DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing дело не в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
slangбукв. что-либо удивительное, но в речи используется саркастически относительно того, что на самом деле вас нисколько не удивляетShocker (Albonda)
Makarov.было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафияit would be surprising were the Mafia not to have muscled in
gen.быть не в курсе делbe out of touch with something
Makarov.быть не в курсе делbe out of the picture
gen.быть не в курсе делbe out of touch with
gen.быть не в курсе делbe out of the picture
media.быть не в курсе делаbe out of touch on a matter (bigmaxus)
idiom.быть не в курсе делаspeak without book (Bobrovska)
idiom.быть не в курсе делаtalk without book (Bobrovska)
inf.быть не в курсе делаnot have a clue (Andrey Truhachev)
gen.быть не в курсе делаbe out of the swim
gen.быть не в курсе делаbe out of the loop (Shmelev Alex)
gen.быть не в курсе делаbe out of touch (Taras)
gen.быть не в курсе делаbe out of the swim
busin.быть не менее заинтересованным в благоприятном исходе дела, чем мыbe in no less interested in a favourable outcome than we are (Alex_Odeychuk)
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаbe out of it
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаout of (sth.)
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаout of it
gen.быть совершенно не в курсе какого-л. делаbe out of (sth)
Makarov.в бизнес не играют, это дело серьёзноеit's no good playing at business, you have to take it seriously
gen.в большом деле не бывает мелочейa little leak will sink a great ship (Верещагин)
quot.aph.в действительности всё не так, как на самом делеReality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer)
Makarov.в рекламном деле конкурентов не щадятin advertising headhunting is ferocious
Makarov.в своих коммерческих делах он не гнушается ложьюin his business affairs he has no morals
Makarov.в своих коммерческих делах он не гнушается мошенничествомin his business affairs he has no morals
gen.в такие дела я не вмешиваюсьI do not engage myself in such affairs
gen.в том-то и дело, что он химии не знаетthat's the trouble
gen.в том-то и дело, что он химии не знаетhe doesn't know chemistry
quot.aph.в чём же дело, что ты не имела?what's going on, what are you playing at? (Alex_Odeychuk)
Makarov.в этом деле он не силёнhe is not good at this
gen.в этом деле я не силенthis is not a strong point of mine (Franka_LV)
gen.в этом деле я не силенI'm not good at this (Franka_LV)
fig.вам не хотелось бы вмешаться в подобное делоyou would have no finger in such a pie as this
amer.влезть не в своё делоbutt in (слэнг Val_Ships)
amer.вмешаться не в своё делоkibitz
gen.вмешаться не в своё делоmeddle in other people's business
gen.вмешиваться не в свои делаmeddle in affairs
gen.вмешиваться не в свои делаengage in matters beyond one's immediate purview (Alex_Odeychuk)
jarg.вмешиваться не в свои делаhave the oar in everyone's boat
Игорь Мигвмешиваться не в свои делаmeddle
gen.вмешиваться не в свои делаstick one's tuppence
gen.вмешиваться не в своё делоinterfere in one's affairs
fig.вмешиваться не в своё делоtread on sb's toes (englishenthusiast1408)
slang, amer.вмешиваться не в своё делоkibitz
inf.вмешиваться не в своё делоbutt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver)
gen.вмешиваться не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
gen.вмешиваться не в своё делоinterfere in other people's affairs
gen.вмешиваться не в своё делоdabble
gen.вмешиваться не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
gen.вмешиваться не в своё делоmeddle in other people's business
gen.вмешиваться не в своё делоstick one's nose into sb's business
vulg.вмешиваться не в своё делоpiddle about
gen.вмешиваться не в своё делоcome between the bark and the tree
gen.вмешивающийся не в свои делаofficious
gen.вмешивающийся не в свои делаmeddling
gen.вмешивающийся не в свои делаprying (Taras)
gen.вмешивающийся не в свои делаdabbler
gen.вмешивающийся не в свои делаsnoopy
gen.вмешивающийся не в свои делаmeddlesome
gen.вмешивающийся не в своё делоofficious
gen.впутываться не в своё делоdabble
lawвступление в дело третьего лица, не заявляющего самостоятельных требований относительно предмета спораintervener (Law. The intervention of a person in a lawsuit. SOED. Alexander Demidov)
Makarov.всё дело в том, что зрители уже не идут на негоthe problem is he is no longer box office
Makarov.всё дело в том, что никто его не понималthe hell of it was that nobody could understand him
Makarov.всё дело в том, что никто его не понималhell of it was that nobody could understand him
gen.вы совершенно не в курсе делаyou're absolutely out of it
gen.вязаться не в своё делоget involved in
Gruzovik, inf.вязаться не в своё делоmeddle with
Gruzovik, inf.вязаться не в своё делоinterfere in
Gruzovik, inf.вязаться не в своё делоget involved in
gen.вязаться не в своё делоinterfere (in)
gen.вязаться не в своё делоmeddle (with)
Makarov.государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут делаthe governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on
dipl.данное положение дел может не сохраняться в случае, еслиthis may not hold true in case (bigmaxus)
dipl.данное положение дел может не сохраняться в случае, еслиthis may not hold true if (bigmaxus)
Makarov.двое других вероятных кандидатов не испытаны ещё в парламентских делахthe last two probables are untried men as far as Parliament is concerned
gen.дела, которые не позволяли ему расслабиться в течение всего дняtasks that kept him on the trot all day
gen.дела складываются не в нашу пользуthe stars are not lining up in our favor (VLZ_58)
gen.дела складываются не в нашу пользуthings aren't going our way (VLZ_58)
gen.дело было не в том, чтоit wasn't as though (alikssepia)
gen.дело было не в том, чтоit wasn't as if (alikssepia)
Makarov.дело в том, что она даже не прочла этого письмаthe fact is she didn't even read the letter
gen.дело в том, что она даже не прочла этого письмаthe fact is she didn't even read the letter
gen.Дело вовсе не в этом.that's not what I'm saying (Abysslooker)
cliche.дело даже не вit's not so much (чём-л., а в чём-то другом: It's not so much the road conditions on a snow day that's dangerous, it's more so the utter insane interpretation of Newtonian laws of physics of too many drivers who can't believe their car on balding all-season tires is undriveable. (Reddit) ART Vancouver)
inf.Дело даже не в этомit's not the main point (e.g. While this could be true, it's not the main point. Soulbringer)
Makarov.дело лишь в том, что мне это не по средствамthe only thing is, I can't afford it
cliche.дело не в... isn't the point ("Don't you trust me?" "Trust isn't the point, people can have infections without realising it." ART Vancouver)
gen.дело не вit is not about (AFilinovTranslation)
gen.дело не вthis is not about (Okay, look, this isn't about sides. AFilinovTranslation)
rhetor.дело не в... be not really the point (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.дело не вthis is not about (AFilinovTranslation)
Gruzovikдело не вit is not a matter of
gen.дело не в, а вit's not, it's (ART Vancouver)
busin.дело не в деньгахmoney is no object
gen.дело не в деньгахit is not the money (It is not the money, I could find other funds, but... snowleopard)
gen.дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказываютthe point lies more in telling than in the tale
rudeдело не в снегеbitch, I don't need snow (Alex_Odeychuk)
gen.дело не в томthat is not the business
gen.дело не в томthat is not the case
Makarov.дело не в том, кто сказал эти слова, а в том – истинны они или нетthe point is not who said the words, but whether they are true or not
proverbДело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешьit's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev)
econ.Дело не в том лишь, чтоit is not only that (A.Rezvov)
gen.дело не в том, чтоit's not about (Moscowtran)
Makarov.дело не в том, что какой-то хам с телевизионной станции его раскритиковалit's not that he got sandbagged by some twerp at a TV station
gen.дело не в этомthat is not the question
gen.дело не в этомthat is not the case
inf.дело не в этомnot the point (Technical)
Makarov.дело не в этомthat's not the point
gen.дело не в этомthat is a not the question
gen.дело не в этомit's not that (maystay)
math.дело не в этомthat is not a point
gen.дело не в этомthat's not the point
gen.дело не в этомthat is not the enquiry (Азери)
gen.дело не в этомit is not the question
gen.дело не в этомit is not the case
gen.дело не в этомthat is not the point
gen.дело не только вthe issue is not over (A.Rezvov)
gen.Дело не только вit's about more than (Igorsnegg)
gen.Дело не только вit's not just the (It's not just the noise that's a problem for the tired residents, it's the garbage beachgoers tend to leave behind. ART Vancouver)
gen.дело не только в этомit's more than that ( reverso.net NumiTorum)
gen.дело не только в этомthere is more to it than that (Damirules)
lawдело о преступлении, в результате которого шофёр, сбивший человека, скрылся, не оказав ему помощиhit-and-run case (I. Havkin)
Makarov.дело решили не в его пользуthe case was given against him
gen.дело совсем не в этомthat's not what it's about (ART Vancouver)
Makarov.ей не везёт в делахshe has bad luck in her affairs
Makarov.ей очень не нравится, что вы вмешиваетесь в мои делаshe resents your interfering in my affairs
lit."Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле".'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной)
Makarov.если он не испортит всё дело, то в будущем месяце его повысят в должностиhe'll get promoted next month if he doesn't louse up
Makarov.если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком"if the chief magistrate's a man and not a dummy
Makarov.жаль, что я не могу помочь вам в этом делеI wish I could serve you in this matter
gen.заключённый, дело которого в суде ещё не рассматривалосьuntried prisoner
gen.заключённый, дело которого не было рассмотрено в судеuntried prisoner
gen.заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешьstick to last
lawзаписка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченнымиfriend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk)
gen.зачем он полез не в своё дело?what has put him on meddling?
lawзаявление в суде, не относящееся к делу и сделанное лицом путём злоупотребления своими процессуальными правамиscandal
lawзаявление лица, не являющегося стороной в делеex parte application (но имеющего в нем интерес)
lawзаявление лица, не являющегося стороной в деле, но имеющего в нём интересex parte application
lawзаявление, поданное лицом, не являющимся стороной в делеex parte application (Право международной торговли On-Line)
lit.Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса!When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren)
dipl.компаньон, активно не участвующий в деле и не известный клиентуреsleeping partner
dipl.компаньон, активно не участвующий в деле и не известный клиентуреsecret partner
dipl.компаньон, активно не участвующий в деле и не известный клиентуреdormant partner
busin.компаньон, не принимающий активного участия в ведении делdormant partner
econ.компаньон, не принимающий активного участия в ведении делаsilent partner
Makarov.компаньон, не принимающий активного участия в ведении делаdormant partner
patents.компаньон, не принимающий участия в ведении делdormant partner
gen.компаньон, не участвующий активно в делеsleeping partner (и мало известный)
gen.компаньон, не участвующий активно в делеsilent partner (но известный)
dipl.компаньон, не участвующий активно в деле, но фигурирующий как член фирмыsilent partner
gen.компаньон, представляющий фирму, но активно не участвующий в ведении делsilent partner
lawкорпорация, ведущая дела не в штате регистрацииtramp corporation
gen.крайне незначительное вознаграждение, присуждаемое в случае, когда истец выигрывает дело в суде, но не может доказать, что понёс убыткиcontemptious damages (Например, бывшему Премьер-министру Ирландии в 1999 был выплачен 1 пенни по решению судьи по результатам рассмотрения иска по обвинению в клевете, после того как жюри присяжных отказало в какой-либо компенсации (Reynolds v. Times Newspaper Ltd) lexfanna)
gen.кто не в своё дело суется, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
Makarov., proverbкто не в своё дело суётся, тому достаётся букв.: сунуться и получить по заслугамmeddle and smart for it
gen.кто не в своё дело суётся, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
Makarov., proverbкто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугамmeddle and smart for it
gen.лезть не в своё делоstick one's nose into sb's business
gen.лезть не в своё делоgo between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоinterfere in one's affairs
gen.лезть не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
vulg.лезть не в своё делоscrew with something
vulg.лезть не в своё делоfool-ass about
gen.лезть не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоput one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоinterfere in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоtell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
inf.лезть не в своё делоbutt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver)
inf.лезть не в своё делоstep on someone's toes (4uzhoj)
Makarov.лезть не в своё делоpoke one's nose into other people's affairs
gen.лезть не в своё делоmeddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58)
gen.лезть не в своё делоtell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
gen.лезть не в своё делоpoke one's nose into someone else’s affairs
Игорь Миглезть не в своё делоget involved in
yiddish.лезть не в своё делоkibitz (wandervoegel)
gen.лезть не в своё делоpoke one's way into someone's business (VLZ_58)
gen.лезть не в своё делоcome between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.лезущий не в своё делоimpertinent (Alex_Odeychuk)
lawлица, не участвующие в делеthe public (the public should have the right to know what happened from case records Alex_Odeychuk)
lawлица, не участвующие в делеmembers of the public (не имеющие процессуального положения по делу Alex_Odeychuk)
lawлицо, не участвовавшее в делеnon-party (Alexander Demidov)
gen.лицо, не участвовавшее в делеnon-party to a case (Alexander Demidov)
lawлицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчикаperson not involved in the matter as a respondent (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko)
gen.машина не в порядке, посмотрите, в чём там делоthis machine is out of order, will you see to it?
gen.меня не включайте, я в этом деле участвовать не будуyou can count me out
Makarov.мне не хотелось бы ввязываться в это дело и мешать его игреI wouldn't like to start in and plug his game
Makarov.может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не веритсяyou may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true
gen.на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этомin fact his words did show that he was reluctant to get involved
polit.наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние делаour country will continue to prevent interference in its internal affairs (bigmaxus)
gen.не быть заинтересованным в делеhave no share in the business
gen.не быть замешанным в данном делеhave clean hands in the matter
gen.не быть замешанным в каком-либо делеhave clean hands in a matter
fin.не в делеun-manufactured
gen.не в делеunmanufactured
idiom.не в курсе делаout of the swim of things (chilin)
psychol.не в курсе делаout of the picture
gen.не в курсе делаout of touch (тж. см. be out of touch Taras)
proverbне в своё делоgo home and say your prayers
proverbне в своё дело не суйсяsweep before your own door (дословно: Подметай перед своей дверью)
proverbне в своё дело не суйсяsweep before your own door
context.не в том делоthis is not the case
gen.не в том делоthat's not it
gen.не в этом делоthat is beside the point
gen.не в этом делоthat's beside the point (ad_notam)
cliche.не в этом делоthat is not the point (That is not the point. What I'm saying is that some bus drivers should not be on the road. I just saw a near-accident caused by a transit bus travelling in the right turn lane and blowing straight through the intersection. The guy turning left was almost T-boned. ART Vancouver)
gen.не в этом делоit's not like that (Pavel_Gr)
gen.не в этом делоthat's not the question (incorrect in this sense ART Vancouver)
gen.не в этом делоthat's not the point
gen.не в этом делоthat's not the issue (d*o*zh)
Игорь Мигне вводить в курс дела касательноkeep out of the loop on
gen.не виляй говори прямо! в чём дело?!don't hedge! What's wrong!
inf.не вмешивай его в это делоleave him out of this (Technical)
gen.не вмешивайся в чужие дела!mind your own business!
gen.не вмешивайся не в свои делаmind your own business (kee46)
amer.не вмешивайся не в своё делоstay in your lane (Taras)
Makarov.не вмешивайся не в своё делоdon't meddle in matters that don't concern you, mind your own business
Gruzovikне вмешивайся не в своё делоmind your own business
gen.не вмешивайся не в своё дело не суйся не в своё делоmind your own business
gen.не вмешивайтесь в его делаdon't interfere in his affairs
gen.не вмешивайтесь в их делаdon't meddle in their affairs (как указание)
gen.не вмешивайтесь в чужие делаmind your own affairs
gen.не вмешивайтесь в чужие делаmind your own business
gen.не вмешивайтесь в чужие дела!go about your business!
inf.не вмешивайтесь в чужие дела!none of your business (Bobrovska)
gen.не вмешивайтесь в чужие делаmind your own P's and Q's
gen.не вмешивайтесь не в свои делаmind your own business (kee46)
gen.не вмешивайтесь не в свои дела!come off the grass!
gen.не вмешивайтесь не в свои делаcome off the grass!
gen.не вмешивайтесь не в своё делоmind your own business
gen.не вмешивайтесь не в своё дело!mind your own business!
dipl.не вмешиваться в чьи-либо делаkeep out of affairs
Makarov.не вмешиваться в чьи-либо делаleave someone to himself
gen.не вмешиваться в дела друг другаkeep out of each other's hair (Джозеф)
gen.не вмешиваться в ход делаlet matters stand (Баян)
gen.не вмешиваться в чужие делаknow own business
amer., Makarov.не вмешиваться в чужие делаhoe one's own row
gen.не вмешиваться в чужие делаmind one's affairs (Aly19)
gen.не вмешиваться в чужие делаkeep privacy
Makarov.не вмешиваться в чужие делаstick to one's last
Makarov.не вмешиваться в чужие делаmind one's P's and Q's
Makarov.не вмешиваться в чужие делаattend to one's business
gen.не вмешиваться в чужие делаgo about business
gen.не вмешиваться в чужие делаknow one's own business
gen.не вмешиваться в чужие делаstick out
gen.не вмешиваться в чужие делаstick to one's last
gen.не вмешиваться в чьи-либо делаleave somebody to himself
Makarov.не вмешиваться не в свои делаmind one's own business
Игорь Миг, idiom.не вникать в существо делаhit the peaks and skip the valleys
gen.не вникнуть в суть делаmiss the point (Andrey Truhachev)
Makarov.не впутывайся в это делоdon't get mixed up in this business
Makarov.не впутывайся в это делоdon't get mixed up with this business
gen.не впутывайся в это делоdon't get mixed up in with this business
gen.не впутывайте меня в это делоleave me out of this (Johnny Bravo)
Makarov.не допускать вмешательства в свои делаnot to tolerate interference in one's affairs
Makarov.не допускать вмешательства посторонних в свои делаbe master in own house
gen.не допускать вмешательства посторонних в свои делаbe master in one's own house
gen.не иметь опыта в каком-либо делеbe a stranger to a job
gen.не иметь сноровки в каком-либо делеbe a stranger to a job
gen.не иметь успеха в делахbe behindhand in the world
gen.не лезть в чужие делаkeep oneself to oneself
amer., Makarov.не лезть в чужие делаpeddle one's papers
idiom.не лезть в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver)
inf.не лезть в чужие делаkeep one's nose out of something (to stay out of something, such as someone else's business. КГА)
gen.не лезть в чужие делаmind one's own business (artery)
inf.не лезть не в свои делаwind their neck in (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!) MichaelBurov)
cliche.не лезть не в свои делаmind one's own business (After witnessing the large-scale corruption around him, Hicks went to his sergeant about the matter. "He told me to mind my business... so I took it to the lieutenant," Hicks disclosed, adding the lieutenant essentially ignored him and told him they were going to put him back in a detention role. coasttocoastam.com ART Vancouver)
inf.не лезть не в свои делаwind one's neck in (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!) MichaelBurov)
idiom., inf.не лезть не в своё делоbutt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver)
gen.не лезть не в своё делоstick to last
gen.не лезь в мои делаstay out of my business (poisonlights)
idiom.не лезь в чужие делаeverybody's business is nobody's business
slangне лезь в чужие делаpeddle one's papers
amer.не лезь в чужие делаstay in your lane (Liv Bliss)
inf.не лезь в чужие делаtend to your own knitting (употребительно на Юге США SGints)
Игорь Мигне лезь в чужие делаfocus on your own shit
inf.не лезь не в своё делоmind your own business
inf.не лезь не в своё дело!don't you start butting in (example provided by ART Vancouver: Don't you start butting in. You'll only make matters worse.)
rudeне лезь не в своё дело!mind your own business! (Ин.яз)
idiom.не лезь не в своё делоyou are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена)
slangне лезь не в своё делоkeep out of this
rudeне лезь не в своё делоyou keep out of this (You keep out of this! – Не лезь не в своё дело! / Не вмешивайся! ART Vancouver)
gen.не лезь не в своё дело!mind your own bees-wax!
comp.не лезь не в своё делоmyob (acrogamnon)
gen.не лезь не в своё дело!none of your bees-wax!
gen.не лезьте в чужие дела!don't be so nosy!
inf.не лезьте в чужие дела!go about your business (Bobrovska)
gen.не лезьте в чужие дела!don't be so nosey!
inf.не лезьте не в своё дело!none of your business (Bobrovska)
gen.не мешайся в чужие делаsweep before your door
Makarov.не могу заниматься делами, когда в комнате женщинаI can't do business with a petticoat in the room
gen.не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждаетсяyou can't possibly think Sheila took your watch
gen.не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждаетсяher honesty is beyond question
Makarov.не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждаетсяyou can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question
dipl.не надо меня впутывать в это делоdon't rope me in (bigmaxus)
dipl.не надо меня впутывать в это делоdon't drag me in (bigmaxus)
gen.не ослаблять усилий в деле установления мирных отношенийcarry on one's efforts to establish peace
Makarov.не откладывать дела в долгий ящикlet no grass grow under one's feet
gen.не откладывать дела в долгий ящикlet no grass grow under feet
idiom.не откладывать дело в долгий ящикnot let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev)
rhetor.не откладывая дело в долгий ящикright away (Alex_Odeychuk)
gen.не позволять чувствам вмешиваться в делаnot to let sentiment interfere with business (LitKill)
gen.не пойму, в чём тут делоI can't figure that out (ART Vancouver)
cliche.не понимаю, в чём тут делоthis doesn't make sense (you say this when you can't solve a problem ART Vancouver)
gen.не привнести ничего относящегося к делу вadd nothing of relevance to (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.не признающий верховенства короля в делах религииrecusant
obs.не пущенный в делоunexerted
gen.не следует постороннему мешаться в семейные делаone must not put one's finger between the tree bark and the bark
gen.не совать нос в чужие делаstick to one's own knitting (lyole4ka)
inf.не совать нос в чужие делаkeep one's nose to oneself (Moscowtran)
inf.не совать нос в чужие делаwind their neck in (MichaelBurov)
idiom.не совать нос в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver)
inf.не совать нос в чужие делаwind one's neck in (MichaelBurov)
gen.не совать нос в чужие делаkeep one's nose out of something
gen.не совать свой нос в чужие делаkeep nose out of else's business
idiom.не соваться в чужие делаkeep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
Makarov.не соваться не в свои делаmind one's own business
inf.не суй нос в чужие дела!get a life! (~=mind your own business SirReal)
proverbне суй нос в чужие делаgo home and say your prayers
amer.не суй нос в чужие делаmind one's own business (This is none of your affair. Mind your own business. Val_Ships)
gen.не суй нос в чужие делаdon't stick your nose into other people's business
inf.не суй нос не в свои дела!mind your own business! (Andrey Truhachev)
Makarov.не суй нос не в свои делаgo home and say your prayers
amer.не суй нос не в своё делоyou just mind your own beeswax (Anglophile)
amer.не суй нос не в своё делоtend to your own beeswax (Anglophile)
amer.не суй свой нос в чужие делаget your nose out of one's business (Val_Ships)
amer.не суй свой нос в чужие делаstay in your lane (Taras)
amer.не суй свой нос в чужие делаmind one's own business when used in the imperative (Val_Ships)
gen.не суй свой нос в чужие делаlook after your own business
Makarov.не суй свой нос не в свои делаdon't concern yourself with matters that are not your business
gen.не суйся в чужие делаmind your business
inf.не суйся не в своё делоmind your own affairs
amer.не суйся не в своё делоstay in your lane (Taras)
Gruzovikне суйся не в своё делоmind your own business
gen.не суйте нос не в своё делоdon't stick your nose into other people's business
inf.не суйтесь не в своё дело!go about your business (Bobrovska)
gen.не суйтесь не в своё делоmind your own affairs
gen.не увлекайся и не приписывай ему больше, чем он в самом деле сделалdon't go magnifying his part
gen.не участвовать в делеhave no share in the business
lawне участвующее в деле лицо, которое обращает внимание суда высшей инстанции на необходимость пересмотра решения суда низшей инстанцииamicus curiae
gen.не участвующий активно в деле партнёр с неограниченной ответственностьюsilent partner
gen.не хочу больше участвовать в ваших делахI don't want to get roped into any more of your activities (Taras)
Makarov.не хочу, чтобы соседи совали свой нос в наши делаI don't want our neighbours prying into our affairs
econ., lawнезаконное вмешательство в судебный процесс лица, не имеющего отношения к делу по существуchamperty
proverbникогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешьyou never know what you can do till you try
lawникого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном делеno person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself (Alex_Odeychuk)
Makarov.никто не может быть судьёй в своём собственном делеno one should be judge in his own cause
lat.никто не судья в собственном делеnemo judex in propria causa (Leonid Dzhepko)
lawникто не судья в собственном делеno man is allowed to be a judge in his own cause (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko)
gen.никто не судья в собственном делеnemo judex in sua causa (principle of natural justice Eoghan Connolly)
gen.никто не хочет вмешиваться в делоnobody seems willing to move in the matter
lawобъявить о пересмотре дела в связи с тем, что присяжным не удалось прийти к единогласному решениюdeclare a mistrial (angryberry)
lit.Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу.And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. (P. H. Johnson)
lawознакомление лиц, не участвующих в деле, с материалами делаpublic view of case records (CNN Alex_Odeychuk)
gen.он в этом деле материально не заинтересованhe has no financial interest in this business
gen.он в этом деле не сечётhe doesn't know a thing about this matter
gen.он вечно лезет не в своё дело, когда его не просятhe always barges in when not wanted
gen.он всё время вмешивается не в свой делаhe is a meddlesome person
gen.он ещё не был в делеhe has not been in action yet
gen.он не вмешивается в его частные делаhe doesn't interfere in his personal affairs
gen.он не лезет в чужие делаhe keeps himself to himself
inf.он не любит тянуть резину в делахhe likes things done at the double (Andrey Truhachev)
Makarov.он не может разобрать, в чём делоhe cannot understand what it is all about
gen.он не может уйти от ответственности в этом делеhe can't slide out of his responsibility in this matter
gen.он не новичок в этом делеhe is no new hand at it
gen.он не очень-то разборчив в делахhe is not too nice in his business
gen.он не очень-то щепетилен в делахhe is not too nice in his business
Makarov.он не пожелал участвовать в этом делеhe refused to be drawn into the business
gen.он не просто булочник, он – артист в своём делеhe is no ordinary baker, the man is an artist
gen.он не хочет ввязываться в это делоhe doesn't want to become mixed up in the affair
Makarov.он не хочет, чтобы наш сосед совал нос в наши делаhe doesn't want our neighbour nosing into our affairs
gen.он не хочет, чтобы она вмешивалась в его делаhe doesn't want her meddling in his affairs
Makarov.он никак не мог войти в курс делаhe couldn't get into the swing of things
Makarov.он ничего не понимает в этом чёртовом делеhe can't understand that fucking business
Makarov.он просил бы вас не вмешиваться не в своё делоhe will thank you to mind your own business
Makarov.он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие делаhe asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs
gen.он суёт нос не в своё делоhe poked his nose into other people's business
Makarov.она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня числоshe is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is
gen.она не вмешивается в чужие делаshe knows how to keep herself to herself
Makarov.она пришла в отчаяние из-за того, что дело не шлоshe grew frustrated with the lack of progress
Makarov.они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули"they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted"
Makarov.они решили дело не обращаясь в судthey settled the case out of court
gen.ответчик не явился, и дело было решено в пользу истцаthe defendant had let judgment go by default
Makarov.отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом делеher father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it
fin.перечень стран и территорий, не сотрудничающих в деле борьбы с отмыванием преступных доходовNCCT (Non-Cooperative Countries and Territories legalcorp.ru kotechek)
gen.пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие делаplease mind year own business
gen.постоянно лезть не в своё делоhave an oar in every man's boat
gen.при этом дело не только в том, чтоthis is so not just because (A.Rezvov)
lawпривлечь к участию в деле в качестве третьего лица, не заявляющего самостоятельных требований на предмет спораbring into the proceedings as a non-party intervener (Leonid Dzhepko)
jarg.пристально смотреть с серьёзным нахмуренным лицом в монитор, создавая видимость напряжённой работы, хотя на самом деле там не работаcomputer-face (WiseSnake)
gen.производство дела в суде всё тянется и никак не двигаетсяthe lawsuit is still hanging on
lawпрямо сослаться на право не свидетельствовать против самого себя в уголовном делеspecifically invoke the right against self-incrimination (Alex_Odeychuk)
inf.пусть он не лезет не в своё дело!that's none of his business. (Andrey Truhachev)
Makarov.пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё делоthe private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll
Makarov.пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё делоprivate whisper campaign that he was a bit wacky took its toll
dipl.разделение послов, посланников и поверенных в делах на официальных встречах не разрешаетсяseparation of ambassadors, ministers and charges d'affairs at official meetings is not permitted
Makarov.разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуютсяthe various facts in the case just don't add up
gen.разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуютсяthe various facts in the case just don't add up
gen.Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсеplease tell me what this is all about, I'm not in the picture yet
mil., avia., conv.notation.результаты радиозондирования атмосферы в дело не подшивалисьradio winds aloft observation not filed
Makarov.решить дело не в пользу истцаdecide against favour of the plaintiff
gen.решить дело не в пользу истцаdecide against the plaintiff
gen.скажи этому старому хрычу, чтобы он не лез не в своё делоtell the old so-and-so to mind his own business
gen.сование носа не в свои делаnosiness (Побеdа)
Makarov.совать нос не в свои делаpoke one's nose into other people's affairs
Makarov.совать нос не в свои делаpoke into other people's affairs
Makarov.совать нос не в свои делаpoke and pry
gen.совать нос не в своё делоshove in oar
gen.совать нос не в своё делоstick in oar
gen.совать нос не в своё делоhave in oar
gen.совать нос не в своё делоput in oar
gen.совать нос не в своё делоpoke and pry
gen.соваться не в свои делаmeddle in affairs
gen.соваться не в своё делоmeddle
Makarov.соваться не в своё делоmeddle in
Makarov.соваться не в своё делоmeddle with
gen.соваться не в своё делоintermeddle
gen.совершенно не в курсе какого-л. делаout of it
gen.совершенно не в курсе какого-л. делаout of (sth.)
Makarov.сообщение об этом конфликте, появившееся в газете, не имело ничего общего с реальным положением делthe newspaper's report of the conflict bore no relation to reality
gen.стоящее дело надо делать, не откладывая в долгий ящикis worth doing promptly
lawсудебное дело, о котором не было публикации в сборниках судебных решенийunreported case
lawсудебный приказ о запрете лицам, не участвующим в деле, на ознакомление с материалами делаorder blocking public view of case records (Alex_Odeychuk)
lawсудебный приказ о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в делеsealing order (CNN Alex_Odeychuk)
lawсудебный приказ о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в делеorder blocking public view of case records (CNN Alex_Odeychuk)
inf.сующий нос не в свои делаbusybody (my busybody neighbor Val_Ships)
gen.сующий нос не в свои делаdabbler
Makarov.Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня числоSuzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is
Makarov.то, что вы говорите, совершенно правильно, но дело не в томwhat you say is true, but off the track
busin.товарищество, не участвующее активно в делеsilent partnership
gen.тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать егоTyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex)
gen.тот, кто лезет не в своё делоimpertinent
gen.тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебеit is much more bigger than you (-I want to get this out into public -You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you. (-Я хочу, чтобы люди узнали об этом Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.) )
Makarov.ты в самом деле уверен в этом? это не шутка?are you quite sure? no shenanigan?
Makarov.ты не можешь избежать персональной ответственности в этом делеyou can't slide out of your responsibility in this matter
Makarov.у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много делI couldn't get away at all last year, I was too busy
Makarov.у мистера Шарпа всё утро посетители, но если дело срочное, я посмотрю, не смогу ли я включить вас в списокMr Sharp is seeing people all morning, but if the matter is urgent I'll see if I can crowd you in
slang, literal.что-либо удивительное, но в речи используется саркастически относительно того, что на самом деле вас нисколько не удивляетShocker (Albonda)
Makarov.уже в 1911 году Шленк показал, что дело обстоит не такas long ago as 1911 Schlenk showed that this is not the case
gen.Ума не приложу, в чём тут делоI can't make it out (ART Vancouver)
lawходатайство о выдаче судебного приказа о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в делеmotion to seal his case (CNN Alex_Odeychuk)
lawходатайство ответчика о не рассмотрении научной информации судом присяжных в стиле ходатайств в деле Daubert v Merrell Dow Pharmaceuticals, IncDaubert motion (чтобы некомпетентные присяжные не рассматривали научной информации вроде токсичности веществ, влияния радиации и т.д., в чем они не разбираются Slawjanka)
Makarov.часто противники в деле бывают близкими друзьями в жизни, но это не меняет положения делopponents are often personal friends, but that makes no difference
slangчеловек, который не может внести свой вклад в общее дело или дело, которым он занимаетсяloop
austral., slangчеловек, который суёт свой нос в не своё делоstickybeak
gen.человек, сующий нос не в свои делаsnooper
gen.человек, сующий нос не в свои делаsnoop
gen.человек, сующий свой нос не в свои делаNosey Nellie (vogeler)
busin.член товарищества, не принимающий активного участия в делеsilent partner
Makarov.что касается денег, то мы не такие уж дураки в этих делахwe are not exactly imbeciles in money matters
gen.что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так?what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope)
Makarov.я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговореI always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over
gen.я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело!I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business
gen.я научу его не соваться в мои делаI will teach him not to meddle in my affairs
Makarov.я не буду вас утруждать рассказами об уловках, в обилии применявшихся при разбирательстве моего делаI shall not trouble you with a history of the stratagems practised on my judgement
inf.я не в курсе делаI have no clue. (Andrey Truhachev)
gen.я не вмешиваюсь в твои делаI'm not minding your business (fruit_jellies)
Makarov.я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких делI don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases
Makarov.я не мог вынести, что мне препятствовали в любом деле, которым я собирался заниматьсяI could not bear being interrupted in anything I was about
Makarov.я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимаяI cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance
inf.я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои делаI won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business
Makarov.я не понимаю – в чём дело?what under the sun do you mean?
gen.я не совсем в курсе делаI'm not quite initiated
Makarov.я не хочу, чтобы его старые дела всплыли в судеI don't want his past record flung up in court
Makarov.я не хочу, чтобы наш сосед совал нос в наши дела, поэтому молчи о наших планахI don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans
Makarov.я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планахI don't want our neighbour nosing into out affairs, so keep quiet about our plans
gen.я никогда не приму участия в таком делеI shall never be a party to any such thing
Makarov.я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственноI always try to stay out of other people's affairs that don't concern me