Subject | Russian | English |
commer. | аукцион "пока горит свеча" | candle auction (= auction by the candle; In a candle auction, the end of the auction is signaled by the expiration of a candle flame, which was intended to ensure that no one could know exactly when the auction would end and make a last-second bid: So, while there will be an official end to the auction, the candle auction refers to the random snapshot in time prior to the end that will determine the auction winner wikipedia.org Shabe) |
gen. | без горя не проживёшь | life is not all cakes and ale |
Makarov. | безмерность его горя | the extremity of his grief |
gen. | безразличный к горю | dull to grief |
Makarov. | безудержно предаваться горю | indulge in one's sorrow without restraint |
gen. | безудержно предаваться горю | indulge in sorrow without restraint |
gen. | бесчувственный к горю | sorrow proof |
gen. | больной весь горит | the patient is all burning |
tech. | букса "горит" | the journal box is "hot" |
tech. | букса "горит" | a "hot box" occurred |
gen. | бумага хорошо горит | paper burns easily |
gen. | бурное проявление горя | an excess of grief |
Makarov. | в вагоне "горит" букса | car is developing a hot box |
Makarov. | в вагоне "горит" букса | the car is developing a hot box |
media. | в кинематографии — безопасная основа, на которую наносится светочувствительная эмульсия, плёнка этого типа может быть повреждена огнём, но горит медленно и не взрывается | cellulose tri-acetate base |
media. | в кинематографии — безопасная основа, на которую наносится светочувствительная эмульсия, плёнка этого типа может быть повреждена огнём, но горит медленно и не взрывается | acetate base |
gen. | в огне не горит | escapologist |
gen. | в огне не горит, в воде не тонет | escapologist |
Gruzovik, proverb | в огне не горит и в воде не тонет | it passes unscathed through fire and flood |
gen. | в порыве горя | in the first flush of sorrow |
gen. | в порыве горя | in spasms of grief |
gen. | в соседней комнате горит камин | there is a fire in the next room |
Makarov. | вздыхать от горя | sigh with grief |
gen. | взрыв горя | a rage of grief |
gen. | виновник горя | heartbreaker |
gen. | внутренне и т.д. гореть | burn inwardly (ardently, radiantly, etc.) |
gen. | во власти горя | surrendered to grief |
amer. | всё, что может гореть и дымиться | anything that may be flammable or combustible (Maggie) |
gen. | вы сочувствовали моему горю | you did communicate with my affliction |
gen. | выключение подачи горю-чего | fuel cutoff |
gen. | выражение горя | sorrowing |
gen. | глубокие следы страдания и горя | deep scores of pain and sorrow (on his face; на его лице) |
gen. | гореть бездымно | smoulder |
gen. | гореть бездымно | smolder |
Makarov. | гореть бурно | burn with explosive violence |
Игорь Миг | гореть в аду | end up in hell |
gen. | гореть в аду | rot in hell (Taras) |
gen. | гореть в аду | burn in Hell (julia petrarca) |
gen. | гореть в камине | burn in the grate (in the fire, etc., и т.д.) |
gen. | гореть в лихорадке | burn with fever |
Makarov. | гореть в огне | be on fire |
construct. | гореть вполнакала | burn at half-glow |
construct. | гореть вполнакала | be at halfglow |
gen. | гореть всю ночь | burn all night |
Makarov. | гореть гневом | burn with anger |
Игорь Миг | гореть голубым огнём | get fried (His nerves get fried.) |
gen. | гореть дольше | outburn (чем другой фонарь, костер) |
gen. | гореть желанием | be consumed with desire |
gen. | гореть желанием | be anxious (to) |
gen. | гореть желанием | feel anxiety (Logos66) |
Makarov. | гореть желанием | be burning with desire |
Makarov. | гореть желанием | burn with desire |
gen. | гореть желанием | ache |
gen. | гореть желанием | be eager |
inf. | гореть желанием | be keen to do something (что-то сделать Andrey Truhachev) |
gen. | гореть желанием | be anxious to do (sth.) |
gen. | гореть желанием | be eager to do (sth) |
Gruzovik, fig. | гореть желанием | burn with the desire |
Gruzovik, fig. | гореть желанием | be anxious to |
ironic. | гореть желанием | be committed to (you are not committed to cleaning the house sankozh) |
gen. | гореть желанием | anxious to do (sth) |
gen. | гореть желанием | be agog for |
rhetor. | гореть желанием | be keen to (Alex_Odeychuk) |
gen. | гореть желанием | be agog about |
gen. | гореть желанием | be agog on |
Игорь Миг | гореть желанием | be eager to |
gen. | гореть желанием | eager (Asterite) |
gen. | гореть желанием | burn with the desire (to) |
gen. | гореть желанием | longing to do (sth.) |
gen. | гореть желанием | eager to do (sth) |
gen. | гореть желанием | be longing to do (sth) |
gen. | гореть желанием | fizz |
Makarov. | гореть желанием добиться | be deeply anxious to get something (чего-либо) |
gen. | гореть желанием добиться | be eagerly anxious to get |
Makarov. | гореть желанием добиться | be terribly anxious to get something (чего-либо) |
Makarov. | гореть желанием добиться | be keenly anxious to get something (чего-либо) |
Makarov. | гореть желанием добиться | be eagerly anxious to get something (чего-либо) |
gen. | гореть желанием добиться | be eagerly anxious to get something |
inf. | гореть желанием отгадать | be keen to guess (Andrey Truhachev) |
Makarov. | гореть желанием получить | be keenly anxious to get something (что-либо) |
Makarov. | гореть желанием получить | be eagerly anxious to get something (что-либо) |
Makarov. | гореть желанием получить | be terribly anxious to get something (что-либо) |
Makarov. | гореть желанием получить | be deeply anxious to get something (что-либо) |
gen. | гореть желанием помочь | be more than willing to help (suburbian) |
amer. | гореть желанием приняться за дело | be raring to do something (Taras) |
amer. | гореть желанием приняться за дело | raring to go (Taras) |
amer. | гореть желанием приняться за дело | raring to do something (Taras) |
rhetor. | гореть желанием провозгласить себя изобретателем | be anxious to announce himself as the inventor (какого-либо изобретения Alex_Odeychuk) |
inf. | гореть желанием разгадать | be keen to guess (Andrey Truhachev) |
amer. | гореть желанием сделать | raring to do something (что-либо Taras) |
amer. | гореть желанием сделать | raring to go (что-либо Taras) |
amer. | гореть желанием сделать | be raring to do something (что-либо Taras) |
Makarov. | гореть желанием сделать | be wild to do something (что-либо) |
gen. | гореть желанием сделать | be set to do (something – что-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov. | гореть желанием туда поехать | be deeply anxious to go there |
gen. | гореть как в огне | be all in a glow |
gen. | гореть как солома | like tinder burn |
gen. | гореть как солома | burn like matchwood |
Makarov. | гореть любовью | burn with love |
gen. | гореть медленно | smoulder |
gen. | гореть медленно | smolder |
Makarov. | гореть медленно, бездымно | smoulder |
Игорь Миг | гореть на работе | be an overachiever |
Игорь Миг, inf. | гореть на работе | work one's fingers to the bone |
gen. | гореть на работе | be all business (NumiTorum) |
gen. | гореть на работе | burn out (fa158) |
Makarov. | гореть ненавистью | burn with hatred |
gen. | гореть ненавистью | be burning with hatred (with desire, with enthusiasm, etc., и т.д.) |
auto. | гореть неполно | burn uncompletely |
met. | гореть неровным пламенем | flare |
gen. | гореть нетерпением | broil with impatience |
gen. | гореть нетерпением встретиться | be bursting to see (smb., to go there, to tell smb. so, etc., с кем-л., и т.д.) |
gen. | гореть нетерпением повидать | be bursting to see (smb., to go there, to tell smb. so, etc., кого-л., и т.д.) |
gen. | гореть от возбуждения | shine with excitement |
gen. | гореть от нетерпения | can't wait to (Moscowtran) |
Makarov. | гореть от стыда | tingle with shame |
gen. | гореть пламенем | flame |
auto. | гореть постоянным светом | illuminate continuously (о сигнализаторе, светодиоде и т.п. translator911) |
gen. | гореть потрескивая | burn with a crackle (with a purple flame, with a dull light, without flame, without smoke, etc., и т.д.) |
Makarov. | гореть пылать | flame up |
railw. | гореть с сильным выделением сажи | smoulder |
Makarov. | гореть с трудом | burn with difficulty |
gen. | гореть синим пламенем | burn blue |
gen. | гореть синим пламенем | burn with blue flame (про газ snowleopard) |
gen. | гореть слабо | burn low |
gen. | гореть слишком долго | overburn |
mining. | гореть тлеющим пламенем | glow |
Makarov. | гореть тускло | burn dimly |
Makarov. | гореть хорошо | burn easily |
Makarov. | гореть хорошо | burn well |
Makarov. | гореть энтузиазмом | glow with enthusiasm |
Makarov. | гореть энтузиазмом | burn with enthusiasm |
gen. | гореть ярким неровным пламенем | flare |
Gruzovik | гореть ярким пламенем | burn with a clear flame |
gen. | гореть ярким пламенем | flare |
Makarov. | гореть ярким пламенем | flame up |
Makarov. | гореть ярким пламенем | flame out |
gen. | гореть ярким пламенем | blaze |
Makarov. | гореть ярко | burn brightly |
gen. | гореть ярче | outblaze |
inf. | гори все огнем! | I don't care if everything goes to ruin! |
avia. | Горит двигатель | the engine number is burning (типовое сообщение по связи; номер) |
gen. | горит лампочка | the light is on (There is a light that is on outside all the time. Can you turn it off? ART Vancouver) |
avia. | Горит лампочка пожарной сигнализации | Fire warning light is on (типовое сообщение по связи) |
gen. | горит свет | lights are burning (bookworm) |
Игорь Миг | горишь лишнее | run one's mouth off about |
Gruzovik | город горит огнями | the town is ablaze with lights |
proverb | горя бояться, счастья не видать | no cross, no crown |
proverb | горя бояться – счастья не видать | it is a long lane that has no turning |
proverb | горя бояться – счастья не видать | it is a long road that has no turning |
gen. | горя бояться – счастья не видать | no cross, no crown |
gen. | горя желанием | in a hurry (e.g., in a hurry for the results Bullfinch) |
gen. | горя желанием | on the qui vive |
inf. | горя не знать | live on easy street (4uzhoj) |
gen. | давать волю своему горю | give vent to grief |
gen. | дело горит | man's got a point (Taras) |
Gruzovik | дело горит | things are going like a house on fire |
proverb | деньги горят в руках | money burns a hole in the pocket |
Makarov. | дом горит | the house is burning |
gen. | дом горит | the house is on fire |
gen. | дрова очень сырые и не горят | this wood is too wet to kindle |
gen. | его глаза горят огнём | his eyes are burning |
Makarov. | его глаза затуманились от горя | his eyes shaded with pain |
gen. | его глаза так и горят от восторга | his eyes are just shining with delight |
gen. | его голос прерывался от горя | his voice cracked with grief |
Makarov. | его дом горит | his house is burning |
gen. | его щеки горели от негодования | his cheeks tingled with indignation |
gen. | его щеки горели от стыда | his cheeks tingled with shame |
gen. | его щёки горели от стыда | his cheeks burned with shame |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has gone through many hardships |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has passed through many misfortunes |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has gone through many misfortunes |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has been through many misfortunes |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has undergone many misfortunes |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has been through many hardships |
gen. | ей довелось испытать много горя | she has performed the first of two conditions |
gen. | ей и горя мало | nothing touches her |
gen. | ей и горя мало | she couldn't care less |
gen. | ей и горя мало | she doesn't give a damn |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has undergone many misfortunes |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has been through many misfortunes |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has gone through many misfortunes |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has passed through many misfortunes |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has gone through many hardships |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has been through many hardships |
gen. | ей привелось испытать много горя | she has performed the first of two conditions |
gen. | её сердце разрывалось от горя | her heart was pierced with grief |
Makarov. | женщины были заточены в темницу, где они умерли от голода и горя | the women were mured up, where they died of hunger and misery |
mil., avia. | заградительные огни на вышке не горят | tower obstruction lights not operative |
mil., avia. | заградительные огни на мачте не горят | tower obstruction lights not operative |
mil., avia. | заградительные огни не горят впредь до дальнейшего уведомления | obstruction lights not operative until further notice |
gen. | запить с горя | drown one's sorrows in drink (айгуля караганда) |
gen. | запить с горя | drown one's sorrow (Верещагин) |
psychol. | затяжная реакция горя | complicated grief (moreindigo) |
fig. | земля горит под ногами | things are getting hot for him (boggler) |
fig. | земля горит под ногами | he is in hot water |
fig. | земля горит под ногами | he is sitting living on the volcano |
Makarov., proverb | играть на скрипке в то время, когда горит Рим | fiddle while Rome is burning (букв. ср.: пир во время чумы) |
Makarov., proverb, literal. | играть на скрипке в то время, когда горит Рим ср.: заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности; пир во время чумы | fiddle while Rome burns |
Makarov., proverb | играть на скрипке в то время, когда горит Рим букв. | fiddle while Rome burns (ср.: заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности пир во время чумы) |
gen. | избавиться от горя | be delivered out of affliction |
gen. | известись от горя | be consumed with grief |
Gruzovik, inf. | изводиться от горя | be consumed with grief |
gen. | изводиться от горя | be consumed with grief |
gen. | испытать много горя | meet with many misfortunes |
obs. | иссохший от горя | griefworn |
gen. | иссыхать от горя | pine with grief |
Makarov. | источник горя | source of grief |
Gruzovik | к моему горю | to my sorrow |
Gruzovik | к моему горю | unfortunately for me |
gen. | к моему горю | to unfortunately for me |
gen. | как жар гореть | glitter |
Gruzovik, inf. | как жар гореть | glitter |
Gruzovik, inf. | как жар гореть | gleam |
gen. | как жар гореть | gleam |
gen. | камень и т.д. не горит | stone damp wood, etc. won't burn |
Makarov. | когда этот материал горит, он ужасно воняет | when this material burns, it flings off a nasty smell |
Makarov. | костер горит | the camp-fire is burning |
gen. | костёр и т.д. будет гореть всю ночь | the fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night |
proverb | кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never climbed never fell |
proverb | кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
gen. | лампа будет гореть, если вы нальёте в неё достаточно керосина | the lamp will keep in if you put enough oil in it |
tech. | лампа горит вполнакала | a lamp is at half-glow |
gen. | лицо, поблёкшее от горя и слез | a countenance seared by grief and weeping |
gen. | лоб в морщинах от горя | a brow furrowed with sorrow |
chem. | медленно гореть | smoulder |
chem. | медленно гореть | smolder |
gen. | медленно гореть | sweal (Intransitive. Taken from the Century Dictionary. CopperKettle) |
Makarov. | многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужа | aunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband |
Makarov. | многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужа | Aunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband |
gen. | мои рука и т.д. горит | my hand smb.'s face, the child's forehead, smb.'s head, the swollen ankle, the wound, etc. is burning |
gen. | мы должны отнестись к его горю с сочувствием | we must respect his sorrow |
Makarov. | мы искренне сочувствуем твоему горю | our hearts bleed for you in your sorrow |
Игорь Миг, proverb | на воре и шапка горит | God marks the crook (См. также словарную статью "Бог шельму метит". Пример употребления в рус. яз.: Глава МИД России Сергей Лавров в связи с заявлениями президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что у него якобы есть доказательства причастности РФ к торговле нефтью с террористической группировкой "Исламское государство" (ИГ), напомнил известную пословицу – "на воре и шапка горит".) |
gen. | на воре и шапка горит | guilty mind is never at ease (Anglophile) |
proverb | на воре шапка горит | guilty conscience gives itself away (Anglophile) |
proverb | на воре шапка горит | he has a guilty conscience |
proverb | на воре шапка горит | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
proverb | на воре шапка горит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
proverb | на воре шапка горит | he that commits a fault |
gen. | на воре шапка горит | a thief can't hide his guilty feeling |
proverb | на воре шапка горит | if the cap fits, wear it (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska) |
proverb | на воре шапка горит | an uneasy conscience betrays itself |
proverb | на воре шапка горит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
proverb | на воре шапка горит | guilty conscience needs no accuser |
proverb | на воре шапка горит | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
gen. | на воре шапка горит | one's guilty conscience is speaking (Comandor) |
tech. | на передней панели горит индикатор | the indicator light on the front panel is on (financial-engineer) |
inf. | намыкаться горя | taste ill fortune |
proverb | натерпишься горя – научишься жить | experience keeps a dear school, but fools learn in no other |
proverb | натерпишься горя – научишься жить | experience keeps a dear school learn in no other |
proverb | натерпишься горя-научишься жить | experience keeps a dear school, but fools learn in no other (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
Makarov. | начать гореть | catch fire from (от чего-либо) |
Makarov. | начать гореть от | catch fire from something (чего-либо) |
Makarov. | начинать гореть сильнее | burn up |
Makarov. | наша бессловесная неплачущая оцепенелость горя | our wordless tearless numbness of distress |
tech. | не гореть | be non-combustible (MichaelBurov) |
ironic. | не гореть желанием | be reluctant (Abysslooker) |
gen. | не гореть желанием | have no desire to (сделать что-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | не горит! | no hurry! |
inf. | не горит | there's no hurry |
proverb | не знала баба горя, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva) |
Makarov. | не испытавший горя | utterly intact of sorrow |
proverb | не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never stumbled never fell |
proverb | не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never rode never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
proverb | не отведав горя, не познаешь и счастья | misfortunes tell us what fortune is |
proverb | не отведав горя, не познаёшь и счастья | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
proverb | не отведав горя, не узнаешь и радости | misfortunes tell us what fortune is |
proverb | не скроешь, когда душа горит | when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth |
Makarov. | не сломиться под тяжестью горя | bear up against misfortune |
gen. | не сочувствующий чужому горю | uncompassionate |
proverb | не узнав горя, не узнаешь и радости | a blessing in disguise |
gen. | неминуемость горя | impending doom ("impending doom" is misfortune that is, so to speak, just around the corner. TaylorZodi) |
mil., avia. | неоновые огни приближения не горят впредь до последующего уведомления | neon approach lights not operative until further notice |
auto. | неполно гореть | smoulder (с сильным выделением сажи) |
gen. | обезумевший от горя | distraught (baloff) |
gen. | обезумевший от горя | mad with grief |
gen. | обезуметь от горя | hit rock bottom (Nadiya_K) |
gen. | обезуметь от горя | be frantic with grief |
Makarov. | обувь на нём просто горит | he wears his shoes out in no time |
gen. | Огнепроводный шнур теперь состоит из свободно скрученной пеньковой верёвки, пропитанной раствором селитры и известковой воды. Горит такой шнур со скоростью один ярд в три часа | the slow-match now consists of loosely-twisted hempen cord steeped in a solution of saltpetre and lime-water, and burns at the rate of one yard in three hours |
mil., avia., conv.notation. | огни взлётно-посадочной полосы не горят | runway lights not operative |
gen. | огонь и т.д. будет гореть всю ночь | the fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night |
Makarov. | огонь горит | the fire burns |
Makarov. | огонь ещё горит? | is the fire still in? |
Makarov. | огонь, который мы разожгли вчера, всё ещё горит | the fire we lit last night is still in |
Makarov. | огонь, который мы разожгли вчера, всё ещё горит | fire we lit last night is still in |
gen. | огонь ярко горит | the fire is burning bright |
gen. | огонь ярко горит | the fire is burning brightly |
gen. | окаменеть от горя | be petrified with grief |
gen. | он весь горит | he is hot with fever |
gen. | он весь горит, он, верно, болен | he is so hot all over he is probably sick |
gen. | он горит как в огне | he has a raging fever (от жара) |
gen. | он горит на работе | he puts everything into his work |
gen. | он испытал много горя | he has met with many misfortunes |
gen. | он испытал много горя | he has bit of the bridle |
gen. | он не сочувствует чужому горю | other people's troubles don't concern him |
Makarov. | он неумеренно предаётся горю | he carries grief to excess |
gen. | он поседел от горя | he turned grey with sorrow |
gen. | он причиняет много горя матери | he is the despair of his mother |
Gruzovik | он пьёт с горя | he drowns his grief in drink |
Makarov. | он с горя запил | he is drowning his sorrows |
Makarov. | он сохранял свет надежды, ярко горевшей в его душе | he kept the lamp of hope burning brightly in his soul |
gen. | он сочувствовал моему горю | he sympathizes with me in my grief |
Makarov. | он сочувствовал моёму горю | he sympathized with me in my grief |
gen. | он сочувствует вашему горю | he sympathizes with you in your sorrow |
Makarov. | он сочувствует моему горю | he sympathizes with me in my grief |
gen. | она видела много горя за свою долгую жизнь | she met with many misfortunes in her long life |
Makarov. | она говорит, что её сестра собирается замуж, и она боится, что это принесёт ей много горя | she says, her sister is going to be married and that she fears it will break her up |
Makarov. | она горит желанием поступить в этот университет | she burns with desire to enter the university |
gen. | она испытала много горя за свою долгую жизнь | she met with many misfortunes in her long life |
Makarov. | она не могла оправиться от горя после смерти своего мужа | she spent years bowed down with grief after the death of her husband |
Makarov. | она обезумела от горя | she became frantic with grief |
gen. | она обезумела от горя | she was frantic with grief |
gen. | она обезумела от горя | her mind was distracted by grief |
gen. | она перенесла много горя за свою долгую жизнь | she met with many misfortunes in her long life |
Makarov. | она помешалась от горя | she is unhinged by grief |
Makarov. | она сидела над могилой, сгорбившись от горя | she sat by the grave, hunched up with grief |
Makarov. | она сидела над могилой, согбенная от горя | she sat by the grave, hunched up with grief |
gen. | она сходила с ума от горя | she was out of her mind with grief |
Makarov. | она так и не оправилась от своего горя | she never got over her grief |
gen. | она чахнет от горя | grief is killing her |
Makarov. | оправляться после перенесённого горя | lick one's wounds (и т. п.) |
Makarov. | оставить газ гореть полностью | leave the gas full on |
Makarov. | оставить гореть небольшой огонь | turn down the gas quite low |
Makarov. | острота его горя притупилась | the keen edge of his sorrow grew more blunt |
Makarov. | острота его горя притупилась | keen edge of his sorrow grew more blunt |
gen. | от горя | for grief |
gen. | от горя его чёрные волосы поседели | grief had changed his hair from black to white |
gen. | от горя и т.д. он сошёл с ума | grief overwork, etc. has turned his brain |
Makarov. | отвлечь кого-либо от его горя | distract mind from his sorrows |
media. | отношение светового потока светильника, измеряемого в определённых практических условиях, к сумме световых потоков каждой из его ламп, измеренных в тех условиях, в которых они горят в светильнике | optical output ratio |
gen. | отупеть от горя | be stupefied with grief |
fig. | оцепенеть от горя | be stupefied with grief |
gen. | оцепенеть от горя | be petrified with grief |
gen. | оцепенеть от горя | be stupefied with grief |
fig. | оцепенять от горя | be stupefied with grief |
gen. | первый приступ внезапного горя | the first onrush of sudden grief |
Makarov. | пережить много горя | overlive much trouble |
inf. | перестать гореть | lose one's sizzle (assaria) |
Gruzovik | печка горит | the fire in the stove is going |
gen. | печка ещё горит? | is the fire in the stove still going? |
Makarov. | под тяжестью горя | under the harrow of affliction |
Makarov. | пожар в Бакстер-Парке: оставите ли вы лес гореть? | Baxter fire – would you let it burn? |
Makarov. | пожар в Бакстер-Парке: оставите ли вы лес гореть? | the Baxter fire – would you let it burn? |
gen. | помочь горю | make the bad better (Liv Bliss) |
Makarov. | порыв горя | access of grief |
Makarov. | поседеть от горя | turn grey with sorrow |
Gruzovik | поседеть от горя | turn gray with sorrow |
proverb | после грозы – вёдро, после горя – радость | after a storm comes a calm |
proverb | после грозы-вёдро, после горя-радость | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
gen. | пособить горю | relieve grief |
gen. | потерять голову от горя | be beside oneself with grief |
gen. | потерять голову от горя | be beside oneself with grief |
gen. | почва горит под ногами | the place is too hot for (someone) |
gen. | предаваться горю | abandon oneself to grief (Lena Nolte) |
gen. | предаться горю | be abandoned to grief |
gen. | предаться горю | be abandoned to grief |
gen. | приступ горя | a passion of grief |
Makarov. | причинить кому-либо много горя | cause a great deal of sorrow |
Makarov. | причинить кому-либо много горя | cause a great deal of grief |
Makarov. | прогулка по морозу заставляет кожу гореть | a walk in the cold makes your body glow |
Makarov. | прогулка по морозу заставляет тело гореть | walk in the cold makes your body glow |
Makarov. | прогулка по морозу заставляет тело гореть | a walk in the cold makes your body glow |
Makarov. | продолжать гореть | keep in (об огне в камине и т. п.) |
Makarov. | продолжать гореть | stop in |
Makarov. | продолжать гореть | be in |
psychiat. | пролонгированная реакция горя | prolonged grief disorder (интенсивная, болезненная, приводящая к потери трудоспособности и аномально персистирующая реакция на тяжелую утрату Alex_Odeychuk) |
gen. | просьба воздержаться от проявления видимых знаков горя | no flowers |
gen. | работа горит в его руках | he works like lightning |
Gruzovik | работа горит у него в руках | his fingers just fly when he works |
gen. | работа горит у него в руках | he is a demon for work |
psychol. | работа горя | grief work (Maria Klavdieva) |
gen. | равнодушный к горю | sorrow proof |
proverb | разделённое горе – половина горя | two in distress makes sorrow less |
fig. | разорваться от горя | be torn with grief |
Gruzovik, fig. | разрываться от горя | be torn with grief |
fig. | разрываться от горя | be torn with grief |
media. | разъединение в телефонном коммутаторе с двойным контролем, при котором индикатор лампочка или световой диск ассоциируется со штепселем, вставленным в гнездо, индикатор горит, когда абонент разъединяет вызов и до вынимания соответствующего штепселя из гнезда | positive clearing |
gen. | рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать | early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (andrei izurov) |
gen. | рукописи не горят | manuscripts don't burn (Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита. Olga Okuneva) |
gen. | с горя | for grief |
gen. | с горя | out of grief |
gen. | с горя | out of despair |
gen. | с горя | as a last resort (grigoriy_m) |
gen. | с ума сходить от горя | be driven mad by grief |
gen. | с ума сходить от горя | be driven mad by grief |
OHS | самостоятельно гореть | burn unassisted (Anatoli Lag) |
Makarov. | свет горит | the light is burning |
gen. | свет горит | the light is on |
gen. | свет горит всюду | the light is full on |
mil., avia. | светомаяк горит впредь до последующего оповещения | beacon light not burning until further notice |
mil., avia. | светомаяк горит, но не вращается впредь до последующего оповещения | beacon light burning but not revolving until further notice |
Makarov. | свеча горит | the candle is burning |
gen. | свободный от горя | sorrowless |
gen. | своим поведением он причинял много горя родным | his conduct was a grief to his family |
proverb | свой-то огонёк ярче горит | every man thinks his own geese swans |
proverb | свой-то огонёк ярче горит | every man considers his own geese swans |
gen. | сгибаться под тяжестью горя | be overburdened with grief |
gen. | сгибаться под тяжестью горя | be overburdened with grief |
gen. | сердце, разрывающееся от горя | grief-stricken heart |
auto. | сигнал о том, что приборы наружного освещения продолжают гореть при выключенном зажигании | audio warning of vehicle lights being left on whilst a door is open when ignition is off (MichaelBurov) |
auto. | сигнал о том, что приборы наружного освещения продолжают гореть при выключенном зажигании | doors open / lights-on warning chime (MichaelBurov) |
auto. | сигнал о том, что приборы наружного освещения продолжают гореть при выключенном зажигании | doors open / lights-on warning buzzer (MichaelBurov) |
gen. | сильно гореть | burn strongly (Aerial pictures taken by WLBT-TV showed the skeleton of the plane burning strongly. 4uzhoj) |
gen. | сильно гореть | burn intensely (Jones said the plane hit the ground behind some trees in a soybean field, and by the time he and others reached the crash site fires were burning too intensely to approach the wreckage. 4uzhoj) |
gen. | сколько бы горя они вам ни причинили | whatever tribulations they might give you |
proverb | скрытый огонь сильнее горит | fire that's closest kept burns most of all |
Makarov. | слабо гореть | burn low |
Makarov. | следы горя на его лице | sorrow's print upon his face |
gen. | слезами горю не поможешь | there's no use crying spilt milk |
gen. | слезами горю не поможешь | there is no use crying over spilt milk (Anglophile) |
proverb | слезами горю не поможешь | it's no use crying over spilt milk (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart) |
proverb | слезами горю не поможешь | what is done, cannot be undone |
proverb | слезами горю не поможешь | things passed cannot be recalled |
proverb | слезами горю не поможешь | crying won't help |
proverb | слезами горю не поможешь | it is no use crying over spilt (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно) |
proverb | слезами горю не поможешь | there's no use crying over spilt (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком) |
proverb | слезами горю не поможешь | it's no use to cry over spilt milk |
proverb | слезами горю не поможешь | it does not mend matters to cry |
proverb | слезами горю не поможешь | there's no use crying over spilt milk |
proverb | слезами горю не поможешь | there's no use to cry over spilt milk |
proverb | слезами горю не поможешь | crying will not mend matters |
gen. | слезами горю не поможешь | it's no good crying over spilt |
gen. | слезами горю не поможешь | it's no use crying over spilt milk |
gen. | слезами горю не поможешь | it is no use crying over spilt milk |
gen. | слишком сильно гореть | overburn |
Makarov. | согнуться под гнетом горя | succumb to grief |
obs. | состарившийся от горя | griefworn |
law | состояние крайнего горя | extreme state of distress (Leonid Dzhepko) |
inf. | сочувствую Вашему горю | I feel your pain (askandy) |
tech. | способность гореть | combustibility |
gen. | сухое дерево хорошо горит | dry wood makes a good fire |
Makarov. | сырое дерево не горит | damp wood will not burn |
Makarov. | табак плохо горит | tobacco has poor burning qualities |
Makarov. | так как свет сейчас горит лучше, мы можем возобновить работу | as the light is better we can proceed with our work |
gen. | так как свет сейчас горит лучше, мы можем продолжить работу | as the light is better we can proceed with our work |
proverb | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа | you too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd) |
gen. | тот, у кого горят глаза | sparkler |
Makarov. | у кого уши горят, про того говорят | ears burn |
proverb | у кого уши горят, про того и говорят | ears burn |
gen. | у меня лицо горит от ветра | my face is burning from the wind |
gen. | у нас крыша течёт, а ему и горя мало | our roof is leaking, but he just doesn't give a damn |
gen. | у него было в жизни много горя | he has had many crosses in his life |
Makarov. | у него всё в руках горит | he is a demon for work |
gen. | у него всё лицо горит от ветра | his face is burning from the wind |
Makarov. | у него горит срочная работа | he has a rush job to meet a very tough deadline with |
Makarov. | у него план горит | he is not making in with the plan |
Makarov. | у него работа в руках горит | he is a beggar for work |
Makarov. | у него спина горит | his back is burning |
Makarov. | у него щёки горят от мороза | his cheeks are burning in the frosty air |
gen. | уголь и т.д. горит | coal gas, wood, fire, etc. burns |
gen. | умереть от горя | die of grief |
gen. | умереть с горя | pine one's self to death |
gen. | умереть с горя | die broken-hearted |
psychol. | утрата сострадания к чужому горю | compassion fatigue (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | хватить горя | experience grief |
Gruzovik, inf. | хватить горя | experience misfortune |
gen. | хватить горя | to grief |
gen. | хватить горя | experience misfortune |
gen. | хлебнуть горя | go through a lot (Interex) |
Makarov. | хлебнуть горя | have rough time |
Makarov. | хлебнуть горя | fall on evil times |
Makarov. | хлебнуть горя | have a rough time of it |
Makarov. | хлебнуть горя | have had one's share of grief |
Gruzovik, inf. | хлебнуть горя | have known much sorrow |
inf. | хлебнуть горя | smell hell (VLZ_58) |
Makarov. | хлебнуть горя | have had one's share of trouble |
econ. | хлебнуть горя | fall on evil days |
amer., slang | хлебнуть горя | take a bath |
amer. | хлебнуть горя | take bath (MichaelBurov) |
Makarov. | хлебнуть горя | have seen much sorrow |
Makarov. | хлебнуть горя | have one's fill of sorrow |
Makarov. | хлебнуть горя | have a bad time of it |
gen. | хлебнуть горя | eat the bread of affliction |
gen. | хлебнуть горя | have fill of sorrow |
gen. | хлебнуть горя | taste great sorrow |
Игорь Миг | хлебнуть горя | hit a rough patch |
gen. | хлебнуть горя | have a bad time |
gen. | хлебнуть горя | have a rough time |
gen. | хлебнуть горя | come to grief (Anglophile) |
gen. | хлебнуть горя | go through hell (Anglophile) |
gen. | хлебнуть горя | sup sorrow |
gen. | хорошо и т.д. гореть | burn well (gaily, cheerfully, quietly, dimly, dim, glowingly, vigorously, furiously, etc.) |
gen. | чахнуть от горя | consume away with grief |
gen. | чахнуть с горя | consume away with sorrow |
gen. | это горе сильнее любого другого горя | this sorrow transcends all sorrows |
gen. | это дерево так быстро горит, что нам приходится разжигать костёр каждый час | this wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour |
inf. | это не горит | no rush (No rush, they're not due until the end of the month.) |
inf. | это не горит | no huge rush (No huge rush. Let me know when it's done.) |
relig. | юдоль слёз, горя и печали | the vale of tears, woe, and misery |
gen. | я горю нетерпением рассказать вам | I am simply bursting to tell you |
gen. | я надеюсь, камин ещё будет гореть, когда мы вернёмся домой | I hope the fire's still in when we get home |
gen. | я сочувствую её горю | I sympathize with her in her grief (Taras) |
proverb | яркий огонь быстро горит | all things that are sharp are short |
gen. | ярко гореть | make a brilliant display (напр., о иллюминации ART Vancouver) |
gen. | ярко гореть | burn high (об огне: We sat shoulder to shoulder in Malalo, one of our outdoor classrooms, as a fire burned high and bright in the center of our group.) |