DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing горим | all forms
SubjectRussianEnglish
commer.аукцион "пока горит свеча"candle auction (= auction by the candle; In a candle auction, the end of the auction is signaled by the expiration of a candle flame, which was intended to ensure that no one could know exactly when the auction would end and make a last-second bid: So, while there will be an official end to the auction, the candle auction refers to the random snapshot in time prior to the end that will determine the auction winner wikipedia.org Shabe)
gen.без горя не проживёшьlife is not all cakes and ale
Makarov.безмерность его горяthe extremity of his grief
gen.безразличный к горюdull to grief
Makarov.безудержно предаваться горюindulge in one's sorrow without restraint
gen.безудержно предаваться горюindulge in sorrow without restraint
gen.бесчувственный к горюsorrow proof
gen.больной весь горитthe patient is all burning
tech.букса "горит"the journal box is "hot"
tech.букса "горит"a "hot box" occurred
gen.бумага хорошо горитpaper burns easily
gen.бурное проявление горяan excess of grief
Makarov.в вагоне "горит" буксаcar is developing a hot box
Makarov.в вагоне "горит" буксаthe car is developing a hot box
media.в кинематографии — безопасная основа, на которую наносится светочувствительная эмульсия, плёнка этого типа может быть повреждена огнём, но горит медленно и не взрываетсяcellulose tri-acetate base
media.в кинематографии — безопасная основа, на которую наносится светочувствительная эмульсия, плёнка этого типа может быть повреждена огнём, но горит медленно и не взрываетсяacetate base
gen.в огне не горитescapologist
gen.в огне не горит, в воде не тонетescapologist
Gruzovik, proverbв огне не горит и в воде не тонетit passes unscathed through fire and flood
gen.в порыве горяin the first flush of sorrow
gen.в порыве горяin spasms of grief
gen.в соседней комнате горит каминthere is a fire in the next room
Makarov.вздыхать от горяsigh with grief
gen.взрыв горяa rage of grief
gen.виновник горяheartbreaker
gen.внутренне и т.д. горетьburn inwardly (ardently, radiantly, etc.)
gen.во власти горяsurrendered to grief
amer.всё, что может гореть и дымитьсяanything that may be flammable or combustible (Maggie)
gen.вы сочувствовали моему горюyou did communicate with my affliction
gen.выключение подачи горю-чегоfuel cutoff
gen.выражение горяsorrowing
gen.глубокие следы страдания и горяdeep scores of pain and sorrow (on his face; на его лице)
gen.гореть бездымноsmoulder
gen.гореть бездымноsmolder
Makarov.гореть бурноburn with explosive violence
Игорь Миггореть в адуend up in hell
gen.гореть в адуrot in hell (Taras)
gen.гореть в адуburn in Hell (julia petrarca)
gen.гореть в каминеburn in the grate (in the fire, etc., и т.д.)
gen.гореть в лихорадкеburn with fever
Makarov.гореть в огнеbe on fire
construct.гореть вполнакалаburn at half-glow
construct.гореть вполнакалаbe at halfglow
gen.гореть всю ночьburn all night
Makarov.гореть гневомburn with anger
Игорь Миггореть голубым огнёмget fried (His nerves get fried.)
gen.гореть дольшеoutburn (чем другой фонарь, костер)
gen.гореть желаниемbe consumed with desire
gen.гореть желаниемbe anxious (to)
gen.гореть желаниемfeel anxiety (Logos66)
Makarov.гореть желаниемbe burning with desire
Makarov.гореть желаниемburn with desire
gen.гореть желаниемache
gen.гореть желаниемbe eager
inf.гореть желаниемbe keen to do something (что-то сделать Andrey Truhachev)
gen.гореть желаниемbe anxious to do (sth.)
gen.гореть желаниемbe eager to do (sth)
Gruzovik, fig.гореть желаниемburn with the desire
Gruzovik, fig.гореть желаниемbe anxious to
ironic.гореть желаниемbe committed to (you are not committed to cleaning the house sankozh)
gen.гореть желаниемanxious to do (sth)
gen.гореть желаниемbe agog for
rhetor.гореть желаниемbe keen to (Alex_Odeychuk)
gen.гореть желаниемbe agog about
gen.гореть желаниемbe agog on
Игорь Миггореть желаниемbe eager to
gen.гореть желаниемeager (Asterite)
gen.гореть желаниемburn with the desire (to)
gen.гореть желаниемlonging to do (sth.)
gen.гореть желаниемeager to do (sth)
gen.гореть желаниемbe longing to do (sth)
gen.гореть желаниемfizz
Makarov.гореть желанием добитьсяbe deeply anxious to get something (чего-либо)
gen.гореть желанием добитьсяbe eagerly anxious to get
Makarov.гореть желанием добитьсяbe terribly anxious to get something (чего-либо)
Makarov.гореть желанием добитьсяbe keenly anxious to get something (чего-либо)
Makarov.гореть желанием добитьсяbe eagerly anxious to get something (чего-либо)
gen.гореть желанием добитьсяbe eagerly anxious to get something
inf.гореть желанием отгадатьbe keen to guess (Andrey Truhachev)
Makarov.гореть желанием получитьbe keenly anxious to get something (что-либо)
Makarov.гореть желанием получитьbe eagerly anxious to get something (что-либо)
Makarov.гореть желанием получитьbe terribly anxious to get something (что-либо)
Makarov.гореть желанием получитьbe deeply anxious to get something (что-либо)
gen.гореть желанием помочьbe more than willing to help (suburbian)
amer.гореть желанием приняться за делоbe raring to do something (Taras)
amer.гореть желанием приняться за делоraring to go (Taras)
amer.гореть желанием приняться за делоraring to do something (Taras)
rhetor.гореть желанием провозгласить себя изобретателемbe anxious to announce himself as the inventor (какого-либо изобретения Alex_Odeychuk)
inf.гореть желанием разгадатьbe keen to guess (Andrey Truhachev)
amer.гореть желанием сделатьraring to do something (что-либо Taras)
amer.гореть желанием сделатьraring to go (что-либо Taras)
amer.гореть желанием сделатьbe raring to do something (что-либо Taras)
Makarov.гореть желанием сделатьbe wild to do something (что-либо)
gen.гореть желанием сделатьbe set to do (something – что-либо Alex_Odeychuk)
Makarov.гореть желанием туда поехатьbe deeply anxious to go there
gen.гореть как в огнеbe all in a glow
gen.гореть как соломаlike tinder burn
gen.гореть как соломаburn like matchwood
Makarov.гореть любовьюburn with love
gen.гореть медленноsmoulder
gen.гореть медленноsmolder
Makarov.гореть медленно, бездымноsmoulder
Игорь Миггореть на работеbe an overachiever
Игорь Миг, inf.гореть на работеwork one's fingers to the bone
gen.гореть на работеbe all business (NumiTorum)
gen.гореть на работеburn out (fa158)
Makarov.гореть ненавистьюburn with hatred
gen.гореть ненавистьюbe burning with hatred (with desire, with enthusiasm, etc., и т.д.)
auto.гореть неполноburn uncompletely
met.гореть неровным пламенемflare
gen.гореть нетерпениемbroil with impatience
gen.гореть нетерпением встретитьсяbe bursting to see (smb., to go there, to tell smb. so, etc., с кем-л., и т.д.)
gen.гореть нетерпением повидатьbe bursting to see (smb., to go there, to tell smb. so, etc., кого-л., и т.д.)
gen.гореть от возбужденияshine with excitement
gen.гореть от нетерпенияcan't wait to (Moscowtran)
Makarov.гореть от стыдаtingle with shame
gen.гореть пламенемflame
auto.гореть постоянным светомilluminate continuously (о сигнализаторе, светодиоде и т.п. translator911)
gen.гореть потрескиваяburn with a crackle (with a purple flame, with a dull light, without flame, without smoke, etc., и т.д.)
Makarov.гореть пылатьflame up
railw.гореть с сильным выделением сажиsmoulder
Makarov.гореть с трудомburn with difficulty
gen.гореть синим пламенемburn blue
gen.гореть синим пламенемburn with blue flame (про газ snowleopard)
gen.гореть слабоburn low
gen.гореть слишком долгоoverburn
mining.гореть тлеющим пламенемglow
Makarov.гореть тусклоburn dimly
Makarov.гореть хорошоburn easily
Makarov.гореть хорошоburn well
Makarov.гореть энтузиазмомglow with enthusiasm
Makarov.гореть энтузиазмомburn with enthusiasm
gen.гореть ярким неровным пламенемflare
Gruzovikгореть ярким пламенемburn with a clear flame
gen.гореть ярким пламенемflare
Makarov.гореть ярким пламенемflame up
Makarov.гореть ярким пламенемflame out
gen.гореть ярким пламенемblaze
Makarov.гореть яркоburn brightly
gen.гореть ярчеoutblaze
inf.гори все огнем!I don't care if everything goes to ruin!
avia.Горит двигательthe engine number is burning (типовое сообщение по связи; номер)
gen.горит лампочкаthe light is on (There is a light that is on outside all the time. Can you turn it off? ART Vancouver)
avia.Горит лампочка пожарной сигнализацииFire warning light is on (типовое сообщение по связи)
gen.горит светlights are burning (bookworm)
Игорь Миггоришь лишнееrun one's mouth off about
Gruzovikгород горит огнямиthe town is ablaze with lights
proverbгоря бояться, счастья не видатьno cross, no crown
proverbгоря бояться – счастья не видатьit is a long lane that has no turning
proverbгоря бояться – счастья не видатьit is a long road that has no turning
gen.горя бояться – счастья не видатьno cross, no crown
gen.горя желаниемin a hurry (e.g., in a hurry for the results Bullfinch)
gen.горя желаниемon the qui vive
inf.горя не знатьlive on easy street (4uzhoj)
gen.давать волю своему горюgive vent to grief
gen.дело горитman's got a point (Taras)
Gruzovikдело горитthings are going like a house on fire
proverbденьги горят в рукахmoney burns a hole in the pocket
Makarov.дом горитthe house is burning
gen.дом горитthe house is on fire
gen.дрова очень сырые и не горятthis wood is too wet to kindle
gen.его глаза горят огнёмhis eyes are burning
Makarov.его глаза затуманились от горяhis eyes shaded with pain
gen.его глаза так и горят от восторгаhis eyes are just shining with delight
gen.его голос прерывался от горяhis voice cracked with grief
Makarov.его дом горитhis house is burning
gen.его щеки горели от негодованияhis cheeks tingled with indignation
gen.его щеки горели от стыдаhis cheeks tingled with shame
gen.его щёки горели от стыдаhis cheeks burned with shame
gen.ей довелось испытать много горяshe has gone through many hardships
gen.ей довелось испытать много горяshe has passed through many misfortunes
gen.ей довелось испытать много горяshe has gone through many misfortunes
gen.ей довелось испытать много горяshe has been through many misfortunes
gen.ей довелось испытать много горяshe has undergone many misfortunes
gen.ей довелось испытать много горяshe has been through many hardships
gen.ей довелось испытать много горяshe has performed the first of two conditions
gen.ей и горя малоnothing touches her
gen.ей и горя малоshe couldn't care less
gen.ей и горя малоshe doesn't give a damn
gen.ей привелось испытать много горяshe has undergone many misfortunes
gen.ей привелось испытать много горяshe has been through many misfortunes
gen.ей привелось испытать много горяshe has gone through many misfortunes
gen.ей привелось испытать много горяshe has passed through many misfortunes
gen.ей привелось испытать много горяshe has gone through many hardships
gen.ей привелось испытать много горяshe has been through many hardships
gen.ей привелось испытать много горяshe has performed the first of two conditions
gen.её сердце разрывалось от горяher heart was pierced with grief
Makarov.женщины были заточены в темницу, где они умерли от голода и горяthe women were mured up, where they died of hunger and misery
mil., avia.заградительные огни на вышке не горятtower obstruction lights not operative
mil., avia.заградительные огни на мачте не горятtower obstruction lights not operative
mil., avia.заградительные огни не горят впредь до дальнейшего уведомленияobstruction lights not operative until further notice
gen.запить с горяdrown one's sorrows in drink (айгуля караганда)
gen.запить с горяdrown one's sorrow (Верещагин)
psychol.затяжная реакция горяcomplicated grief (moreindigo)
fig.земля горит под ногамиthings are getting hot for him (boggler)
fig.земля горит под ногамиhe is in hot water
fig.земля горит под ногамиhe is sitting living on the volcano
Makarov., proverbиграть на скрипке в то время, когда горит Римfiddle while Rome is burning (букв. ср.: пир во время чумы)
Makarov., proverb, literal.играть на скрипке в то время, когда горит Рим ср.: заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности; пир во время чумыfiddle while Rome burns
Makarov., proverbиграть на скрипке в то время, когда горит Рим букв.fiddle while Rome burns (ср.: заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности пир во время чумы)
gen.избавиться от горяbe delivered out of affliction
gen.известись от горяbe consumed with grief
Gruzovik, inf.изводиться от горяbe consumed with grief
gen.изводиться от горяbe consumed with grief
gen.испытать много горяmeet with many misfortunes
obs.иссохший от горяgriefworn
gen.иссыхать от горяpine with grief
Makarov.источник горяsource of grief
Gruzovikк моему горюto my sorrow
Gruzovikк моему горюunfortunately for me
gen.к моему горюto unfortunately for me
gen.как жар горетьglitter
Gruzovik, inf.как жар горетьglitter
Gruzovik, inf.как жар горетьgleam
gen.как жар горетьgleam
gen.камень и т.д. не горитstone damp wood, etc. won't burn
Makarov.когда этот материал горит, он ужасно воняетwhen this material burns, it flings off a nasty smell
Makarov.костер горитthe camp-fire is burning
gen.костёр и т.д. будет гореть всю ночьthe fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night
proverbкто в море не бывал, тот горя не видалhe that never climbed never fell
proverbкто умеет веселиться, тот горя не боитсяit's a poor heart that never rejoices
gen.лампа будет гореть, если вы нальёте в неё достаточно керосинаthe lamp will keep in if you put enough oil in it
tech.лампа горит вполнакалаa lamp is at half-glow
gen.лицо, поблёкшее от горя и слезa countenance seared by grief and weeping
gen.лоб в морщинах от горяa brow furrowed with sorrow
chem.медленно горетьsmoulder
chem.медленно горетьsmolder
gen.медленно горетьsweal (Intransitive. Taken from the Century Dictionary. CopperKettle)
Makarov.многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужаaunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband
Makarov.многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужаAunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband
gen.мои рука и т.д. горитmy hand smb.'s face, the child's forehead, smb.'s head, the swollen ankle, the wound, etc. is burning
gen.мы должны отнестись к его горю с сочувствиемwe must respect his sorrow
Makarov.мы искренне сочувствуем твоему горюour hearts bleed for you in your sorrow
Игорь Миг, proverbна воре и шапка горитGod marks the crook (См. также словарную статью "Бог шельму метит". Пример употребления в рус. яз.: Глава МИД России Сергей Лавров в связи с заявлениями президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что у него якобы есть доказательства причастности РФ к торговле нефтью с террористической группировкой "Исламское государство" (ИГ), напомнил известную пословицу – "на воре и шапка горит".)
gen.на воре и шапка горитguilty mind is never at ease (Anglophile)
proverbна воре шапка горитguilty conscience gives itself away (Anglophile)
proverbна воре шапка горитhe has a guilty conscience
proverbна воре шапка горитhe that commits a fault, thinks everyone speaks of it
proverbна воре шапка горитhe that has a great nose thinks everyone is speaking of it
proverbна воре шапка горитhe that commits a fault
gen.на воре шапка горитa thief can't hide his guilty feeling
proverbна воре шапка горитif the cap fits, wear it (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska)
proverbна воре шапка горитan uneasy conscience betrays itself
proverbна воре шапка горитhe that commits a fault thinks everyone speaks of it (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself)
proverbна воре шапка горитguilty conscience needs no accuser
proverbна воре шапка горитhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
gen.на воре шапка горитone's guilty conscience is speaking (Comandor)
tech.на передней панели горит индикаторthe indicator light on the front panel is on (financial-engineer)
inf.намыкаться горяtaste ill fortune
proverbнатерпишься горя – научишься житьexperience keeps a dear school, but fools learn in no other
proverbнатерпишься горя – научишься житьexperience keeps a dear school learn in no other
proverbнатерпишься горя-научишься житьexperience keeps a dear school, but fools learn in no other (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит)
Makarov.начать горетьcatch fire from (от чего-либо)
Makarov.начать гореть отcatch fire from something (чего-либо)
Makarov.начинать гореть сильнееburn up
Makarov.наша бессловесная неплачущая оцепенелость горяour wordless tearless numbness of distress
tech.не горетьbe non-combustible (MichaelBurov)
ironic.не гореть желаниемbe reluctant (Abysslooker)
gen.не гореть желаниемhave no desire to (сделать что-либо; New York Times Alex_Odeychuk)
Gruzovik, inf.не горит!no hurry!
inf.не горитthere's no hurry
proverbне знала баба горя, купила баба поросяthe woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva)
Makarov.не испытавший горяutterly intact of sorrow
proverbне кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never stumbled never fell
proverbне кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never rode never fell
proverbне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never stumbled never fell
proverbне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never rode never fell
proverbне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never climbed never fell
proverbне отведав горя, не познаешь и счастьяmisfortunes tell us what fortune is
proverbне отведав горя, не познаёшь и счастьяmisfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)
proverbне отведав горя, не узнаешь и радостиmisfortunes tell us what fortune is
proverbне скроешь, когда душа горитwhen the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth
Makarov.не сломиться под тяжестью горяbear up against misfortune
gen.не сочувствующий чужому горюuncompassionate
proverbне узнав горя, не узнаешь и радостиa blessing in disguise
gen.неминуемость горяimpending doom ("impending doom" is misfortune that is, so to speak, just around the corner. TaylorZodi)
mil., avia.неоновые огни приближения не горят впредь до последующего уведомленияneon approach lights not operative until further notice
auto.неполно горетьsmoulder (с сильным выделением сажи)
gen.обезумевший от горяdistraught (baloff)
gen.обезумевший от горяmad with grief
gen.обезуметь от горяhit rock bottom (Nadiya_K)
gen.обезуметь от горяbe frantic with grief
Makarov.обувь на нём просто горитhe wears his shoes out in no time
gen.Огнепроводный шнур теперь состоит из свободно скрученной пеньковой верёвки, пропитанной раствором селитры и известковой воды. Горит такой шнур со скоростью один ярд в три часаthe slow-match now consists of loosely-twisted hempen cord steeped in a solution of saltpetre and lime-water, and burns at the rate of one yard in three hours
mil., avia., conv.notation.огни взлётно-посадочной полосы не горятrunway lights not operative
gen.огонь и т.д. будет гореть всю ночьthe fire the stove, the lamp, etc. will keep in all night
Makarov.огонь горитthe fire burns
Makarov.огонь ещё горит?is the fire still in?
Makarov.огонь, который мы разожгли вчера, всё ещё горитthe fire we lit last night is still in
Makarov.огонь, который мы разожгли вчера, всё ещё горитfire we lit last night is still in
gen.огонь ярко горитthe fire is burning bright
gen.огонь ярко горитthe fire is burning brightly
gen.окаменеть от горяbe petrified with grief
gen.он весь горитhe is hot with fever
gen.он весь горит, он, верно, боленhe is so hot all over he is probably sick
gen.он горит как в огнеhe has a raging fever (от жара)
gen.он горит на работеhe puts everything into his work
gen.он испытал много горяhe has met with many misfortunes
gen.он испытал много горяhe has bit of the bridle
gen.он не сочувствует чужому горюother people's troubles don't concern him
Makarov.он неумеренно предаётся горюhe carries grief to excess
gen.он поседел от горяhe turned grey with sorrow
gen.он причиняет много горя материhe is the despair of his mother
Gruzovikон пьёт с горяhe drowns his grief in drink
Makarov.он с горя запилhe is drowning his sorrows
Makarov.он сохранял свет надежды, ярко горевшей в его душеhe kept the lamp of hope burning brightly in his soul
gen.он сочувствовал моему горюhe sympathizes with me in my grief
Makarov.он сочувствовал моёму горюhe sympathized with me in my grief
gen.он сочувствует вашему горюhe sympathizes with you in your sorrow
Makarov.он сочувствует моему горюhe sympathizes with me in my grief
gen.она видела много горя за свою долгую жизньshe met with many misfortunes in her long life
Makarov.она говорит, что её сестра собирается замуж, и она боится, что это принесёт ей много горяshe says, her sister is going to be married and that she fears it will break her up
Makarov.она горит желанием поступить в этот университетshe burns with desire to enter the university
gen.она испытала много горя за свою долгую жизньshe met with many misfortunes in her long life
Makarov.она не могла оправиться от горя после смерти своего мужаshe spent years bowed down with grief after the death of her husband
Makarov.она обезумела от горяshe became frantic with grief
gen.она обезумела от горяshe was frantic with grief
gen.она обезумела от горяher mind was distracted by grief
gen.она перенесла много горя за свою долгую жизньshe met with many misfortunes in her long life
Makarov.она помешалась от горяshe is unhinged by grief
Makarov.она сидела над могилой, сгорбившись от горяshe sat by the grave, hunched up with grief
Makarov.она сидела над могилой, согбенная от горяshe sat by the grave, hunched up with grief
gen.она сходила с ума от горяshe was out of her mind with grief
Makarov.она так и не оправилась от своего горяshe never got over her grief
gen.она чахнет от горяgrief is killing her
Makarov.оправляться после перенесённого горяlick one's wounds (и т. п.)
Makarov.оставить газ гореть полностьюleave the gas full on
Makarov.оставить гореть небольшой огоньturn down the gas quite low
Makarov.острота его горя притупиласьthe keen edge of his sorrow grew more blunt
Makarov.острота его горя притупиласьkeen edge of his sorrow grew more blunt
gen.от горяfor grief
gen.от горя его чёрные волосы поседелиgrief had changed his hair from black to white
gen.от горя и т.д. он сошёл с умаgrief overwork, etc. has turned his brain
Makarov.отвлечь кого-либо от его горяdistract mind from his sorrows
media.отношение светового потока светильника, измеряемого в определённых практических условиях, к сумме световых потоков каждой из его ламп, измеренных в тех условиях, в которых они горят в светильникеoptical output ratio
gen.отупеть от горяbe stupefied with grief
fig.оцепенеть от горяbe stupefied with grief
gen.оцепенеть от горяbe petrified with grief
gen.оцепенеть от горяbe stupefied with grief
fig.оцепенять от горяbe stupefied with grief
gen.первый приступ внезапного горяthe first onrush of sudden grief
Makarov.пережить много горяoverlive much trouble
inf.перестать горетьlose one's sizzle (assaria)
Gruzovikпечка горитthe fire in the stove is going
gen.печка ещё горит?is the fire in the stove still going?
Makarov.под тяжестью горяunder the harrow of affliction
Makarov.пожар в Бакстер-Парке: оставите ли вы лес гореть?Baxter fire – would you let it burn?
Makarov.пожар в Бакстер-Парке: оставите ли вы лес гореть?the Baxter fire – would you let it burn?
gen.помочь горюmake the bad better (Liv Bliss)
Makarov.порыв горяaccess of grief
Makarov.поседеть от горяturn grey with sorrow
Gruzovikпоседеть от горяturn gray with sorrow
proverbпосле грозы – вёдро, после горя – радостьafter a storm comes a calm
proverbпосле грозы-вёдро, после горя-радостьafter a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье)
gen.пособить горюrelieve grief
gen.потерять голову от горяbe beside oneself with grief
gen.потерять голову от горяbe beside oneself with grief
gen.почва горит под ногамиthe place is too hot for (someone)
gen.предаваться горюabandon oneself to grief (Lena Nolte)
gen.предаться горюbe abandoned to grief
gen.предаться горюbe abandoned to grief
gen.приступ горяa passion of grief
Makarov.причинить кому-либо много горяcause a great deal of sorrow
Makarov.причинить кому-либо много горяcause a great deal of grief
Makarov.прогулка по морозу заставляет кожу горетьa walk in the cold makes your body glow
Makarov.прогулка по морозу заставляет тело горетьwalk in the cold makes your body glow
Makarov.прогулка по морозу заставляет тело горетьa walk in the cold makes your body glow
Makarov.продолжать горетьkeep in (об огне в камине и т. п.)
Makarov.продолжать горетьstop in
Makarov.продолжать горетьbe in
psychiat.пролонгированная реакция горяprolonged grief disorder (интенсивная, болезненная, приводящая к потери трудоспособности и аномально персистирующая реакция на тяжелую утрату Alex_Odeychuk)
gen.просьба воздержаться от проявления видимых знаков горяno flowers
gen.работа горит в его рукахhe works like lightning
Gruzovikработа горит у него в рукахhis fingers just fly when he works
gen.работа горит у него в рукахhe is a demon for work
psychol.работа горяgrief work (Maria Klavdieva)
gen.равнодушный к горюsorrow proof
proverbразделённое горе – половина горяtwo in distress makes sorrow less
fig.разорваться от горяbe torn with grief
Gruzovik, fig.разрываться от горяbe torn with grief
fig.разрываться от горяbe torn with grief
media.разъединение в телефонном коммутаторе с двойным контролем, при котором индикатор лампочка или световой диск ассоциируется со штепселем, вставленным в гнездо, индикатор горит, когда абонент разъединяет вызов и до вынимания соответствующего штепселя из гнездаpositive clearing
gen.рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знатьearly to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (andrei izurov)
gen.рукописи не горятmanuscripts don't burn (Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита. Olga Okuneva)
gen.с горяfor grief
gen.с горяout of grief
gen.с горяout of despair
gen.с горяas a last resort (grigoriy_m)
gen.с ума сходить от горяbe driven mad by grief
gen.с ума сходить от горяbe driven mad by grief
OHSсамостоятельно горетьburn unassisted (Anatoli Lag)
Makarov.свет горитthe light is burning
gen.свет горитthe light is on
gen.свет горит всюдуthe light is full on
mil., avia.светомаяк горит впредь до последующего оповещенияbeacon light not burning until further notice
mil., avia.светомаяк горит, но не вращается впредь до последующего оповещенияbeacon light burning but not revolving until further notice
Makarov.свеча горитthe candle is burning
gen.свободный от горяsorrowless
gen.своим поведением он причинял много горя роднымhis conduct was a grief to his family
proverbсвой-то огонёк ярче горитevery man thinks his own geese swans
proverbсвой-то огонёк ярче горитevery man considers his own geese swans
gen.сгибаться под тяжестью горяbe overburdened with grief
gen.сгибаться под тяжестью горяbe overburdened with grief
gen.сердце, разрывающееся от горяgrief-stricken heart
auto.сигнал о том, что приборы наружного освещения продолжают гореть при выключенном зажиганииaudio warning of vehicle lights being left on whilst a door is open when ignition is off (MichaelBurov)
auto.сигнал о том, что приборы наружного освещения продолжают гореть при выключенном зажиганииdoors open / lights-on warning chime (MichaelBurov)
auto.сигнал о том, что приборы наружного освещения продолжают гореть при выключенном зажиганииdoors open / lights-on warning buzzer (MichaelBurov)
gen.сильно горетьburn strongly (Aerial pictures taken by WLBT-TV showed the skeleton of the plane burning strongly. 4uzhoj)
gen.сильно горетьburn intensely (Jones said the plane hit the ground behind some trees in a soybean field, and by the time he and others reached the crash site fires were burning too intensely to approach the wreckage. 4uzhoj)
gen.сколько бы горя они вам ни причинилиwhatever tribulations they might give you
proverbскрытый огонь сильнее горитfire that's closest kept burns most of all
Makarov.слабо горетьburn low
Makarov.следы горя на его лицеsorrow's print upon his face
gen.слезами горю не поможешьthere's no use crying spilt milk
gen.слезами горю не поможешьthere is no use crying over spilt milk (Anglophile)
proverbслезами горю не поможешьit's no use crying over spilt milk (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart)
proverbслезами горю не поможешьwhat is done, cannot be undone
proverbслезами горю не поможешьthings passed cannot be recalled
proverbслезами горю не поможешьcrying won't help
proverbслезами горю не поможешьit is no use crying over spilt (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно)
proverbслезами горю не поможешьthere's no use crying over spilt (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком)
proverbслезами горю не поможешьit's no use to cry over spilt milk
proverbслезами горю не поможешьit does not mend matters to cry
proverbслезами горю не поможешьthere's no use crying over spilt milk
proverbслезами горю не поможешьthere's no use to cry over spilt milk
proverbслезами горю не поможешьcrying will not mend matters
gen.слезами горю не поможешьit's no good crying over spilt
gen.слезами горю не поможешьit's no use crying over spilt milk
gen.слезами горю не поможешьit is no use crying over spilt milk
gen.слишком сильно горетьoverburn
Makarov.согнуться под гнетом горяsuccumb to grief
obs.состарившийся от горяgriefworn
lawсостояние крайнего горяextreme state of distress (Leonid Dzhepko)
inf.сочувствую Вашему горюI feel your pain (askandy)
tech.способность горетьcombustibility
gen.сухое дерево хорошо горитdry wood makes a good fire
Makarov.сырое дерево не горитdamp wood will not burn
Makarov.табак плохо горитtobacco has poor burning qualities
Makarov.так как свет сейчас горит лучше, мы можем возобновить работуas the light is better we can proceed with our work
gen.так как свет сейчас горит лучше, мы можем продолжить работуas the light is better we can proceed with our work
proverbтвой в опасности дом, стена коль горит у соседаyou too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd)
gen.тот, у кого горят глазаsparkler
Makarov.у кого уши горят, про того говорятears burn
proverbу кого уши горят, про того и говорятears burn
gen.у меня лицо горит от ветраmy face is burning from the wind
gen.у нас крыша течёт, а ему и горя малоour roof is leaking, but he just doesn't give a damn
gen.у него было в жизни много горяhe has had many crosses in his life
Makarov.у него всё в руках горитhe is a demon for work
gen.у него всё лицо горит от ветраhis face is burning from the wind
Makarov.у него горит срочная работаhe has a rush job to meet a very tough deadline with
Makarov.у него план горитhe is not making in with the plan
Makarov.у него работа в руках горитhe is a beggar for work
Makarov.у него спина горитhis back is burning
Makarov.у него щёки горят от морозаhis cheeks are burning in the frosty air
gen.уголь и т.д. горитcoal gas, wood, fire, etc. burns
gen.умереть от горяdie of grief
gen.умереть с горяpine one's self to death
gen.умереть с горяdie broken-hearted
psychol.утрата сострадания к чужому горюcompassion fatigue (Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.хватить горяexperience grief
Gruzovik, inf.хватить горяexperience misfortune
gen.хватить горяto grief
gen.хватить горяexperience misfortune
gen.хлебнуть горяgo through a lot (Interex)
Makarov.хлебнуть горяhave rough time
Makarov.хлебнуть горяfall on evil times
Makarov.хлебнуть горяhave a rough time of it
Makarov.хлебнуть горяhave had one's share of grief
Gruzovik, inf.хлебнуть горяhave known much sorrow
inf.хлебнуть горяsmell hell (VLZ_58)
Makarov.хлебнуть горяhave had one's share of trouble
econ.хлебнуть горяfall on evil days
amer., slangхлебнуть горяtake a bath
amer.хлебнуть горяtake bath (MichaelBurov)
Makarov.хлебнуть горяhave seen much sorrow
Makarov.хлебнуть горяhave one's fill of sorrow
Makarov.хлебнуть горяhave a bad time of it
gen.хлебнуть горяeat the bread of affliction
gen.хлебнуть горяhave fill of sorrow
gen.хлебнуть горяtaste great sorrow
Игорь Мигхлебнуть горяhit a rough patch
gen.хлебнуть горяhave a bad time
gen.хлебнуть горяhave a rough time
gen.хлебнуть горяcome to grief (Anglophile)
gen.хлебнуть горяgo through hell (Anglophile)
gen.хлебнуть горяsup sorrow
gen.хорошо и т.д. горетьburn well (gaily, cheerfully, quietly, dimly, dim, glowingly, vigorously, furiously, etc.)
gen.чахнуть от горяconsume away with grief
gen.чахнуть с горяconsume away with sorrow
gen.это горе сильнее любого другого горяthis sorrow transcends all sorrows
gen.это дерево так быстро горит, что нам приходится разжигать костёр каждый часthis wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour
inf.это не горитno rush (No rush, they're not due until the end of the month.)
inf.это не горитno huge rush (No huge rush. Let me know when it's done.)
relig.юдоль слёз, горя и печалиthe vale of tears, woe, and misery
gen.я горю нетерпением рассказать вамI am simply bursting to tell you
gen.я надеюсь, камин ещё будет гореть, когда мы вернёмся домойI hope the fire's still in when we get home
gen.я сочувствую её горюI sympathize with her in her grief (Taras)
proverbяркий огонь быстро горитall things that are sharp are short
gen.ярко горетьmake a brilliant display (напр., о иллюминации ART Vancouver)
gen.ярко горетьburn high (об огне: We sat shoulder to shoulder in Malalo, one of our outdoor classrooms, as a fire burned high and bright in the center of our group.)
Showing first 500 phrases