DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing влезть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
proverb, rudeбез мыла в любую задницу влезетhe is a real ass-kisser
inf.без мыла влезтьobtain by flattery
slangбери, сколько влезетFill your boots (AnnaOchoa)
gen.в этот сундук влезут все мои вещиthis trunk holds all my things
gen.влезть без очередиcut in front of (см. здесь. dimock)
inf.влезть без очередиqueue-jump (Br. Andrey Truhachev)
inf.влезть без очередиline-jump (Andrey Truhachev)
inf.влезть без очередиjump a queue (Br. Andrey Truhachev)
inf.влезть без очередиpush to the front of a line (Am. Andrey Truhachev)
inf.влезть без очередиpush in (Br. Andrey Truhachev)
inf.влезть без очередиcut in (Am. Andrey Truhachev)
inf.влезть без очередиjump the queue (Br. Andrey Truhachev)
gen.влезть без очередиcut the line (Drongo05)
inf.влезть без приглашенияbutt in on (someone ART Vancouver)
Игорь Мигвлезть вjump into
gen.влезть вfit into (одежду: 10 ways to easily fit into your old jeans after childbirth. 4uzhoj)
gen.влезть вget into (I can't get into my jeans after the Thanksgiving dinner and it's been two weeks, it's ridiculous! ART Vancouver)
gen.влезть в автомобильget into a car
gen.влезть в бедуget into trouble
Makarov.влезть в доверие кworm one's way into someone's confidence (кому-либо)
gen.влезть в доверие кgain the confidence of
gen.влезть в долгrack up a debt (felog)
gen.влезть в долгrun up a debt (felog)
gen.влезть в долгиgo into debt
Makarov.влезть в долгиdrift into debt
Makarov.влезть в долгиrun up debts
Makarov.влезть в долгиrun into debts
Makarov.влезть в долгиincur a debt
media.влезть в долгиincur debt (bigmaxus)
busin.влезть в долгиget into debts
Makarov.влезть в долгиgo into debts
Makarov.влезть в долгиfall into debt
Makarov.влезть в долгиget into debt
gen.влезть в огромные долгиpile up debts
gen.влезть в долгиamass debts (felog)
gen.влезть в долгиgo into hock (I would like to buy a new car, but I don’t want to go into hock. Я бы хотел купить новую машину, но не хочу влезать в долги Andy)
gen.влезть в долгиrun into debt
gen.влезть в долгиincur debts
idiom., obs.влезть в долгиoutrun the constable
econ.влезть в долгиincur liabilities
gen.влезть в долгиplunge
gen.влезть в дракуthrow oneself into the fray
gen.влезть в дракуjoin the frey (Tom joined the fray and immediately got knocked down. VLZ_58)
gen.влезть в дракуenter the fray (VLZ_58)
gen.влезть в дракуjump into the fray (VLZ_58)
Игорь Мигвлезть в драку сtussle with
gen.влезть в душуintrude into the personal life of (with gen., dat. or к)
gen.влезть незаметно, кому-л. в душуsteal a way into smb.'s heart
gen.влезть в душуgain the confidence of (with gen., dat. or к)
gen.влезть в душуwin over (with gen., dat. or к)
gen.влезть в душуworm oneself into someone's confidence (Anglophile)
gen.влезть в его шкуруget into someone's shoes
slangвлезть в кадрphotobomb it (urbandictionary.com)
inf.влезть в копеечкуcost
inf.влезть в копеечкуcome to a pretty penny
gen.влезть в лужуstep in a puddle
gen.влезть в машинуget into a car
gen.влезть в окноjump in through the window
gen.влезть в окноclimb in through a window
gen.влезть в очередьget into a queue (dimock)
Gruzovik, fig.влезть в петлюrisk one's neck
Gruzovik, fig.влезть в петлюput one's neck in the noose
gen.влезть в петлюrisk neck
gen.влезть в петлюrun one's self into a noose
gen.влезть в петлюput neck in the noose
gen.влезть в поездstep into a train (into a carriage, into a boat, into a car, etc., и т.д.)
gen.влезть в разговорjump in (КГА)
gen.влезть в разговорedge oneself into a conversation
Makarov.влезть в разговорedge one's into a conversation
gen.влезть в разговорworm oneself into a conversation
inf.влезть в тысячуcost
inf.влезть в тысячуcome to a pretty penny
slangвлезть в чужой разговорbutt in (on)
gen.влезть в чужую шкуруget into someone's skin
fig.влезть в шкуруput oneself in else's shoes (e.g. I put myself in Tom's shoes and realized that I would have made exactly the same. – Я представил себя на месте Тома и понял, что я бы сделал то же самое. Soulbringer)
idiom.влезть в шкуруstep into someone's shoes (VLZ_58)
gen.влезть в чью-либо шкуруbe in someone's shoes boots (KristinaAn)
gen.влезть вперёдcut in front of (кого-либо в очереди; см. здесьdimock)
gen.влезть на вершинуclimb up to the top
gen.влезть на горуclimb a mountain
gen.влезть на деревоshin up a tree
Makarov.влезть на деревоclimb a tree
gen.влезть на деревоclimb up into a tree (и скры́ться в его́ ветвя́х)
gen.влезть на деревоclimb up a tree
gen.влезть на деревоclimb on a tree (Andrey Truhachev)
gen.влезть на деревоskin up a tree
gen.влезть на деревоtree
gen.влезть на лестницуascend a ladder
gen.влезть на самый верхmake it to the top (An incentive trip to Jamaica or Barbados lets attendees know that they've made it to the top. ART Vancouver)
gen.влезть на самый верх лестницыclimb up to the top of the ladder
Makarov.влезть кому-либо на спинуclimb on someone's back
Makarov.влезть на стенуscale a wall
amer.влезть не в своё делоbutt in (слэнг Val_Ships)
gen.влезть передcut in front of (кем-либо в очереди; см. здесьdimock)
gen.влезть через окноjump in through the window
gen.влезший в долгиin the red
gen.влезь на этот ящикget on this box
gen.во время пребывания в Париже он влез в большие долгиhe clocked up a lot of debts when he was in Paris
gen.вряд ли все эти вещи влезут в этот чемоданI doubt whether all the things will fit into this suitcase
gen.вы можете влезть на эту стену?can you climb this wall?
gen.выпивки сколько влезетa skinful of drink
gen.грабитель влез в кухню через окноthe burglar got into the kitchen through the window
Makarov.Джим, как обычно, не думая, влез в разговорJim dived into the argument as usual without thinking
gen.долги влезтьget into debts
gen.еды сколько влезетa skinful of food
Makarov.есть сколько влезетeat ad lib
gen.ешьте, ребята, сколько влезет!come on, fellows, eat all you can
Makarov.заставить кого-либо влезть в долгиget someone into debts
Makarov.заставить кого-либо влезть в долгиinvolve someone into debts
gen.заставить кого-л. влезть в долгиrun smb. into debts
gen.заставить кого-либо влезть в долгиinvolve in debt
idiom., lowи на ёлку влезть, и жопу не ободратьhave one's cake and eat it (Yeldar Azanbayev)
saying.и рыбку съесть, и на ёлку влезтьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
Makarov.какая грубость с её стороны влезть в разговорhow rude of her to barge into the conversation
Makarov.книга не влезет в мой карманthe book will not go into my pocket
Makarov.книга не влезет в мой карманbook will not go into my pocket
gen.книжка легко влезет даже в маленький карманthe book can easily be slipped into quite a small pocket
gen.когда они все и т.д. влезлиwhen they all the people, the passengers, etc. crowded in
Makarov.крестьянин вскоре безнадёжно влез в долгthe peasant soon glided hopelessly into deb
proverb, literal.кто хочет съесть плод, должен влезть на деревоhe that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
Makarov., literal., proverbкто хочет съесть плод, должен влезть на деревоhe that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,)
Makarov.мы мило разговаривали, как вдруг мой сосед бесцеремонно влез в разговор, хотя его не спрашивалиwe were just having a peaceful conversation when my neighbour pushed in without being asked
obs.на что можно влезтьascendable
vulg.на ёлку влезть и жопу не ободратьhave it both ways (Yeldar Azanbayev)
inf.он влез без очередиhe pushed himself into the queue
Makarov., inf.он влез без очередиhe pushed himself into the queue
gen.он влез в ваннуhe jumped into his tub
gen.он влез в грязную политикуhe got mixed up in dirty politics
gen.он влез в долги, которые не может вернутьhe contracted debts which he cannot pay
gen.он влез в разговор со своим глупым анекдотомhe broke in with a silly joke
gen.он влез через окноhe climbed through the window
gen.он нагло влез в автобус вне очередиhe had the front to get on the bus disregarding the queue
Makarov.он с трудом влез в машинуhe scrambled into the car
Makarov.она влезла в разговорshe insinuated herself into the conversation
gen.она влезла на лошадь, на мотоцикл и т.п. позади негоshe got up behind him
gen.она испугалась за мальчика, увидев, что он влез на деревоshe feared for the boy when she saw him at the top of the tree
Makarov.похоже, он влез через заднее окноhe appears to have broken in through a rear window
gen.с трудом влезть в теснуюstruggle into tight (одежду MichaelBurov)
gen.с трудом влезть в тесную одеждуstruggle into tight clothing (MichaelBurov)
gen.сколько вам налить бензину? — Сколько влезетhow much gas do you want? — Fill her up
Gruzovikсколько влезетas much as possible
Gruzovikсколько влезетas much as you like
gen.сколько влезетall you want (вариант контекстозависимый Баян)
gen.сколько человек влезет в твою машину?how many of us will your car hold?
Makarov.слишком много людей влезло в вагонtoo many people were crushed into the carriage
gen.снова влезть на лестницуremount a ladder
Makarov.так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюмsince I gained weight, I can't get into my best suit
proverbтот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорватьhe that would eat the fruit must climb the tree
Makarov.целая гурьба мальчишек влезла в поездthe boys piled on to the train
Makarov.целая гурьба мальчишек влезла в поездboys piled on to train
humor.чем дальше в лес, тем глубже влезthe farther into the forest, the thicker the trees (VLZ_58)
Makarov.чемодан набит битком, в него больше ничего не влезетthe case is full, I can't squeeze any more clothes in
dipl.я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советамиI'd've got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice
Makarov.я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советамиI'd have got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice
Makarov.я лишь слегка влез в политикуI've only dipped into politics
gen.я не мог влезть в ботинкиI couldn't get into the shoes
gen.яма, в которую могут влезть два человекаa hole large enough to receive two men