сцена сохранится у меня в памяти до конца жизни | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days |
dermat. | гладко, ровно, до сравнения двух, до этого разделённых краев чего-то | confluently (mazurov) |
Makarov. | давай доведём до конца эту работу | let's button up this job |
gen. | давай разберёмся в этом до конца, прежде чем что-либо предпринимать | let's talk this out before we do anything |
Makarov. | данное слово использовалось раньше для количества пива в две третьих пинты, сейчас эта величина сократилась до половины пинты | butcher was used for a glass containing about two-thirds of a pint, in modern times the size has dropped to about half a pint |
busin. | данные, приведенные до этой даты | figures listed before this date |
econ. | дата, указываемая при объявлении дивиденда как дата, до которой нужно держать акции, по которым будет выплачен дивиденд, чтобы этот дивиденд получить | ex-dividend date (Slawjanka) |
quot.aph. | дело дошло до этого | it has come to this (Alex_Odeychuk) |
gen. | до конца этого года | by the end of the year (Lenochkadpr) |
Makarov. | до нас дошла эта история | the story has come down to us |
gen. | до начала этого года | until the start of year (Alex_Odeychuk) |
gen. | до неё не сразу дошла эта шутка | it took her some time to latch on to the joke |
Makarov. | до сих пор пока он этого не доказал | until now he has failed to prove it |
Makarov. | до сих пор этот метод не получил широкого распространения | the method has not been widely used to date |
Makarov. | до тех пор, пока к ним не пришла эта беда | till this great trouble came upon them |
gen. | до того, как будут высказаны мнения по этому вопросу | before any pronouncement is made on the subject |
math. | до того как перейти к этой проблеме, желательно рассмотреть ... | before proceeding to this problem it is desirable to consider (some preliminaries) |
math. | до этих пор | until now |
gen. | вот до этих пор | up to here |
math. | до этих пор | thus far |
proverb | до этих пор | as far as here |
proverb | до этих пор | till now |
math. | до этих пор | hitherto |
gen. | вот до этих пор | down here |
gen. | до этого | prior to that (Alex_Odeychuk) |
gen. | до этого | before that (lexicographer) |
gen. | до этого | that way (in or into the condition described or suggested) |
gen. | до этого | so far |
Makarov. | до этого | above |
gen. | до этого | prior to this (At about 5:25pm I got off the ATV to stretch my legs and have a smoke. I put my gun on the front bag of the ATV to make sure I had it within reach and stood in front of the ATV facing the gully which was to my rear prior to this. -- лицом в сторону оврага, до этого я сидел спиной к нему (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
scient. | до этого | hitherto (о прошедшем времени) |
gen. | до этого | till now |
gen. | до этого | till then |
gen. | до этого | ere now |
gen. | до этого | up until that point (The incident, which occurred when 21-year-old Coby Todd left work at a supermarket outside Dallas, Texas recently, saw the shopping cart – which had been sitting stationary in the parking lot up until that point – suddenly turn around all on its own and careen straight into his car just as he was getting in. (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
gen. | до этого | previously (The Saturday performance was cancelled due to a day of mourning for eight people killed when a trolleybus stop in Donetsk was attacked with mortars two days previously. 4uzhoj) |
gen. | до этого | before doing that (Alex_Odeychuk) |
gen. | до этого | beforehand (Bullfinch) |
gen. | до этого | heretofore |
gen. | до этого вечера я почти не слышал о нем | I had barely heard of him until that evening |
gen. | до этого времени | heretofore |
obs., book. | до этого времени | theretofore |
gen. | до этого времени | hitherto |
Makarov. | до этого времени Бернс был счастлив | Up to this date Burns was happy |
Makarov. | до этого все его работы были чёрно-белыми | all his work until then had been in black and white |
gen. | до этого дело не дошло | matters didn't come to that (example provided by ART Vancouver: Fortunately, matters didn't come to that.) |
gen. | вплоть до этого дня | up to this day |
gen. | до этого дня | till this day |
meteorol. | лат. до этого дня | ante diem |
gen. | до этого дня | unto this day |
Makarov. | до этого дня ещё надо дожить | that day is still far distant |
gen. | до этого ещё далеко | it is yet a long while between this and then |
gen. | до этого ещё далеко | there's still a long way to go (cat350) |
cliche. | до этого ещё далеко | it's got a long way to go ("Well, we'll see what happens. It's got a long way to go, just so you understand. That has a long, long way to go." – До этого ещё очень далеко. – Donald Trump in an interview with CBS' "60 Minutes." ART Vancouver) |
cliche. | до этого ещё далеко | that's a long ways off (The long-range forecast does include some rain but that's a long ways off. ART Vancouver) |
cliche. | до этого ещё далеко | it's a long way off (ART Vancouver) |
gen. | до этого ещё далеко | it's got a long way to go |
gen. | до этого ещё далеко | be a long way off (I don't rule out that it will happen at some point, but I think we are a long way off still. 4uzhoj) |
gen. | до этого ещё далеко | this is a distant prospect |
idiom. | до этого ещё дожить надо | we will cross that bridge when we come to it (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | до этого ещё дожить надо | it's a long way off |
gen. | до этого ещё много лет | that will be years away (The key unanswered question so far is what will happen to the prime piece of real estate once ABC leaves. So far, there are no firm plans or commitments on the future of this building currently assessed at over $110M, according to their spokesman Phil Moore. “It’s obviously prime real estate space. That will be years away,” he said. ART Vancouver) |
gen. | до этого места | thus far |
gen. | до этого места | so far (при указании точки на пути: (' "(...) We know at least that he came so far in safety." But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise.' (Sir Arthur Conan Doyle)) – до этого места он благополучно добрался ART Vancouver) |
book., obs. | до этого места | hitherto |
gen. | до этого места | up to here |
gen. | до этого места | down here |
gen. | до этого места далеко | it is a far cry to that place |
Makarov. | до этого места ещё идти и идти | it's a goodish step from here |
gen. | до этого места очень далеко | it is a far cry to that place |
math. | до этого момента | heretofore |
math. | до этого момента | up to the point |
gen. | до этого момента | until this point (Nadia37) |
book. | до этого момента | hitherto ('Hitherto I had been acting, and action had numbed thought.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | до этого момента | up to this point |
obs., book. | до этого момента | theretofore (up to that time Alexander Demidov) |
gen. | до этого момента | up to that moment (Olga Fomicheva) |
gen. | до этого момента | up until that time (mascot) |
gen. | до этого не дойдёт | it won't run to that |
gen. | до этого не так далеко | that's not so far away (ART Vancouver) |
gen. | до этого никому неизвестный | hitherto-unknown (But they were stymied, as they had been before on several occasions, by the sudden appearance of a hitherto-unknown claimant – in this case the Ukrainian woman. 4uzhoj) |
gen. | до этого он вообще не брал в руки карт | he had never touched a card before then |
Makarov. | до этого он никогда не переступал порога паба | he had never been over the threshold of a pab before |
gen. | до этого она жила с моей сестрой | previously she had lived with my sister |
inf. | до этого предела | thus far (Our success has been limited thus far. Val_Ships) |
comp. | до этой версии | forward (наречие; used in Oracle 10g forward – используются в Oracle до версии 10g bonly) |
gen. | до этой даты включительно | on or before some date (alex) |
gen. | до этой степени | quo ad hoc (ileen) |
gen. | добраться до сути этого предложения | get at the meaning of the sentence |
gen. | дожить до этого дня | see the day (NumiTorum) |
gen. | дотрагиваться до этих книг | touch those books (my papers, the bell, etc., и т.д.) |
polit. | доходить до этого | get to that point (We would very much wish not to resort to any measures in response. I hope we won't get to that point sankozh) |
Makarov. | думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяце | I think I'll be able to to get round to this job only next month |
gen. | ей до смерти надоела эта работа | she was sick of the job |
gen. | ей и до этого случалось встречаться с ней | she had a chance to meet her |
gen. | ей и до этого случалось встречаться с ней | she had met her before |
gen. | ей и до этого случалось встречаться с ней | she had had a chance to meet her |
Makarov. | ей не до этого | she is busy with other things |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
gen. | если дело дойдёт до этого | if it comes to that |
Makarov. | если дело доходит до спора, лучше оставим эту тему | if it's going to start an argument, let's drop the subject |
gen. | если до этого дойдёт | if it gets that far (Stanislav Zhemoydo) |
lat. | если не было до этого | nisi prius |
lat., law | "если не было до этого" | nisi prius (Право международной торговли On-Line) |
law | если не было до этого судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | nisi prius |
gen. | "если не было до этого" судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | nisi prius |
law | если не отменен до этого | nisi |
progr. | если ни одна кнопка не нажата, электродвигатель должен быть включен или выключен в зависимости от того, в каком состоянии он находился до этого | with neither button pressed, the motor could be running or stopped depending on what occurred last (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
gen. | если она выиграет, мы будем слушать об этом до конца дней | if she wins we'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если уж начали, то нужно довести осуществление этого плана до конца | we must see this plan through now that we've started it |
gen. | желательно было бы узнать, какое вам до этого дело! | I'd like to know just what business this is of yours! |
gen. | желаю вам дожить до этого счастливого дня! | may you live to see this happy day! |
cliche. | за год до этого | a year before (It had a man's body and was well over 7 feet from head to toe, with a similar wingspan. The sergeant told him that another guard had seen something similar a year before. -- что за год до этого нечто подобное видел другой часовой (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
gen. | за день до этого | on the previous day (Alexander Demidov) |
gen. | за день до этого | the day before (Andrey Truhachev) |
gen. | за день до этого | a day earlier (The accused states that he was visiting a friend in the area on Saturday June 18. However, an unnamed witness claims that she saw the accused pass through her front yard a day earlier as she exited her car. ART Vancouver) |
gen. | за день до этого | on the previous day |
gen. | за месяц до этого | a month earlier (ART Vancouver) |
gen. | за неделю до этого | a week earlier (ART Vancouver) |
Игорь Миг | за несколько часов до этого | earlier in the day |
amer. | задолго до этого | erstwhile (There's now a store where erstwhile lay green and pleasant pastures. Val_Ships) |
Gruzovik | задолго до этого | long before that |
Makarov. | и затем до вас с ужасающей ясностью доходит, как вы далеки от всего этого | then it strikes you how out of it you really are |
gen. | и этот список можно продолжать до бесконечности | to name but a few (ABilberry) |
gen. | идите по этой дороге пока вы не дойдёте до реки | follow this road till you come to the river (to the corner, etc., и т.д.) |
Makarov. | идите по этой улице до большого жёлтого дома, затем сверните в первую улицу направо, пройдите ещё сто ярдов и сверните за угол налево | take this street until you come to the big yellow house, then take the first street to the right, go another 100 yards and take the turning on the left |
Makarov. | из-за этого он договорился до абсурда | this reduced him to asserting an absurdity |
Makarov., uncom. | из-за этого он договорился до абсурда | this reduced him to assert an absurdity |
gen. | имена участников соревнования будут объявлены до конца этого месяца | the names of contestants shall be given in before the end of the month |
media. | имя мастера, объявляющего контроллеру домена о подключённом или автономном сервере Windows 2000, запуск этой программы на контроллере домена понизит статус компьютера до уровня подключённого или автономного сервера | DCPROMO |
Makarov. | к этому был приложен двусмысленный документ, увеличивающий срок всеобщей воинской службы с года до восемнадцати месяцев | to this was attached a joker, increasing the term of universal compulsory military service from one year to eighteen months |
mech. | каждое из этих произведений разлагается таким же образом до тех пор, пока определители невысокого порядка смогут быть вычислены непосредственно | Each of these products is expanded in the same way until the small determinants can be evaluated by inspection |
invest. | каждый продавец, получающий в собственность только акции, не должен платить налог на прирост капитала до момента продажи им этих акций) | tax free acquisition |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
gen. | как будто кому-либо есть до этого дело | like one cares (Dad always says she'll have written them out of her will – like they care, they're going to end up richer than anyone in the family, rate they're going... (Harry Potter and the Deathly Hallows) |
gen. | как будто мне есть до этого дело | like I care (4uzhoj) |
gen. | как было до этого | as was previously the case |
Игорь Миг | как мы до этого дошли? | how did things get to this point? |
gen. | как мы до этого дошли | how did we get here (grigoriy_m) |
inf. | как никогда до этого | more than ever before (Val_Ships) |
inf. | как никогда до этого | more so than ever before (Val_Ships) |
gen. | как никогда до этого | like never before (sankozh) |
gen. | как это было до этого момента | as was previously the case |
inf. | как я до этого не додумался? | why didn't I think of that? (Andrey Truhachev) |
gen. | какое ему до этого было дело? | what business was it of his? (Lonxi) |
gen. | какое мне до этого дело? | what is all that to me? |
gen. | какое мне до этого дело? | who cares? |
Gruzovik | какое мне до этого дело? | what has this to do with me? |
gen. | какое тебе дело до этого? | what is that to you? |
gen. | книга или фильм с участием уже знакомых зрителю персонажей, при этом действие разворачивается до момента, описанного в предыдущих произведениях | backstory (син. см. prequel Taras) |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
Makarov. | магазинам придётся снизить цены до наших возможностей, а то им не удастся продать эту одежду | the shops will have to bring the clothes within our price range, or they won't sell them |
Makarov. | мне до смерти надоело читать об этом | it tires me to death to read about it |
inf. | мне до этого дела нет | it's no skin off my nose (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | мне до этого дела нет | it's none of my business |
inf. | мне до этого дела нет | I should worry (Andrey Truhachev) |
gen. | мне до этого дела нет | it's none of my business |
inf. | мне до этого нет дела | it's none of my business (Val_Ships) |
gen. | мне до этого нет никакого дела | I don't give a curse (for) |
gen. | мне до этого нет никакого дела | I don't care a curse (for) |
gen. | мне до этого художника очень далеко | I cannot come near that painter |
gen. | мне не до этого | I'm not in the mood (sever_korrespondent) |
sarcast. | мне только этого недоставало до полного счастья | it needed but this to put the frosting on the cake (It needed but this to put the frosting on the cake. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | мне это до чёртиков надоело, меня уже тошнит от этого | I am sick and tired of it |
Makarov. | можешь говорить об этом до хрипоты | you can say that until you are blue in the face |
gen. | мы говорили об этом деле как раз до вашего прихода | we were talking of that matter just before you came in |
Makarov. | мы отложим рассмотрение этого вопроса до следующей недели | we'll have to leave the question lying over till next week |
Makarov. | на этой машине можно делать до 100 миль в час | this car can hit 100 mph |
gen. | на этой сделке он потерял все до гроша | he lost his shirt on that business deal |
gen. | на этой сделке он потерял всё до гроша | he lost his shirt on that business deal |
gen. | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получите | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it |
gen. | надеюсь, до этого не дойдёт | I sure hope it never gets to this point (ART Vancouver) |
Makarov. | наконец, её руки, до этого крепко сжимавшие его шею, разжались | at last her clenched hands slackened away from his neck |
busin. | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart |
Makarov. | наша дорога стала теперь гораздо менее опасной, чем была до этого | our path now became far less dangerous than that we had just travelled |
gen. | незадолго до этого | shortly before (Andrey Truhachev) |
book. | незадолго до этого | recently (igisheva) |
gen. | незадолго до этого | a short time before (Andrey Truhachev) |
comp., MS | Необходимо выбрать книгу до запуска этого отчёта | you must select a book before running this report. (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
Makarov. | Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился | No, I don't remember that film, it was before my time |
gen. | неужели до этого дошло? | have things come to that? |
gen. | неужели он докатился до этого? | has he come to this? |
gen. | неужели он опустился до этого? | has he come down to this? |
gen. | нужно оставить эту бандероль до тех пор, пока за ней не придут | this parcel is to be left till called for |
media. | обработка телефонисткой повторного вызова от станции до разъединения центральным коммутатором вызова к этой станции | serial call |
Makarov. | однажды, гуляя по лесу, мы обнаружили необычную маленькую хижину, которую никто никогда до этого не видел | walking through the forest one day, we found a strange little hut that no one had ever seen before |
gen. | он видел её за два дня до этого | he saw her two days before |
gen. | он до сих пор об этом не слышал | he hasn't heard about it up to now |
Makarov. | он до смерти этого не забудет | he'll remember it till his dying day |
Makarov. | он до того напугал эту бедную старую женщину, что она находилась в подавленном состоянии | he has frightened that poor old woman into the dismals |
gen. | он докопался до источника этого слуха | he ran the rumour to its source |
Makarov. | он испытывал эту технологию на 94 больных астмой, в возрасте от 12 до 55 лет | he piloted the technology with 94 asthma sufferers, aged 12 to 55 |
gen. | он не дорос до понимания этого | he is too young to understand that |
Makarov. | он не дорос до понимания этого писателя | he has a long way to go before he begins to understand this writer |
Makarov. | он никогда до этого не видел белых людей | he had never seen a white person before |
gen. | он оставался на этой должности вплоть до ухода на пенсию в 2000 г. | he remained in that position until his retirement in 2000 |
gen. | он прочитал эту книгу от доски до доски | he read this book from cover to cover |
gen. | он прочёл эту книгу от корки до корки | he read the book from cover to cover |
gen. | он снизошёл до этого | he stooped to that |
Makarov. | она была вся в нервном возбуждении ещё задолго до этого события | she was excited long before the big day |
gen. | она до этого своим умом дошла | she figured it out all by herself |
inf. | они об этом толковали до самой ночи | they discussed this matter till midnight |
media. | оптическое волокно с профилем показателя преломления, при котором световые лучи, распространяющиеся в части сердечника с более высоким показателем преломления т.е. вблизи центра сердечника, проходят более короткое расстояние на меньшей скорости из-за действия материала с высоким показателем преломления, а световые лучи, распространяющиеся в материале с меньшим показателем преломления, проходят больший путь при более высокой скорости из-за действия материала с меньшим показателем преломления, достигая конца оптического волокна одновременно с немеридианными лучами, которые распространяются по спиральной траектории, этим снижается модовая дисперсия практически до нуля | compensated optical fiber |
Makarov. | опуститься до этого уровня | come down to this level |
gen. | опуститься до этого уровня | come down to this level (to the 5th level, etc., и т.д.) |
gen. | от этого до измены один шаг | this is little short of treachery |
gen. | отдельный номер в этом отделе стоит от ста до двадцати пяти долларов в день | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room |
gen. | отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцати пяти долларов в день | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room |
Makarov. | отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцать пяти долларов в день | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room |
Makarov. | отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцать пяти долларов в день | tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room |
Makarov. | отложим подробное обсуждение этого метода до следующей главы | the detailed discussion of this method is delayed until the next chapter |
Makarov. | отложим подробное обсуждение этого метода до следующей главы | detailed discussion of this method is delayed until the next chapter |
Makarov. | погода в этот период колебалась от умеренной до прохладной | weather over the period was moderate to cool |
Makarov. | погода в этот период колебалась от умеренной до прохладной | the weather over the period was moderate to cool |
Makarov. | подняться до этого уровня | rise to this level |
gen. | по-моему, эта старая машина не доберётся до вершины холма | I don't think this old car will make it to the top of the hill |
scient. | понадобится от ... до ... лет для осуществления этих проектов ... | their projects will take from to years to be implemented |
Makarov. | после этого головокружительного успеха певицу с ног до головы завалили предложениями выступать в разных концертных залах | after her sudden success, the singer was besieged with offers to appear at many concert halls |
scient. | последние подсчёты подняли эту цифру до ... | recent estimates have put the figure as high as |
inf. | почему я до этого не додумался? | why didn't I think of that? (Andrey Truhachev) |
gen. | почти за месяц до этого | in little less than a month (MichaelBurov) |
Makarov. | предполагается, что здесь можно работать до 65 лет, но многим людям разрешают работать и после достижения этого возраста | you're supposed to stop work here when you're 65, but many people are allowed to stay on |
gen. | при виде этого зрелища дрожь пробирала до костей | the sight was a real thrill |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
Makarov. | ... прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that |
Makarov. | прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that |
Makarov. | ... прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | diligent reader who has reached this chapter may have formed opinion that |
Makarov. | прилив до этого места не доходит | the tide leaves this bank dry |
inf. | примерно за год до этого | a year or so ago (Andrey Truhachev) |
Makarov. | присутствующий совместно CO также полностью окисляется до используемого в этом же процессе CO2 | coexistent CO is also oxidized completely to useful CO2 |
inf. | разве кому-нибудь есть до этого дело? | who cares? |
gen. | с этим делом и т.д. можно повременить до утра | the matter the news, your story, etc. will keep till morning (for another week, etc., и т.д.) |
Makarov. | с этим можно подождать до завтра | the matter will keep till tomorrow |
gen. | с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяца | this money should see you through till the end of the month |
Makarov. | с этих пор мои губы не разомкнутся до самой моей смерти | from this time my lips shall not unfasten till I die |
Makarov. | сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этого | Jane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since |
inf. | сейчас мне не до этого | I got better things to do (SirReal) |
media. | система съёмки на киноплёнку изображения с экрана кинескопа, в которой время протяжки кадра снижается до 5 мс, а послесвечение люминофора используется для записи части изображения, существующего за этот период | partial stored field system |
biol. | смена фитоценозов на почве, лишённой до этого растительности | protodoche |
gen. | снаряды из этого орудия долетали до кораблей неприятеля | this gun carried as far as the enemy ships |
mech.eng., obs. | сталь прогрелась насквозь до этой температуры | the steel is soaked at this temperature |
mech.eng., obs. | сталь прогрелась равномерно до этой температуры | the steel is soaked at this temperature |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | order nisi |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | rule nisi |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree nisi |
gen. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree order, rule nisi |
Makarov. | те, кто уже сдавал раньше этот экзамен, и кто хочет набрать до 730 очков | those who have taken the exam in the past, and who are aiming to score up to 730 points |
gen. | тебе-то какое до этого дело? | what is that to you? |
telecom. | телефонное оборудование, добавленное к этой сети за период с 1 июля до 1 января 1980 г. | grandfathered system |
media. | технология беспроводного доступа к Internet мобильных телефонов, персональных компьютеров, принтеров и другого оборудования, с этой целью в оборудование встраивается миниатюрный приёмопередатчик, работающий в диапазоне 2,4 ГГц, дальность действия от 10 до 100 м, также данная технология позволяет заменить кабельные соединения офисной и бытовой техники с получением различных переносных устройств записные электронные книжки, датчики сигнализации и телеметрии и др., при этом все устройства могут "общаться" друг с другом | Bluetooth |
Makarov. | то простое значение, которое вложил этот человек в свои слова, до них не доходило | the simple personal meaning evaded them |
obs. | ты до нитки промокнешь, если выйдешь в этот дождь | you'll be saturated if you go out in this rain |
gen. | у меня до этого ещё руки не дошли | I never got around to it |
gen. | у меня не доходят руки до этого | I have no time for it |
Makarov. | у него руки до этого не доходят | he never has time for it |
Makarov. | у него руки до этого не доходят | he never gets around to it |
Makarov. | у него руки не доходят до этого | he hasn't got round to it |
Makarov. | у него руки не доходят до этого | he hasn't got round to doing it |
media. | угол в вертикальной плоскости между горизонтальной плоскостью и линией от точки наблюдения в горизонтальной плоскости до точки ниже этой горизонтальной плоскости | depression angle |
Makarov. | условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось | stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended |
lat., law | условно-окончательный, вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда Право международной торговли On-Line) |
media. | функция, позволяющая оператору непосредственно участвовать в снимаемом сюжете, после нажатия клавиши этой функции и клавиши start запись начнётся не сразу, а спустя 10 секунд, съёмка может продолжаться до конца плёнки без участия оператора, в этом случае рекомендуется устанавливать камеру на штатив | self-timer recording |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
lit. | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман) |
Makarov. | что вам до этого? | what concern is it of yours? |
Makarov. | что касается меня, то мне до этого нет дела | for what I care |
gen. | что касается меня, то мне до этого нет дела | for all I care, for what I care |
Makarov. | что мне до этого? | where do I come in? |
gen. | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! | that a gentleman of your rank in life should stoop to the baseborn Pamela! |
gen. | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! | that a gentleman of your rank in life should stoop in the baseborn Pamela! |
biol. | штамм, существовавший до этого | previous strain (typist) |
gen. | эта девочка до смерти боится змей и пауков | that little girl has a horror of snakes and spiders |
progr. | эта диаграмма показывает фрагмент логики переходов для задачи, которая управляет перемещением тележки погрузочно-разгрузочных операций. Тележка перемещается от одного положения до другого, принимая детали в одном положении и сваливая их в другом | this diagram shows a fragment of the transition logic for a task that controls the movement of a materials handling vehicle. The vehicle moves from one position to another, picking up parts in one position and dropping them off at another (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
Makarov. | эта загадка до сих пор остаётся неразрешённой | the conundrum is still as insoluble as ever |
Makarov. | эта композиция снова упала до третьего места в хитпарадах | this record has dropped back to third place in the popularity lists |
gen. | эта лестница не достанет до окна | this ladder won't reach the window |
Makarov. | эта новость дошла до самых отдалённых уголков земли | the news reached the remotest corners of the earth |
Makarov. | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience |
gen. | эта работа до ужаса изнуряет | this work is a fearful grind |
Makarov. | эта супружеская пара села на поезд до НьюЙорка | the married couple boarded the train for New York |
Makarov. | эта традиция сохранилась до настоящего времени | the tradition has lasted until today |
Makarov. | эта традиция сохранилась до наших дней | the tradition has continued to this day |
gen. | эта шутка насмешит вас до смерти | this joke will kill you |
Makarov. | этих денег ему хватит до конца года | he has enough money to do him till the end of the year |
Makarov. | этих денег тебе должно хватить на жизнь до начала следующего месяца | this money should bridge you over till next month |
gen. | это огромный шаг вперёд по сравнению с тем, что вы до этого написали | it is a very great advance on all your former writing |
Makarov. | это огромный шаг вперёд по сравнению со всем, что вы до этого написали | it is a very great advance on all your former writing |
progr. | это схема организации кэш-памяти, при которой в неё заносятся как данные операций чтения из ОЗУ, так и данные операций записи в него. При этом запись в ОЗУ откладывается до выполнения определённых условий | WBWA = write back, write allocate = (ср. WT Николай Романович) |
O&G | этого не было до тех пор пока | it was not until after (контекст) |
gen. | этого не было до тех пор, пока... | it was not till then that |
gen. | этому ребёнку вынь до положь всё, что он видит | that child wants everything he sets his eyes on |
gen. | этот автобус довезёт вас до места | the bus will set you down at your destination |
Makarov. | этот антициклон по данным барической топографии прослеживается до высоты 5 км | this anticyclone according to data of baric topography is tracked up to the altitude of 5 km |
Makarov. | этот закон действителен до будущего года | this law remains in force till next year |
Makarov. | этот маршрут проходит от ... до | this line runs from to |
gen. | этот маршрут проходит от до | this line runs from to |
Makarov. | этот обычай сохранился до наших дней | the custom survives to this day |
gen. | этот обычай сохранился до наших дней | the custom survives to this day (существует и поныне) |
progr. | этот оператор будет исполняться повторно до тех пор, пока значение условия не станет FALSE | the statement will be reexecuted until the condition becomes FALSE (ssn) |
progr. | этот подход, при котором распределение физической памяти откладывается до последнего мгновенья, относится к категории алгоритмов, известных как отложенные вычисления | this approach, which delays physical memory allocation until the last minute, belongs to a school of algorithms known as lazy evaluation |
gen. | этот поезд идёт прямо до Эдинбурга | this train goes direct to Edinburgh |
gen. | этот поезд проследует до Броксбурна со всеми остановками | this train will call at all stations to Broxbourne |
gen. | этот поезд следует до Киева | this train is bound for Kiev |
Makarov. | этот проект отложен до следующей весны | the project is on the back burner until next spring |
Makarov. | этот рассказ можно сократить до нескольких предложений, и всё равно всё будет понятно | you can boil the long story down to a few sentences and it still has the same meaning |
gen. | этот список можно продолжать до бесконечности | the list could go on and on and on |
gen. | этот счёт может быть оплачен в любое время до вторника | this bill is payable at any time up to next Tuesday |
Makarov. | этот университет получает ежедневно до 3000 заявлений о приёме на учёбу | the university receives up to 3000 applications each year |
gen. | этот человек дойдёт до нищеты | that man will come to nothing |
gen. | этот человек точно знает, как добраться до города | that person there ought to know the directions to town |
gen. | я бы не унизился до этого | I would scorn to do such a thing |
inf. | я бы никогда до этого не додумался | it would never have occurred to me (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я вдыхал воздух этой земли с восторгом, доходящим до безумия | I drank in the land-wind with an enjoyment verging on intoxication |
gen. | я до сих пор ясно помню этот случай | the incident still lives in my memory |
gen. | я доведу его до этого | I shall bring him to that pass |
gen. | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be |
gen. | я дошёл до четвёртого класса и т.д. и на этом застрял | I got up to the fourth form through some ten lines, etc. and there stuck |
Makarov. | я ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечера | I haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this evening |
gen. | я знал её до этого | I knew her from before |
gen. | я когда-нибудь доберусь до этого | I'll get around to doing it some day |
Makarov. | я никогда до этого не слышала у пианино такого мягкого мелодичного звука | I have never heard before the piano sound so tender |
gen. | я никогда не унижусь до этого | I would not debase myself so |
Makarov. | я попросил отложить это до завтра, чтобы мы имели возможность ознакомиться с этим | I ask that it may go over until tomorrow, so that we can have an opportunity to see it |
gen. | я приберегу эту книгу до тех пор, пока дети немного повзрослеют | it's a little past them at the moment |
gen. | я приберегу эту книгу до тех пор, пока дети немного повзрослеют | I'll save this book till the children are older |
Makarov. | я приберегу эту книгу до тех пор, пока дети немного повзрослеют. Сейчас она слишком сложна для них | I'll save this book till the children are older, it's a little past them at the moment. |
inf. | я рад этому до бесконечности | that pleases me no end (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я снял этот дом, но не буду переезжать до осени | I have taken the house but shan't settle in till the autumn |
gen. | я этого до завтра не решу | I won't make up my mind until tomorrow |