Subject | Russian | English |
slang | букв. что-либо удивительное, но в речи используется саркастически относительно того, что на самом деле вас нисколько не удивляет | Shocker (Albonda) |
Makarov. | было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in |
gen. | быть не в курсе дел | be out of touch with something |
Makarov. | быть не в курсе дел | be out of the picture |
gen. | быть не в курсе дел | be out of touch with |
gen. | быть не в курсе дел | be out of the picture |
media. | быть не в курсе дела | be out of touch on a matter (bigmaxus) |
idiom. | быть не в курсе дела | speak without book (Bobrovska) |
idiom. | быть не в курсе дела | talk without book (Bobrovska) |
inf. | быть не в курсе дела | not have a clue (Andrey Truhachev) |
gen. | быть не в курсе дела | be out of the swim |
gen. | быть не в курсе дела | be out of the loop (Shmelev Alex) |
gen. | быть не в курсе дела | be out of touch (Taras) |
gen. | быть не в курсе дела | be out of the swim |
busin. | быть не менее заинтересованным в благоприятном исходе дела, чем мы | be in no less interested in a favourable outcome than we are (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of it |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
gen. | быть совершенно не в курсе какого-л. дела | be out of (sth) |
Makarov. | в бизнес не играют, это дело серьёзное | it's no good playing at business, you have to take it seriously |
gen. | в большом деле не бывает мелочей | a little leak will sink a great ship (Верещагин) |
quot.aph. | в действительности всё не так, как на самом деле | Reality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer) |
Makarov. | в рекламном деле конкурентов не щадят | in advertising headhunting is ferocious |
Makarov. | в своих коммерческих делах он не гнушается ложью | in his business affairs he has no morals |
Makarov. | в своих коммерческих делах он не гнушается мошенничеством | in his business affairs he has no morals |
gen. | в такие дела я не вмешиваюсь | I do not engage myself in such affairs |
gen. | в том-то и дело, что он химии не знает | that's the trouble |
gen. | в том-то и дело, что он химии не знает | he doesn't know chemistry |
quot.aph. | в чём же дело, что ты не имела? | what's going on, what are you playing at? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в этом деле он не силён | he is not good at this |
gen. | в этом деле я не силен | this is not a strong point of mine (Franka_LV) |
gen. | в этом деле я не силен | I'm not good at this (Franka_LV) |
fig. | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело | you would have no finger in such a pie as this |
amer. | влезть не в своё дело | butt in (слэнг Val_Ships) |
amer. | вмешаться не в своё дело | kibitz |
gen. | вмешаться не в своё дело | meddle in other people's business |
gen. | вмешиваться не в свои дела | meddle in affairs |
gen. | вмешиваться не в свои дела | engage in matters beyond one's immediate purview (Alex_Odeychuk) |
jarg. | вмешиваться не в свои дела | have the oar in everyone's boat |
Игорь Миг | вмешиваться не в свои дела | meddle |
gen. | вмешиваться не в свои дела | stick one's tuppence |
gen. | вмешиваться не в своё дело | interfere in one's affairs |
fig. | вмешиваться не в своё дело | tread on sb's toes (englishenthusiast1408) |
slang, amer. | вмешиваться не в своё дело | kibitz |
inf. | вмешиваться не в своё дело | butt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver) |
gen. | вмешиваться не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
gen. | вмешиваться не в своё дело | interfere in other people's affairs |
gen. | вмешиваться не в своё дело | dabble |
gen. | вмешиваться не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
gen. | вмешиваться не в своё дело | meddle in other people's business |
gen. | вмешиваться не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
vulg. | вмешиваться не в своё дело | piddle about |
gen. | вмешиваться не в своё дело | come between the bark and the tree |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | officious |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | meddling |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | prying (Taras) |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | dabbler |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | snoopy |
gen. | вмешивающийся не в свои дела | meddlesome |
gen. | вмешивающийся не в своё дело | officious |
gen. | впутываться не в своё дело | dabble |
law | вступление в дело третьего лица, не заявляющего самостоятельных требований относительно предмета спора | intervener (Law. The intervention of a person in a lawsuit. SOED. Alexander Demidov) |
Makarov. | всё дело в том, что зрители уже не идут на него | the problem is he is no longer box office |
Makarov. | всё дело в том, что никто его не понимал | the hell of it was that nobody could understand him |
Makarov. | всё дело в том, что никто его не понимал | hell of it was that nobody could understand him |
gen. | вы совершенно не в курсе дела | you're absolutely out of it |
gen. | вязаться не в своё дело | get involved in |
Gruzovik, inf. | вязаться не в своё дело | meddle with |
Gruzovik, inf. | вязаться не в своё дело | interfere in |
Gruzovik, inf. | вязаться не в своё дело | get involved in |
gen. | вязаться не в своё дело | interfere (in) |
gen. | вязаться не в своё дело | meddle (with) |
Makarov. | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on |
dipl. | данное положение дел может не сохраняться в случае, если | this may not hold true in case (bigmaxus) |
dipl. | данное положение дел может не сохраняться в случае, если | this may not hold true if (bigmaxus) |
Makarov. | двое других вероятных кандидатов не испытаны ещё в парламентских делах | the last two probables are untried men as far as Parliament is concerned |
gen. | дела, которые не позволяли ему расслабиться в течение всего дня | tasks that kept him on the trot all day |
gen. | дела складываются не в нашу пользу | the stars are not lining up in our favor (VLZ_58) |
gen. | дела складываются не в нашу пользу | things aren't going our way (VLZ_58) |
gen. | дело было не в том, что | it wasn't as though (alikssepia) |
gen. | дело было не в том, что | it wasn't as if (alikssepia) |
Makarov. | дело в том, что она даже не прочла этого письма | the fact is she didn't even read the letter |
gen. | дело в том, что она даже не прочла этого письма | the fact is she didn't even read the letter |
gen. | Дело вовсе не в этом. | that's not what I'm saying (Abysslooker) |
cliche. | дело даже не в | it's not so much (чём-л., а в чём-то другом: It's not so much the road conditions on a snow day that's dangerous, it's more so the utter insane interpretation of Newtonian laws of physics of too many drivers who can't believe their car on balding all-season tires is undriveable. (Reddit) ART Vancouver) |
inf. | Дело даже не в этом | it's not the main point (e.g. While this could be true, it's not the main point. Soulbringer) |
Makarov. | дело лишь в том, что мне это не по средствам | the only thing is, I can't afford it |
cliche. | дело не в | ... isn't the point ("Don't you trust me?" "Trust isn't the point, people can have infections without realising it." ART Vancouver) |
gen. | дело не в | it is not about (AFilinovTranslation) |
gen. | дело не в | this is not about (Okay, look, this isn't about sides. AFilinovTranslation) |
rhetor. | дело не в | ... be not really the point (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | дело не в | this is not about (AFilinovTranslation) |
Gruzovik | дело не в | it is not a matter of |
gen. | дело не в, а в | it's not, it's (ART Vancouver) |
busin. | дело не в деньгах | money is no object |
gen. | дело не в деньгах | it is not the money (It is not the money, I could find other funds, but... snowleopard) |
gen. | дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают | the point lies more in telling than in the tale |
rude | дело не в снеге | bitch, I don't need snow (Alex_Odeychuk) |
gen. | дело не в том | that is not the business |
gen. | дело не в том | that is not the case |
Makarov. | дело не в том, кто сказал эти слова, а в том – истинны они или нет | the point is not who said the words, but whether they are true or not |
proverb | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | it's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev) |
econ. | Дело не в том лишь, что | it is not only that (A.Rezvov) |
gen. | дело не в том, что | it's not about (Moscowtran) |
Makarov. | дело не в том, что какой-то хам с телевизионной станции его раскритиковал | it's not that he got sandbagged by some twerp at a TV station |
gen. | дело не в этом | that is not the question |
gen. | дело не в этом | that is not the case |
inf. | дело не в этом | not the point (Technical) |
Makarov. | дело не в этом | that's not the point |
gen. | дело не в этом | that is a not the question |
gen. | дело не в этом | it's not that (maystay) |
math. | дело не в этом | that is not a point |
gen. | дело не в этом | that's not the point |
gen. | дело не в этом | that is not the enquiry (Азери) |
gen. | дело не в этом | it is not the question |
gen. | дело не в этом | it is not the case |
gen. | дело не в этом | that is not the point |
gen. | дело не только в | the issue is not over (A.Rezvov) |
gen. | Дело не только в | it's about more than (Igorsnegg) |
gen. | Дело не только в | it's not just the (It's not just the noise that's a problem for the tired residents, it's the garbage beachgoers tend to leave behind. ART Vancouver) |
gen. | дело не только в этом | it's more than that ( reverso.net NumiTorum) |
gen. | дело не только в этом | there is more to it than that (Damirules) |
law | дело о преступлении, в результате которого шофёр, сбивший человека, скрылся, не оказав ему помощи | hit-and-run case (I. Havkin) |
Makarov. | дело решили не в его пользу | the case was given against him |
gen. | дело совсем не в этом | that's not what it's about (ART Vancouver) |
Makarov. | ей не везёт в делах | she has bad luck in her affairs |
Makarov. | ей очень не нравится, что вы вмешиваетесь в мои дела | she resents your interfering in my affairs |
lit. | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
Makarov. | если он не испортит всё дело, то в будущем месяце его повысят в должности | he'll get promoted next month if he doesn't louse up |
Makarov. | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" | if the chief magistrate's a man and not a dummy |
Makarov. | жаль, что я не могу помочь вам в этом деле | I wish I could serve you in this matter |
gen. | заключённый, дело которого в суде ещё не рассматривалось | untried prisoner |
gen. | заключённый, дело которого не было рассмотрено в суде | untried prisoner |
gen. | заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
law | записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченными | friend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk) |
gen. | зачем он полез не в своё дело? | what has put him on meddling? |
law | заявление в суде, не относящееся к делу и сделанное лицом путём злоупотребления своими процессуальными правами | scandal |
law | заявление лица, не являющегося стороной в деле | ex parte application (но имеющего в нем интерес) |
law | заявление лица, не являющегося стороной в деле, но имеющего в нём интерес | ex parte application |
law | заявление, поданное лицом, не являющимся стороной в деле | ex parte application (Право международной торговли On-Line) |
lit. | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren) |
dipl. | компаньон, активно не участвующий в деле и не известный клиентуре | sleeping partner |
dipl. | компаньон, активно не участвующий в деле и не известный клиентуре | secret partner |
dipl. | компаньон, активно не участвующий в деле и не известный клиентуре | dormant partner |
busin. | компаньон, не принимающий активного участия в ведении дел | dormant partner |
econ. | компаньон, не принимающий активного участия в ведении дела | silent partner |
Makarov. | компаньон, не принимающий активного участия в ведении дела | dormant partner |
patents. | компаньон, не принимающий участия в ведении дел | dormant partner |
gen. | компаньон, не участвующий активно в деле | sleeping partner (и мало известный) |
gen. | компаньон, не участвующий активно в деле | silent partner (но известный) |
dipl. | компаньон, не участвующий активно в деле, но фигурирующий как член фирмы | silent partner |
gen. | компаньон, представляющий фирму, но активно не участвующий в ведении дел | silent partner |
law | корпорация, ведущая дела не в штате регистрации | tramp corporation |
gen. | крайне незначительное вознаграждение, присуждаемое в случае, когда истец выигрывает дело в суде, но не может доказать, что понёс убытки | contemptious damages (Например, бывшему Премьер-министру Ирландии в 1999 был выплачен 1 пенни по решению судьи по результатам рассмотрения иска по обвинению в клевете, после того как жюри присяжных отказало в какой-либо компенсации (Reynolds v. Times Newspaper Ltd) lexfanna) |
gen. | кто не в своё дело суется, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
Makarov., proverb | кто не в своё дело суётся, тому достаётся букв.: сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
gen. | кто не в своё дело суётся, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
Makarov., proverb | кто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
gen. | лезть не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
gen. | лезть не в своё дело | go between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | лезть не в своё дело | interfere in one's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
vulg. | лезть не в своё дело | screw with something |
vulg. | лезть не в своё дело | fool-ass about |
gen. | лезть не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | put one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
gen. | лезть не в своё дело | interfere in other people's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | tell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
inf. | лезть не в своё дело | butt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver) |
inf. | лезть не в своё дело | step on someone's toes (4uzhoj) |
Makarov. | лезть не в своё дело | poke one's nose into other people's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | meddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58) |
gen. | лезть не в своё дело | tell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
gen. | лезть не в своё дело | poke one's nose into someone else’s affairs |
Игорь Миг | лезть не в своё дело | get involved in |
yiddish. | лезть не в своё дело | kibitz (wandervoegel) |
gen. | лезть не в своё дело | poke one's way into someone's business (VLZ_58) |
gen. | лезть не в своё дело | come between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | лезущий не в своё дело | impertinent (Alex_Odeychuk) |
law | лица, не участвующие в деле | the public (the public should have the right to know what happened from case records Alex_Odeychuk) |
law | лица, не участвующие в деле | members of the public (не имеющие процессуального положения по делу Alex_Odeychuk) |
law | лицо, не участвовавшее в деле | non-party (Alexander Demidov) |
gen. | лицо, не участвовавшее в деле | non-party to a case (Alexander Demidov) |
law | лицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчика | person not involved in the matter as a respondent (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko) |
gen. | машина не в порядке, посмотрите, в чём там дело | this machine is out of order, will you see to it? |
gen. | меня не включайте, я в этом деле участвовать не буду | you can count me out |
Makarov. | мне не хотелось бы ввязываться в это дело и мешать его игре | I wouldn't like to start in and plug his game |
Makarov. | может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true |
gen. | на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
polit. | наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела | our country will continue to prevent interference in its internal affairs (bigmaxus) |
gen. | не быть заинтересованным в деле | have no share in the business |
gen. | не быть замешанным в данном деле | have clean hands in the matter |
gen. | не быть замешанным в каком-либо деле | have clean hands in a matter |
fin. | не в деле | un-manufactured |
gen. | не в деле | unmanufactured |
idiom. | не в курсе дела | out of the swim of things (chilin) |
psychol. | не в курсе дела | out of the picture |
gen. | не в курсе дела | out of touch (тж. см. be out of touch Taras) |
proverb | не в своё дело | go home and say your prayers |
proverb | не в своё дело не суйся | sweep before your own door (дословно: Подметай перед своей дверью) |
proverb | не в своё дело не суйся | sweep before your own door |
context. | не в том дело | this is not the case |
gen. | не в том дело | that's not it |
gen. | не в этом дело | that is beside the point |
gen. | не в этом дело | that's beside the point (ad_notam) |
cliche. | не в этом дело | that is not the point (That is not the point. What I'm saying is that some bus drivers should not be on the road. I just saw a near-accident caused by a transit bus travelling in the right turn lane and blowing straight through the intersection. The guy turning left was almost T-boned. ART Vancouver) |
gen. | не в этом дело | it's not like that (Pavel_Gr) |
gen. | не в этом дело | that's not the question (incorrect in this sense ART Vancouver) |
gen. | не в этом дело | that's not the point |
gen. | не в этом дело | that's not the issue (d*o*zh) |
Игорь Миг | не вводить в курс дела касательно | keep out of the loop on |
gen. | не виляй говори прямо! в чём дело?! | don't hedge! What's wrong! |
inf. | не вмешивай его в это дело | leave him out of this (Technical) |
gen. | не вмешивайся в чужие дела! | mind your own business! |
gen. | не вмешивайся не в свои дела | mind your own business (kee46) |
amer. | не вмешивайся не в своё дело | stay in your lane (Taras) |
Makarov. | не вмешивайся не в своё дело | don't meddle in matters that don't concern you, mind your own business |
Gruzovik | не вмешивайся не в своё дело | mind your own business |
gen. | не вмешивайся не в своё дело не суйся не в своё дело | mind your own business |
gen. | не вмешивайтесь в его дела | don't interfere in his affairs |
gen. | не вмешивайтесь в их дела | don't meddle in their affairs (как указание) |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own affairs |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own business |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела! | go about your business! |
inf. | не вмешивайтесь в чужие дела! | none of your business (Bobrovska) |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own P's and Q's |
gen. | не вмешивайтесь не в свои дела | mind your own business (kee46) |
gen. | не вмешивайтесь не в свои дела! | come off the grass! |
gen. | не вмешивайтесь не в свои дела | come off the grass! |
gen. | не вмешивайтесь не в своё дело | mind your own business |
gen. | не вмешивайтесь не в своё дело! | mind your own business! |
dipl. | не вмешиваться в чьи-либо дела | keep out of affairs |
Makarov. | не вмешиваться в чьи-либо дела | leave someone to himself |
gen. | не вмешиваться в дела друг друга | keep out of each other's hair (Джозеф) |
gen. | не вмешиваться в ход дела | let matters stand (Баян) |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | know own business |
amer., Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | hoe one's own row |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | mind one's affairs (Aly19) |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | keep privacy |
Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | stick to one's last |
Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | mind one's P's and Q's |
Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | attend to one's business |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | go about business |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | know one's own business |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | stick out |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | stick to one's last |
gen. | не вмешиваться в чьи-либо дела | leave somebody to himself |
Makarov. | не вмешиваться не в свои дела | mind one's own business |
Игорь Миг, idiom. | не вникать в существо дела | hit the peaks and skip the valleys |
gen. | не вникнуть в суть дела | miss the point (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не впутывайся в это дело | don't get mixed up in this business |
Makarov. | не впутывайся в это дело | don't get mixed up with this business |
gen. | не впутывайся в это дело | don't get mixed up in with this business |
gen. | не впутывайте меня в это дело | leave me out of this (Johnny Bravo) |
Makarov. | не допускать вмешательства в свои дела | not to tolerate interference in one's affairs |
Makarov. | не допускать вмешательства посторонних в свои дела | be master in own house |
gen. | не допускать вмешательства посторонних в свои дела | be master in one's own house |
gen. | не иметь опыта в каком-либо деле | be a stranger to a job |
gen. | не иметь сноровки в каком-либо деле | be a stranger to a job |
gen. | не иметь успеха в делах | be behindhand in the world |
gen. | не лезть в чужие дела | keep oneself to oneself |
amer., Makarov. | не лезть в чужие дела | peddle one's papers |
idiom. | не лезть в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver) |
inf. | не лезть в чужие дела | keep one's nose out of something (to stay out of something, such as someone else's business. КГА) |
gen. | не лезть в чужие дела | mind one's own business (artery) |
inf. | не лезть не в свои дела | wind their neck in (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!) MichaelBurov) |
cliche. | не лезть не в свои дела | mind one's own business (After witnessing the large-scale corruption around him, Hicks went to his sergeant about the matter. "He told me to mind my business... so I took it to the lieutenant," Hicks disclosed, adding the lieutenant essentially ignored him and told him they were going to put him back in a detention role. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
inf. | не лезть не в свои дела | wind one's neck in (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!) MichaelBurov) |
idiom., inf. | не лезть не в своё дело | butt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver) |
gen. | не лезть не в своё дело | stick to last |
gen. | не лезь в мои дела | stay out of my business (poisonlights) |
idiom. | не лезь в чужие дела | everybody's business is nobody's business |
slang | не лезь в чужие дела | peddle one's papers |
amer. | не лезь в чужие дела | stay in your lane (Liv Bliss) |
inf. | не лезь в чужие дела | tend to your own knitting (употребительно на Юге США SGints) |
Игорь Миг | не лезь в чужие дела | focus on your own shit |
inf. | не лезь не в своё дело | mind your own business |
inf. | не лезь не в своё дело! | don't you start butting in (example provided by ART Vancouver: Don't you start butting in. You'll only make matters worse.) |
rude | не лезь не в своё дело! | mind your own business! (Ин.яз) |
idiom. | не лезь не в своё дело | you are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
slang | не лезь не в своё дело | keep out of this |
rude | не лезь не в своё дело | you keep out of this (You keep out of this! – Не лезь не в своё дело! / Не вмешивайся! ART Vancouver) |
gen. | не лезь не в своё дело! | mind your own bees-wax! |
comp. | не лезь не в своё дело | myob (acrogamnon) |
gen. | не лезь не в своё дело! | none of your bees-wax! |
gen. | не лезьте в чужие дела! | don't be so nosy! |
inf. | не лезьте в чужие дела! | go about your business (Bobrovska) |
gen. | не лезьте в чужие дела! | don't be so nosey! |
inf. | не лезьте не в своё дело! | none of your business (Bobrovska) |
gen. | не мешайся в чужие дела | sweep before your door |
Makarov. | не могу заниматься делами, когда в комнате женщина | I can't do business with a petticoat in the room |
gen. | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch |
gen. | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | her honesty is beyond question |
Makarov. | не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question |
dipl. | не надо меня впутывать в это дело | don't rope me in (bigmaxus) |
dipl. | не надо меня впутывать в это дело | don't drag me in (bigmaxus) |
gen. | не ослаблять усилий в деле установления мирных отношений | carry on one's efforts to establish peace |
Makarov. | не откладывать дела в долгий ящик | let no grass grow under one's feet |
gen. | не откладывать дела в долгий ящик | let no grass grow under feet |
idiom. | не откладывать дело в долгий ящик | not let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev) |
rhetor. | не откладывая дело в долгий ящик | right away (Alex_Odeychuk) |
gen. | не позволять чувствам вмешиваться в дела | not to let sentiment interfere with business (LitKill) |
gen. | не пойму, в чём тут дело | I can't figure that out (ART Vancouver) |
cliche. | не понимаю, в чём тут дело | this doesn't make sense (you say this when you can't solve a problem ART Vancouver) |
gen. | не привнести ничего относящегося к делу в | add nothing of relevance to (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | не признающий верховенства короля в делах религии | recusant |
obs. | не пущенный в дело | unexerted |
gen. | не следует постороннему мешаться в семейные дела | one must not put one's finger between the tree bark and the bark |
gen. | не совать нос в чужие дела | stick to one's own knitting (lyole4ka) |
inf. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose to oneself (Moscowtran) |
inf. | не совать нос в чужие дела | wind their neck in (MichaelBurov) |
idiom. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver) |
inf. | не совать нос в чужие дела | wind one's neck in (MichaelBurov) |
gen. | не совать нос в чужие дела | keep one's nose out of something |
gen. | не совать свой нос в чужие дела | keep nose out of else's business |
idiom. | не соваться в чужие дела | keep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
Makarov. | не соваться не в свои дела | mind one's own business |
inf. | не суй нос в чужие дела! | get a life! (~=mind your own business SirReal) |
proverb | не суй нос в чужие дела | go home and say your prayers |
amer. | не суй нос в чужие дела | mind one's own business (This is none of your affair. Mind your own business. Val_Ships) |
gen. | не суй нос в чужие дела | don't stick your nose into other people's business |
inf. | не суй нос не в свои дела! | mind your own business! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не суй нос не в свои дела | go home and say your prayers |
amer. | не суй нос не в своё дело | you just mind your own beeswax (Anglophile) |
amer. | не суй нос не в своё дело | tend to your own beeswax (Anglophile) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | get your nose out of one's business (Val_Ships) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | stay in your lane (Taras) |
amer. | не суй свой нос в чужие дела | mind one's own business when used in the imperative (Val_Ships) |
gen. | не суй свой нос в чужие дела | look after your own business |
Makarov. | не суй свой нос не в свои дела | don't concern yourself with matters that are not your business |
gen. | не суйся в чужие дела | mind your business |
inf. | не суйся не в своё дело | mind your own affairs |
amer. | не суйся не в своё дело | stay in your lane (Taras) |
Gruzovik | не суйся не в своё дело | mind your own business |
gen. | не суйте нос не в своё дело | don't stick your nose into other people's business |
inf. | не суйтесь не в своё дело! | go about your business (Bobrovska) |
gen. | не суйтесь не в своё дело | mind your own affairs |
gen. | не увлекайся и не приписывай ему больше, чем он в самом деле сделал | don't go magnifying his part |
gen. | не участвовать в деле | have no share in the business |
law | не участвующее в деле лицо, которое обращает внимание суда высшей инстанции на необходимость пересмотра решения суда низшей инстанции | amicus curiae |
gen. | не участвующий активно в деле партнёр с неограниченной ответственностью | silent partner |
gen. | не хочу больше участвовать в ваших делах | I don't want to get roped into any more of your activities (Taras) |
Makarov. | не хочу, чтобы соседи совали свой нос в наши дела | I don't want our neighbours prying into our affairs |
econ., law | незаконное вмешательство в судебный процесс лица, не имеющего отношения к делу по существу | champerty |
proverb | никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь | you never know what you can do till you try |
law | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле | no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | никто не может быть судьёй в своём собственном деле | no one should be judge in his own cause |
lat. | никто не судья в собственном деле | nemo judex in propria causa (Leonid Dzhepko) |
law | никто не судья в собственном деле | no man is allowed to be a judge in his own cause (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
gen. | никто не судья в собственном деле | nemo judex in sua causa (principle of natural justice Eoghan Connolly) |
gen. | никто не хочет вмешиваться в дело | nobody seems willing to move in the matter |
law | объявить о пересмотре дела в связи с тем, что присяжным не удалось прийти к единогласному решению | declare a mistrial (angryberry) |
lit. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. (P. H. Johnson) |
law | ознакомление лиц, не участвующих в деле, с материалами дела | public view of case records (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | он в этом деле материально не заинтересован | he has no financial interest in this business |
gen. | он в этом деле не сечёт | he doesn't know a thing about this matter |
gen. | он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
gen. | он всё время вмешивается не в свой дела | he is a meddlesome person |
gen. | он ещё не был в деле | he has not been in action yet |
gen. | он не вмешивается в его частные дела | he doesn't interfere in his personal affairs |
gen. | он не лезет в чужие дела | he keeps himself to himself |
inf. | он не любит тянуть резину в делах | he likes things done at the double (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он не может разобрать, в чём дело | he cannot understand what it is all about |
gen. | он не может уйти от ответственности в этом деле | he can't slide out of his responsibility in this matter |
gen. | он не новичок в этом деле | he is no new hand at it |
gen. | он не очень-то разборчив в делах | he is not too nice in his business |
gen. | он не очень-то щепетилен в делах | he is not too nice in his business |
Makarov. | он не пожелал участвовать в этом деле | he refused to be drawn into the business |
gen. | он не просто булочник, он – артист в своём деле | he is no ordinary baker, the man is an artist |
gen. | он не хочет ввязываться в это дело | he doesn't want to become mixed up in the affair |
Makarov. | он не хочет, чтобы наш сосед совал нос в наши дела | he doesn't want our neighbour nosing into our affairs |
gen. | он не хочет, чтобы она вмешивалась в его дела | he doesn't want her meddling in his affairs |
Makarov. | он никак не мог войти в курс дела | he couldn't get into the swing of things |
Makarov. | он ничего не понимает в этом чёртовом деле | he can't understand that fucking business |
Makarov. | он просил бы вас не вмешиваться не в своё дело | he will thank you to mind your own business |
Makarov. | он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие дела | he asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs |
gen. | он суёт нос не в своё дело | he poked his nose into other people's business |
Makarov. | она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is |
gen. | она не вмешивается в чужие дела | she knows how to keep herself to herself |
Makarov. | она пришла в отчаяние из-за того, что дело не шло | she grew frustrated with the lack of progress |
Makarov. | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" |
Makarov. | они решили дело не обращаясь в суд | they settled the case out of court |
gen. | ответчик не явился, и дело было решено в пользу истца | the defendant had let judgment go by default |
Makarov. | отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле | her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it |
fin. | перечень стран и территорий, не сотрудничающих в деле борьбы с отмыванием преступных доходов | NCCT (Non-Cooperative Countries and Territories legalcorp.ru kotechek) |
gen. | пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие дела | please mind year own business |
gen. | постоянно лезть не в своё дело | have an oar in every man's boat |
gen. | при этом дело не только в том, что | this is so not just because (A.Rezvov) |
law | привлечь к участию в деле в качестве третьего лица, не заявляющего самостоятельных требований на предмет спора | bring into the proceedings as a non-party intervener (Leonid Dzhepko) |
jarg. | пристально смотреть с серьёзным нахмуренным лицом в монитор, создавая видимость напряжённой работы, хотя на самом деле там не работа | computer-face (WiseSnake) |
gen. | производство дела в суде всё тянется и никак не двигается | the lawsuit is still hanging on |
law | прямо сослаться на право не свидетельствовать против самого себя в уголовном деле | specifically invoke the right against self-incrimination (Alex_Odeychuk) |
inf. | пусть он не лезет не в своё дело! | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
Makarov. | пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело | the private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll |
Makarov. | пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело | private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll |
dipl. | разделение послов, посланников и поверенных в делах на официальных встречах не разрешается | separation of ambassadors, ministers and charges d'affairs at official meetings is not permitted |
Makarov. | разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуются | the various facts in the case just don't add up |
gen. | разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуются | the various facts in the case just don't add up |
gen. | Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet |
mil., avia., conv.notation. | результаты радиозондирования атмосферы в дело не подшивались | radio winds aloft observation not filed |
Makarov. | решить дело не в пользу истца | decide against favour of the plaintiff |
gen. | решить дело не в пользу истца | decide against the plaintiff |
gen. | скажи этому старому хрычу, чтобы он не лез не в своё дело | tell the old so-and-so to mind his own business |
gen. | сование носа не в свои дела | nosiness (Побеdа) |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke one's nose into other people's affairs |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke into other people's affairs |
Makarov. | совать нос не в свои дела | poke and pry |
gen. | совать нос не в своё дело | shove in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | stick in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | have in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | put in oar |
gen. | совать нос не в своё дело | poke and pry |
gen. | соваться не в свои дела | meddle in affairs |
gen. | соваться не в своё дело | meddle |
Makarov. | соваться не в своё дело | meddle in |
Makarov. | соваться не в своё дело | meddle with |
gen. | соваться не в своё дело | intermeddle |
gen. | совершенно не в курсе какого-л. дела | out of it |
gen. | совершенно не в курсе какого-л. дела | out of (sth.) |
Makarov. | сообщение об этом конфликте, появившееся в газете, не имело ничего общего с реальным положением дел | the newspaper's report of the conflict bore no relation to reality |
gen. | стоящее дело надо делать, не откладывая в долгий ящик | is worth doing promptly |
law | судебное дело, о котором не было публикации в сборниках судебных решений | unreported case |
law | судебный приказ о запрете лицам, не участвующим в деле, на ознакомление с материалами дела | order blocking public view of case records (Alex_Odeychuk) |
law | судебный приказ о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в деле | sealing order (CNN Alex_Odeychuk) |
law | судебный приказ о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в деле | order blocking public view of case records (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | сующий нос не в свои дела | busybody (my busybody neighbor Val_Ships) |
gen. | сующий нос не в свои дела | dabbler |
Makarov. | Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is |
Makarov. | то, что вы говорите, совершенно правильно, но дело не в том | what you say is true, but off the track |
busin. | товарищество, не участвующее активно в деле | silent partnership |
gen. | тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
gen. | тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |
gen. | тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
Makarov. | ты в самом деле уверен в этом? это не шутка? | are you quite sure? no shenanigan? |
Makarov. | ты не можешь избежать персональной ответственности в этом деле | you can't slide out of your responsibility in this matter |
Makarov. | у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел | I couldn't get away at all last year, I was too busy |
Makarov. | у мистера Шарпа всё утро посетители, но если дело срочное, я посмотрю, не смогу ли я включить вас в список | Mr Sharp is seeing people all morning, but if the matter is urgent I'll see if I can crowd you in |
slang, literal. | что-либо удивительное, но в речи используется саркастически относительно того, что на самом деле вас нисколько не удивляет | Shocker (Albonda) |
Makarov. | уже в 1911 году Шленк показал, что дело обстоит не так | as long ago as 1911 Schlenk showed that this is not the case |
gen. | Ума не приложу, в чём тут дело | I can't make it out (ART Vancouver) |
law | ходатайство о выдаче судебного приказа о запрете на ознакомление с материалами дела лицам, не участвующим в деле | motion to seal his case (CNN Alex_Odeychuk) |
law | ходатайство ответчика о не рассмотрении научной информации судом присяжных в стиле ходатайств в деле Daubert v Merrell Dow Pharmaceuticals, Inc | Daubert motion (чтобы некомпетентные присяжные не рассматривали научной информации вроде токсичности веществ, влияния радиации и т.д., в чем они не разбираются Slawjanka) |
Makarov. | часто противники в деле бывают близкими друзьями в жизни, но это не меняет положения дел | opponents are often personal friends, but that makes no difference |
slang | человек, который не может внести свой вклад в общее дело или дело, которым он занимается | loop |
austral., slang | человек, который суёт свой нос в не своё дело | stickybeak |
gen. | человек, сующий нос не в свои дела | snooper |
gen. | человек, сующий нос не в свои дела | snoop |
gen. | человек, сующий свой нос не в свои дела | Nosey Nellie (vogeler) |
busin. | член товарищества, не принимающий активного участия в деле | silent partner |
Makarov. | что касается денег, то мы не такие уж дураки в этих делах | we are not exactly imbeciles in money matters |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
Makarov. | я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over |
gen. | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business |
gen. | я научу его не соваться в мои дела | I will teach him not to meddle in my affairs |
Makarov. | я не буду вас утруждать рассказами об уловках, в обилии применявшихся при разбирательстве моего дела | I shall not trouble you with a history of the stratagems practised on my judgement |
inf. | я не в курсе дела | I have no clue. (Andrey Truhachev) |
gen. | я не вмешиваюсь в твои дела | I'm not minding your business (fruit_jellies) |
Makarov. | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
Makarov. | я не мог вынести, что мне препятствовали в любом деле, которым я собирался заниматься | I could not bear being interrupted in anything I was about |
Makarov. | я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая | I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance |
inf. | я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела | I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business |
Makarov. | я не понимаю – в чём дело? | what under the sun do you mean? |
gen. | я не совсем в курсе дела | I'm not quite initiated |
Makarov. | я не хочу, чтобы его старые дела всплыли в суде | I don't want his past record flung up in court |
Makarov. | я не хочу, чтобы наш сосед совал нос в наши дела, поэтому молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans |
Makarov. | я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планах | I don't want our neighbour nosing into out affairs, so keep quiet about our plans |
gen. | я никогда не приму участия в таком деле | I shall never be a party to any such thing |
Makarov. | я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственно | I always try to stay out of other people's affairs that don't concern me |