Subject | Russian | English |
fig. | втискивать в жёсткие рамки | immure ("Agnes … is a suburban lifer, a mousy, resigned little woman whose life is immured by her home, her family, and her church." – Jonathan Richards, The Santa Fe New Mexican, 7 Sept. 2018 george serebryakov) |
gen. | втискивать всех людей в маленькую комнатушку | crush people into a small room (all these things into the box, etc., и т.д.) |
gen. | втискивать детей в комнату | crowd the children into a room (three families into one small room, many people into a house, all the guests into the hall, etc., и т.д.) |
gen. | втискивать массу фактов в несколько строк | crowd a great many facts into a few lines (this long article into our limited number of pages, books into a box, etc., и т.д.) |
Makarov. | втискивать новое содержание в старую форму | put new wine into old bottles |
gen. | втискивать новое содержание в старую форму | put new wine in old bottles |
gen. | втискиваться в автобус | hustle into a bus |
gen. | втискиваться в здание | crowd into a building (into a room, into a square, etc., и т.д.) |
gen. | полно драматургов, которые по старинке продолжают втискивать всякую сентиментальную чушь в жёстко заданные рамки | there is no lack of playwrights who carry on the old trade of packaging sentimental hokum into a tough shell |