Subject | Russian | English |
Makarov. | в таком положении пациент может бредить или впасть в коматозное состояние | now the patient may wander or pass into a comatose state |
gen. | вновь впасть в апатию | sink back into apathy |
Gruzovik, relig. | вновь впасть в грех | backslide |
econ. | вновь впасть в рецессию | slip back into recession (Reuters Alex_Odeychuk) |
relig. | впали в безбожие и неверие те, которые утверждают, что | they are disbelievers and infidels who say (Alex_Odeychuk) |
gen. | впасть в | slip into (Alex_Odeychuk) |
gen. | впасть в | fall into (Alex_Odeychuk) |
gen. | впасть в | fly into (Alex_Odeychuk) |
gen. | впасть в | run into |
gen. | впасть в азарт | get into a lather (VLZ_58) |
gen. | впасть в азарт | work oneself into a frenzy (VLZ_58) |
gen. | впасть в азарт | get carried away (VLZ_58) |
gen. | впасть в азарт | get all excited (VLZ_58) |
inf. | впасть в апатию | shut down (DC) |
Makarov. | впасть в апатию | surrender to a sense of apathy |
Makarov. | впасть в апатию | surrender oneself to a sense of apathy |
Makarov. | впасть в бедность | fall into penury |
Игорь Миг | впасть в бедность | be desperate for the money |
gen. | впасть в безумие | off one's head |
slang | впасть в безумие | blow one's stack |
slang | впасть в безумие | blow one's wig |
slang | впасть в безумие | blow one's top |
slang | впасть в безумие | blow one's roof |
slang | впасть в безумие | blow one's noggin |
slang | впасть в безумие | blow one's cork |
slang | впасть в безумие | blow one's topper |
slang | впасть в безумие | blow one's lump |
gen. | впасть в безумие | be off one's head |
Gruzovik | впасть в беспамятство | lose consciousness |
gen. | впасть в беспокойный сон | fall into a troubled sleep (Her head whirled and she fell into a troubled sleep.-Selden Edwards "The Little Book" dinchik%)) |
Игорь Миг | впасть в бешенство | get peeved |
gen. | впасть в бешенство | go ape |
Игорь Миг | впасть в бешенство | go crazy |
gen. | впасть в бред | grow delirious |
gen. | впасть в буйство | go berserk (Soundwave) |
gen. | впасть в глубокий сон | fall into a deep sleep (Andrey Truhachev) |
relig. | впасть в глубокий фанатизм | have a great amount of zealotry (CNN Alex_Odeychuk) |
psychol. | впасть в глубокую депрессию | fall into a deep depression (Andrey Truhachev) |
gen. | впасть в гнев | get into a huff |
gen. | впасть в гнев | fly into a rage (Дмитрий_Р) |
gen. | впасть в гнев | fly into a fury (Дмитрий_Р) |
gen. | впасть в гнев | fly into a temper (Дмитрий_Р) |
Makarov. | впасть в гнев | fall into a rage |
gen. | впасть в гнев | take the huff |
gen. | впасть в грех | run into any sin |
relig. | впасть в грех | fall into a state of sin (Atlantic Alex_Odeychuk) |
relig. | впасть в грех | fall into sin |
Makarov. | впасть в грех | lapse into sin |
bible.term. | впасть в грех | turn backwards |
bible.term. | впасть в грех | go backwards |
bible.term. | впасть в грех | turn backward |
bible.term. | впасть в грех | go backward |
gen. | впасть в грех | slide into sin |
Игорь Миг | впасть в депрессивное состояние | feel sick at heart |
psychol. | впасть в депрессию | sink oneself into depression (Some patients turn the rage inward, sinking themselves into depression. ART Vancouver) |
Игорь Миг | впасть в депрессию | be sick at heart |
inf. | впасть в депрессию | fall into a funk (fa158) |
gen. | впасть в депрессию | get depressed (maystay) |
Makarov. | / впасть в детство | regress to childhood |
Makarov. | впасть в детство | enter one's second childhood |
Makarov. | впасть в детство | become senile |
proverb | впасть в детство | be in one's second childhood |
gen. | впасть в детство | slip back into childhood (Ремедиос_П) |
gen. | впасть в детство | doat |
gen. | впасть в детство | revert to childlike state (Rust71) |
gen. | впасть в детство | dote |
gen. | впасть в детство | be in one's dotage (he is in his dotage = он впал в детство/маразм. ORD Alexander Demidov) |
gen. | впасть в детство | lapse into dotage (Anglophile) |
gen. | впасть в детство | go senile (Anglophile) |
gen. | впасть в детство | sink into dotage |
Makarov. | впасть в детство | regress to teenhood |
saying. | впасть в детство | be in one's second childhood (Tom31011977) |
gen. | впасть в детство | be in second childhood |
gen. | впасть в другую крайность | go to the other extremity (financial-engineer) |
gen. | впасть в ересь | apostatize |
fig. | впасть в ересь | go bad (fa158) |
gen. | впасть в ересь | lapse into heresy |
gen. | впасть в ересь | fall into heresy |
relig. | впасть в ересь | apostasize |
gen. | впасть в ересь | fall from grace |
gen. | впасть в заблуждение | make an error |
Makarov. | впасть в заблуждение | fall into error |
Makarov. | впасть в заблуждение | be under delusion |
Makarov. | впасть в заблуждение | be deluded |
Makarov. | впасть в заблуждение | commit error |
gen. | впасть в заблуждение | commit an error |
gen. | впасть в забытье | lose consciousness |
gen. | впасть в забытье | lapse into oblivion |
gen. | впасть в забытье | fall into a doze |
slang | впасть в забытьё | switch off (Interex) |
Gruzovik | впасть в забытьё | lapse into oblivion |
Gruzovik | впасть в забытьё | fall into a doze |
Gruzovik | впасть в забытьё | lose consciousness |
Игорь Миг | впасть в зависимость от | become addicted to |
Игорь Миг | впасть в зависимость от | become addicted |
gen. | впасть в задумчивость | fall into a reverie (Азери) |
gen. | впасть в задумчивость | plunge into a reverie |
gen. | впасть в замешательство | be thrown into confusion (into discord, into utter despair, into an uproar, into an upheaval, into a state of anarchy, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | впасть в зимнюю спячку | hibernate |
bible.term. | впасть в искушение | fall into temptation (Olga Okuneva) |
relig. | впасть в искушение | give into temptation (Alex_Odeychuk) |
relig. | впасть в искушение | yield to temptation |
gen. | впасть в исступление | go berserk |
Игорь Миг | впасть в истерику | have a temper tantrum |
Игорь Миг | впасть в истерику | throw temper tantrums |
psychol. | впасть в истерику | have hysterics (Andrey Truhachev) |
disappr. | впасть в истерику | throw a fit (igisheva) |
psychol. | впасть в истерику | go into hysterics (Andrey Truhachev) |
gen. | впасть в истерику | throw a strop (AnnaOchoa) |
Makarov. | впасть в истерику из-за | get hysterical about something (чего-либо) |
gen. | впасть в коматозное состояние | sink into a coma (Anglophile) |
gen. | впасть в кому | slide into a coma (babel) |
Игорь Миг | впасть в кому | be on life support |
med. | впасть в кому | fall into a coma (Alex_Odeychuk) |
gen. | впасть в кому | go into a coma (Ремедиос_П) |
gen. | впасть в кому | sink into a coma (Anglophile) |
gen. | впасть в кому | slip into a coma (bookworm) |
Makarov. | впасть в королевскую немилость | fall out of favour with the king |
Makarov. | впасть в королевскую опалу | fall out of favour with the king |
Игорь Миг | впасть в крайность | go overboard |
inf. | впасть в крайность | go the limit |
gen. | впасть в крайность | go to the extremities |
gen. | впасть в крайнюю нищету | be reduced to abject poverty |
gen. | впасть в леность | grow to idleness |
gen. | впасть в лирику по | wax lyrical (чего-либо) |
gen. | впасть в лирику по поводу | become lyric over (чего-либо) |
Makarov. | впасть в лирику по поводу | become lyrical about something (чего-либо) |
Makarov. | впасть в лирику по поводу | wax lyrical over something (чего-либо) |
Makarov. | впасть в лирику по поводу | wax lyrical about something (чего-либо) |
gen. | впасть в лирику по поводу | become lyrical over |
inf. | впасть в маразм | lapse into dotage (igisheva) |
inf. | впасть в маразм | sink into dotage (igisheva) |
inf. | впасть в маразм | be in one's dotage (igisheva) |
gen. | впасть в маразм | go gaga (Anglophile) |
Makarov. | впасть в меланхолию | be the victim to a morbid devil |
gen. | впасть в меланхолию | be the victim of a morbid devil |
Makarov. | впасть в мечтательную задумчивость | fall into a dreamy silence |
slang | впасть в неадекват | trip out (Ремедиос_П) |
relig. | впасть в неверие | have fallen into disbelief (Alex_Odeychuk) |
inf. | впасть в неистовство | go on the rampage (Дмитрий_Р) |
Игорь Миг | впасть в неистовство | go crazy |
gen. | впасть в неконтролируемый гнев | off the track |
gen. | впасть в неконтролируемый гнев | be off the track |
amer. | впасть в немилость | fall from grace (за совершенную оплошность; I hear that Ted lost the Wilson contract and has fallen from grace with the boss. Val_Ships) |
gen. | впасть в немилость | fall into disgrace |
idiom. | впасть в немилость | in bad odour with (I've been in bad odor with Tiffany ever since she found out that I started that rumor about her. VLZ_58) |
gen. | впасть в немилость | fall into disfavor |
gen. | впасть в немилость | be out of favour |
hist. | впасть в немилость | fall from grace (Alex_Odeychuk) |
gen. | впасть в немилость | fall from favour (Bullfinch) |
Makarov. | впасть в немилость | fall into disgrace with someone (у кого-либо) |
gen. | впасть в немилость | fall foul (azalan) |
gen. | впасть в немилость | fall out of favour |
gen. | впасть в немилость | fall out of favor (dav_rubin) |
gen. | впасть в немилость | come into disfavour |
gen. | впасть в немилость | fall into disfavour |
amer. | впасть в немилость (за совершенную оплошность | fall from grace (I hear that Ted lost the Wilson contract and has fallen from grace with the boss. Val_Ships) |
Makarov. | впасть в немилость короля | fall out of favour with the king |
hist. | впасть в немилость султана | fall from grace with the Sultan (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | впасть в нищету | sink into the poverty |
Makarov. | впасть в нищету | be reduced to fall into want |
amer. | впасть в нищету | walk on shoestrings |
polit. | впасть в нищету | fall into poverty (bigmaxus) |
amer., dial. | впасть в нищету | sell saddle |
econ. | впасть в нищету | fall on evil days |
gen. | впасть в нищету | sink into poverty (into the depth of misery, into vice, into crime, etc., и т.д.) |
gen. | впасть в нищету | arrive at one's finger-ends |
gen. | впасть в нищету | be reduced to to fall into want |
gen. | впасть в нищету | arrive at one's finger-tips |
gen. | впасть в нищету | fall into want |
gen. | впасть в нужду | be reduced to penury |
hist. | впасть в опалу | have fallen into disrepute (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | впасть в опалу | fall into disgrace |
rhetor. | впасть в оторопь | become dumb-founded (Alex_Odeychuk) |
gen. | впасть в отчаяние | surrender oneself to despair |
fig. | впасть в отчаяние | fall down the rabbit hole of despair (Ремедиос_П) |
gen. | впасть в отчаяние | give way to despair |
Makarov. | впасть в отчаяние | sink in despair |
gen. | впасть в отчаяние | surrender to despair |
rel., budd. | впасть в отчаяние | tshi chad |
gen. | впасть в отчаяние | fall into despair |
slang | впасть в оцепенение | zonk out (Interex) |
Makarov. | впасть в оцепенение | fall into a stupor |
Makarov. | впасть в ошибку | fall into error |
fig. | впасть в ошибку | slip |
gen. | впасть в ошибку | slide into an error |
gen. | впасть в ошибку | overshoot oneself |
gen. | впасть в ошибку | overshoot the mark |
gen. | впасть в ошибку | fall into error (заблуждение) |
gen. | впасть в ошибку | slide into error (грех) |
gen. | впасть в ошибку | fall into a mistake |
gen. | впасть в панику | panic |
Игорь Миг | впасть в панику | be in a full-blown funk |
gen. | впасть в панику | go to pieces |
gen. | впасть в панику | become panic-stricken |
gen. | впасть в пороки | cast one's self away |
math. | впасть в порочный круг | argue in a circle |
inf. | впасть в прострацию | shut down (DC) |
psychol. | впасть в пугающую зависимость | become frighteningly dependent (upon ... Alex_Odeychuk) |
relig. | впасть в религиозный фанатизм | go off the rails in the name of religion (Alex_Odeychuk) |
uncom. | впасть в сентимент | become misty-eyed (Супру) |
Makarov. | впасть в серьёзную ошибку | fall into a serious error |
gen. | впасть в сильную истерику | fall into violent hysterics (deep in thought) |
Makarov. | впасть в синхронизм | fall in step |
gen. | впасть в слабоумие | go gaga |
gen. | впасть в слащавую сентиментальность | collapse in a treacle of sentimentality |
idiom. | впасть в смятение | fall into pieces (от горя и т. д.; быть смятенным, удручённым, убитым горем, потерять рассудок от горя; to become emotionally upset, to become distraught or lose one's ability to cope: Roger fell into pieces when his mother died. thefreedictionary.com elkaletom) |
Makarov. | впасть в сомнение | begin to have doubts |
Makarov. | впасть в сомнение | begin to harbour doubts |
Makarov. | впасть в сомнение | begin to entertain doubts |
Makarov. | впасть в какое-либо состояние | fall into a state |
Makarov. | впасть в какое-либо состояние | fall in a state |
relig. | впасть в состояние греха | fall into a state of sin (Atlantic Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | впасть в спячку | hibernate |
gen. | впасть в спячку | go into hibernation (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | впасть в стагнацию | fall into stagnation |
gen. | впасть в старческий идиотизм | drool |
gen. | впасть в старческий идиотизм | drivel |
inf. | впасть в старческий маразм | sink into dotage (igisheva) |
inf. | впасть в старческий маразм | lapse into dotage (igisheva) |
inf. | впасть в старческий маразм | be in one's dotage (igisheva) |
gen. | впасть в старческий маразм | dote |
inf. | впасть в старческое слабоумие | lapse into dotage (igisheva) |
inf. | впасть в старческое слабоумие | sink into dotage (igisheva) |
inf. | впасть в старческое слабоумие | be in one's dotage (igisheva) |
Makarov. | впасть в старческое слабоумие | become senile |
psychol. | впасть в столбняк | be paralyzed (Andrey Truhachev) |
inf. | впасть в столбняк | stand transfixed (Andrey Truhachev) |
gen. | впасть в ступор | deadlock (MichaelBurov) |
gen. | впасть в ступор | have brain freeze (MichaelBurov) |
inf. | впасть в ступор | trip out (4uzhoj) |
idiom. | впасть в ступор | be completely at a loss (MichaelBurov) |
gen. | впасть в ступор | be stumped (MichaelBurov) |
gen. | впасть в ступор | freeze (MichaelBurov) |
Игорь Миг | впасть в тоску | be down in the dumps |
med., Makarov. | впасть в транс | fall into trance |
gen. | впасть в транс | get into a zone (fa158) |
gen. | впасть в транс | fall into a trance |
Makarov. | впасть в уныние | be dejected |
Makarov. | впасть в уныние | have one's heart in one's boots |
gen. | впасть в уныние | become despondent (Leonid Dzhepko) |
gen. | впасть в уныние | get discouraged (Sloneno4eg) |
fig.of.sp. | впасть в уныние | go into a brown study (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | впасть в уныние | feel sick at heart |
gen. | впасть в уныние | be discouraged (Pokki) |
gen. | впасть в уныние | get in the funk out (Ivan1992; that's uncommon one, could you at least give an example then, because that's a rare case? Luchemir) |
Makarov. | впасть в уныние | be cast down |
gen. | впасть в уныние | fall into despondence |
gen. | впасть в уныние | be at rock bottom |
relig. | впасть в фанатизм | go off the rails (Alex_Odeychuk) |
gen. | впасть в чахотку | fall into a decline |
gen. | впасть в эйфорию | fall into euphoria (Andrey Truhachev) |
econ. | впасть в экономический спад | crash into recession (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
slang | впасть в экстаз | get lit up (VLZ_58) |
slang | впасть в экстаз | get hype (VLZ_58) |
slang | впасть в экстаз | get on fire (VLZ_58) |
gen. | впасть в экстаз | go into ecstasies (Anglophile) |
gen. | впасть в ярость | run wild |
Makarov. | впасть в ярость | fall into a rage |
Игорь Миг | впасть в ярость | get peeved |
slang | впасть в ярость | go postal (wikipedia.org korsall) |
Игорь Миг | впасть в ярость | get mad |
psychol. | впасть в ярость | feel incensed (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | впасть в ярость | get into a rage |
gen. | впасть в ярость | become enraged (Olga Fomicheva) |
gen. | впасть в ярость | go apeshit |
gen. | впасть в ярость | go ape |
gen. | впасть в ярость и открыть стрельбу по людям | go postal (4uzhoj) |
obs. | впасть во | implunge (что-л.) |
Makarov. | впасть во | fall in (что-либо) |
gen. | впасть во | plunge (что-л.) |
gen. | впасть во | come into (что-л.) |
relig. | впасть во искушение | yield to temptation |
wrest. | впасть на мост | fall into bridge |
gen. | вторично впасть в погрешность | relapse |
Makarov. | неожиданно впасть | fly into (в какое-либо состояние) |
Makarov. | он легко может впасть в ошибку | he is liable to err |
Makarov. | он легко может впасть в ошибку | he can be mistaken |
gen. | опять впасть в грех | relapse into sin |
Makarov. | опять впасть в ересь | relapse into heresy |
Makarov. | опять впасть в нищету | relapse into poverty |
gen. | сделать ошибку впасть в заблуждение | make an error |
gen. | сделать ошибку впасть в заблуждение | commit an error |
gen. | снова впасть | relapse |
gen. | снова впасть | backslide |
amer. | согрешить и впасть в немилость | fall from grace (to sin and get on the wrong side of God; из-за отношения к богу Val_Ships) |
gen. | только твёрдая надежда на спасение не дала нам впасть в полное отчаяние | only the sure prospect of relief staved off utter despair |
gen. | у него впали глаза | his eyes have sunk in |