Subject | Russian | English |
gen. | Боже правый, – воскликнула Милли, – неужели он уволит Джима! | Ye gods, Milly cried, don't tell me he's going to fire Jim! |
gen. | воскликнуть в отчаянии | exclaim in despair |
gen. | воскликнуть "ого!" | whoo |
gen. | воскликнуть от удивления | give a cry of surprise (ART Vancouver) |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He would exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | единодушно воскликнуть | cry out with one voice |
Makarov. | и дух Цезаря воскликнёт "пришла ваша погибель!" и пойдёт войной | and Caesar's spirit shall cry "havoc!" and let slip the dogs of war (W. Shakespeare) |
gen. | «Как же с нами?», — воскликнул он | “What about us?”, he put in |
gen. | Как ты бескорыстен! – саркастически воскликнул он | How unselfish you are!, cried he in sarcasm |
gen. | Нет! – воскликнула Ирэн в бешенстве | No! burst out Irene with fury |
lit. | "Ни дать ни взять — царица Савская!" — воскликнул он.— "Это почему же?" — спросила она.— "Тебе идёт. Твоё новое платье". | "Well, Queen of Sheba!" he said, laughing. "But why?" she asked. "I think it suits you. You've got a new frock on." (D.H. Lawrence) |
Makarov. | "но я же была там!" воскликнула Джейн | but I was there! Jane burst in |
Makarov. | одобрительно воскликнуть | draw a cheer |
Makarov. | он воскликнул, что он невиновен | he exclaimed that he was innocent |
gen. | она воскликнула, что она его видит | she cried that she saw him |
gen. | они действительно уехали! – воскликнул я, не в силах этому поверить | they've really gone, I cried in disbelief |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
gen. | удивлённо воскликнуть | give a cry of surprise (ART Vancouver) |
gen. | «Чёрт тебя побери!», — гневно воскликнул он | “Curse you!”, he cried in anger |