Subject | Russian | English |
Makarov. | большую долю своей юношеской жизнерадостности она потеряла из-за тяжёлых условий, которые ей приходилось выносить | much of her youthful spirit had been crushed out of her by the terrible conditions which she had to suffer |
gen. | выносить из | take out of (Mag A) |
gen. | выносить что-л. из дома | get smth. out of the house |
math. | выносить из-под знака интеграла | take out of the integral |
Makarov. | выносить множитель из-под знака корня | remove a factor from the radicand |
Makarov. | выносить множитель из-под знака корня | remove a factor from the sign |
Makarov. | выносить множитель из-под знака корня | remove a factor from the radical sign |
polit. | выносить решение о выводе из состава | decide to expel |
gen. | выносить сор из избы | tell tale out of school |
gen. | выносить сор из избы | air or wash one's dirty linen in public (Сomandor) |
gen. | выносить сор из избы | wash dirty linen in public |
idiom. | выносить сор из избы | air one's dirty laundry in public (Andrey Truhachev) |
idiom. | выносить сор из избы | wash one's dirty laundry in public (Andrey Truhachev) |
gen. | выносить сор из избы | tell tales out of school |
gen. | выносить сор из избы | foul one's own nest |
gen. | выносить сор из избы | cry stinking fish |
gen. | выносить сор из избы | bring out (Irina Verbitskaya) |
Makarov. | выносить сор из избы | air one's dirty laundry in public |
Makarov. | выносить сор из избы | wash one's dirty laundry in public |
Makarov. | выносить сор из избы | foul one's own nest |
Gruzovik, inf. | выносить сор из избы | foul one's nest |
Gruzovik, proverb | выносить сор из избы | wash one's dirty linen in public |
proverb | выносить сор из избы | wash one's dirty linen in public (дословно: Стирать своё грязное белье на людях) |
proverb | выносить сор из избы | it is an ill bird that fouls its own nest (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает) |
idiom. | выносить сор из избы | air one's dirty laundry in public (Гевар) |
inf. | выносить сор из избы | foul nest |
Makarov. | выносить сор из избы | air one's dirty linen in public |
vulg. | выносить сор из избы | shit one's own nest |
proverb | выносить сор из избы | tell tales out of school (дословно: Разбалтывать за стенами школы) |
idiom. | выносить ссор из избы | put it in the public's forum (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
med. | выноситься на носилках из | be carried on stretchers out of (чего-либо; агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
proverb | из избы сору не выноси | Home affairs are not talked about on the public square. |
gen. | книги нельзя выносить из библиотеки | books must not be taken out of the library |
gen. | книги нельзя выносить из читального зала | books must not be taken out of the reading-room (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
gen. | книги нельзя выносить из читального зала | books must not be taken from the reading-room (from the library, out of the library, etc., и т.д.) |
proverb | не выноси из избы сору | wash one's dirty linen at home |
proverb | не выноси из избы сору | it is an ill bird that fouls its own nest (, так меньше будет вздору) |
gen. | не выноси мусор из избы | don't carry rubbish out of your hut |
gen. | не выноси мусор из избы | do not carry rubbish out of your hut |
idiom. | не выноси сор из избы | don't wash your dirty linen in public (Franka_LV) |
gen. | не выноси сор из избы | do not wash your dirty linen in public |
proverb | не выноси сора из избы | wash your dirty linen at home (дословно: Стирай своё грязное белье дома) |
libr. | "не выносить из зала" | not to be taken from this room |
gen. | не выносить из зала | not to be taken away (объявление в читальне) |
gen. | не выносить сор из избы | not to bring the quarrel out of the cottage (Olga Okuneva) |
gen. | не выносить сор из избы | keep in-house (- At least we know who we can trust. I'm gonna call my buddy at the FBI... – No staties, no Feds. He wants this kept in-house Taras) |
idiom. | не выносить сор из избы | not wash one's dirty linen in public |
idiom. | не выносить сор из избы | wash your dirty linen at home |
idiom. | не выносить сор из избы | stop at the water's edge (термин от А.Фалалеева YGA) |
slang | не выносить сор из избы | don't wash (your dirty linen in public Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | не выносить сора из избы | wash dirty linen at home |
idiom. | нежелание выносить сор из избы | not washing dirty linen in public (A.Rezvov) |
Makarov. | солдат был обвинён в том, что выносил из лагеря продукты | the soldier was charted with sneaking army food out of the camp |
Makarov. | солдата обвинили в том, что он выносил из лагеря продукты | the soldier was charged with sneaking army food out of the camp |
slang | я не выношу сор из избы | the buck stops with me (chingachguk1977) |