Subject | Russian | English |
law | в том числе знакомиться с материалами дела, делать выписки из них, снимать копии | including the acquaintance with case materials (Konstantin 1966) |
rude | делай дело или дай сделать его другим | shit or get off the pot |
vulg. | делай дело или дай сделать его другим | Shit, or get off the pot! (см. Pay the woman or leave the bed!; человеку проявляющему большую активность, не приводящую к результату) |
Makarov. | делай своё дело | do your stuff |
gen. | делать бесполезное дело | chaise one's tail (to be unsuccessful; to run in circles, to chase one's own shadow КГА) |
amer. | делать благое дело | make a real difference (We're making a real difference. Trust me. We're doing the Lord's work here Taras) |
pomp. | делать благое дело | do a good deed (Andrey Truhachev) |
gen. | делать благое дело | do a good work (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time. Andrey Truhachev) |
gambl. | делать вид, что имеешь меньше, чем есть на самом деле | sandbagging (часто при игре в бридж; блефовать, провоцируя игроков делать ставки выше zabriski) |
astronaut. | делать два дела одновременно | Dual hatting (AllaR) |
slang | делать два дела одновременно | wear two hats |
busin. | делать дела | do business |
amer. | делать дела | run a scam or a racket (Used as slang, in a criminal sense. Maggie) |
gen. | делать дела | run errands (I have some errands to run = I have to run some errands – Я должен сделать кое-какие дела jodrey) |
inf. | делать дела наполовину | do things half-way (Andrey Truhachev) |
gen. | делать дела по мере поступления | moodle (Harding) |
idiom. | делать дела с размахом | do things in a big way (Andrey Truhachev) |
econ. | делать дело | do entrepot |
quot.aph. | делать дело | walk the walk (Ivan Pisarev) |
Makarov. | делать дело | do real work |
slang | делать дело | TCB |
slang | делать дело | Take care of business |
Makarov. | делать дело | keep oneself busy |
fig. | делать дело навыворот | set the cart before the horse |
Makarov. | делать дело наполовину | do thing by halves |
Makarov. | делать дело наполовину | do things by halves |
gen. | делать доброе дело | do a good work (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time. Andrey Truhachev) |
slang | делать доброе дело | sprout wings |
gen. | делать доброе дело | do a good deed (Andrey Truhachev) |
gen. | делать добрые дела | exercise acts of clemency |
gen. | делать добрые дела | give back to society (Ремедиос_П) |
Makarov. | делать из чего-либо целое дело | make a piece of work about something |
gen. | делать из чего-либо целое дело | make a piece of work about |
gen. | делать извлечение из объёмистого дела | docket |
gen. | делать искушённым в житейских делах | sophisticate |
idiom. | делать много дел одновременно | have fingers in many pots (Вместо "fingers" может использоваться "hands". VLZ_58) |
idiom. | делать ненужную, бесполезную работу, заниматься глупым делом | sandpaper an anchor (Karabas) |
mil., lingo | Делать несколько дел одновременно | walk-and-chew-gum (Минобороны США Гейт заявил (семинар в Фонде Карнеги), что армия США, как и любой человек, может идти и жевать жвачку. Комментаторы подхватили. mmike) |
spoken | делать несколько дел одновременно | juggle (traduiser) |
fig. | делать несколько дел одновременно | keep all balls in the air (Any working parent in New York City will say that life is a juggling act – a frenetic effort to keep all the balls in the air in a fast-paced city that never slows down. – thevillager.com Denzor) |
gen. | делать несколько дел одновременно | multitask (ART Vancouver) |
fig. | делать нужное дело | do a good job (Andrey Truhachev) |
gen. | делать общее дело | share in the common cause (iludmila) |
idiom. | делать одновременно слишком много дел | juggle too many balls at once (Andrey Truhachev) |
fig. | делать полезное дело | do a good job (Andrey Truhachev) |
gen. | делать полезное дело | do a good work (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time. Andrey Truhachev) |
inf. | делать свои дела | do one's business (справлять нужду: His platoon took a break beneath a large tree while he could "step aside" to relieve himself. While he was "doing his business" he heard a loud explosion... 4uzhoj) |
euph. | делать свои дела | do one's business (Andrey Truhachev) |
inf. | делать свои дела | do one's duty (справлять нужду: Please keep the dog outdoors until he does his duty. 4uzhoj) |
inf. | делать свои дела | attend to one's business (справлять нужду: He went into the bathroom and consoled himself with a cigarette while attending to his business. 4uzhoj) |
Makarov., inf. | делать свои дела | do one's business (т. е. испражняться) |
gen. | делать свои настоящие дела | get our real work done (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | делать своё дело | do one's task |
idiom. | делать своё дело | fight the good fight (FixControl) |
quot.aph. | делать своё дело | do its work (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | делать своё дело | do one's work |
Makarov., slang | делать своё дело | do stuff |
gen. | делать своё дело | do one's part |
Игорь Миг | делать своё дело | go about one's work |
slang, Makarov. | делать своё дело | do one's stuff |
gen. | делать своё дело | go about one's business (VLZ_58) |
gen. | делать своё дело | do part |
gen. | делать своё дело | deliver (Nrml Kss) |
gen. | делать своё дело | do one's bit |
slang | делать своё дело, каким бы неприятным или сложным оно не было | suck someone's hind tit (Interex) |
gen. | делать сокращённую выписку из объёмистого дела | docket |
Makarov. | делать сразу несколько дел | have several irons in the fire |
Игорь Миг | делать сто дел | multitask |
inf. | делать хорошее дело | do a good job (Andrey Truhachev) |
gen. | дело было вечером, делать было нечего | on a hot afternoon when there's nothing to do (из песни Smokie 4uzhoj) |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
proverb | если дело делать стоит, его делать нужно на все сто | anything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
Makarov. | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" | if the chief magistrate's a man and not a dummy |
proverb | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
idiom. | заниматься слишком многими делами, что невозможно больше делать их хорошо | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
proverb | легко сказка сказывается, да не легко дело делается | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
proverb | легко сказка сказывается, да не скоро дело делается | easier said than done |
slang | мастак делать дела, деловой и социально активный человек | wheeler-dealer |
gen. | на самом деле он не так относится к этому, он просто делает вид | this is not his true attitude, it is just make-believe |
proverb | не вдруг дело делается | rome was not built in a day |
inf. | не моё дело что-либо делать | it's not my place to do something (я не имею право вмешиваться Scooper) |
proverb | не сразу дело делается | rome was not built in a day |
gen. | нельзя делать два дела в одно и то же время | you can't do two things at the same time |
gen. | несмотря на наши увещевания, он упорно делал своё дело | in spite of all we said he kept at the job |
proverb | ничего не делая, мы учимся дурным делам | by doing nothing we learn to do ill |
Makarov. | одно дело – говорить, совсем другое – делать | talking is one thing, doing is another |
idiom. | Одно дело-говорить, другое дело-делать! | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
inf. | он любит, чтобы дела делались по-быстрому | he likes things done at the double (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он не может делать два дела сразу | he can't do two things at the same time |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
Makarov. | он умеет делать дело | he gets things done |
gen. | он умеет делать дело | he gets things done on |
Makarov. | он хочет сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело! | he means if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something |
gen. | отлично делать своё дело | do a good job (suburbian) |
Makarov. | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam |
gen. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
idiom. | показать, как это делается на самом деле | demonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk) |
gen. | пора делать дело | it is time to act |
Makarov. | пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело | the private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll |
Makarov. | пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело | private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll |
inf. | сделать так, чтобы дела делались | get things going (We need to get things going. VLZ_58) |
proverb | скоро сказка сказывается, да не легко дело делается | easier said than done |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | rome was not built in a day (contrast: no sooner said than done) |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | there is many a slip 'twixt cup and lip (13.05) |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | saying is one thing and doing another |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | easier said than done |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | sooner said than done |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | saying and doing are two things |
proverb | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | easy to say, hard to do (букв. говорить просто, тяжело делать Rust71) |
proverb | скоро только говорится, а не скоро дело делается | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
gen. | славные дела вы делаете | you make fine doing |
gen. | стоящее дело надо делать, не откладывая в долгий ящик | is worth doing promptly |
gen. | стоящее дело надо делать сразу | is worth doing promptly |
idiom. | так дела не делаются | it doesn't map to how the real world actually works (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
gen. | тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у него только две руки, и он не может делать два дела одновременно | he has got only one pair of hands and he can't do two things at the same time |
proverb | умей дело делать – умей и позабавиться | all work and no play makes Jack a dull boy |
gen. | уметь делать своё дело | get things done (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. термин взят из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | упорно продолжать делать своё дело | persevere (Belka Adams) |
gen. | хватит болтать, надо дело делать | dont't talk, act |
gen. | хорошо делать своё дело | do a good job (Andrey Truhachev) |
inf. | я не могу делать два дела зараз | I can't do two things at once |
Makarov. | я совершенно не понимаю, как этому пьянице удаётся делать своё дело | it caps me how this drunkard gets his work done |