DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взяться за | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.адвокаты, взявшиеся за это делоlawyers who undertook the case
Makarov.армия брала штурмом все очаги сопротивления и взяла под контроль все важнейшие города за несколько недельthe army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks
gen.быть готовым взяться за любое делоdare all things
amer.быть готовым немедленно взяться за делоraring to go (Taras)
amer.быть готовым немедленно взяться за делоbe raring to do something (Taras)
amer.быть готовым немедленно взяться за делоraring to do something (Taras)
Makarov.быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за делоmean business
gen.в вашем возрасте пора взяться за умat your age you ought to settle down
Makarov.в твоём возрасте уже пора взяться за умat your age you ought to have settled down
gen.вам нужно взяться за ум, если не хотите вылететь из колледжаyou should begin to shape up if you don't want to leave the college
gen.вам пора взяться за ум и заняться деломit is time for you to wake up and attend to your business
gen.взявшиеся за меч-от меча и погибнутwho strikes with the sword shall perish by the sword (kisonya)
gen.взявшись за рукиpoussette
gen.взявшись за рукиhand in hand
gen.взялся за гуж - не говори, что не дюжWhen taking the tug don't say "I am powerless"
amer.взялся за гуж, не говори, что не дюжif you pledge, don't hedge (Maggie)
amer.взялся за гуж, не говори, что не дюжdon't start what you can't finish (Maggie)
gen.взялся за гуж - не говори, что не дюжWhen taking the tug do not say "I am powerless"
Makarov., saying.взять быка за рогаtake occasion by the forelock
gen.взять быка за рогаgrasp the nettle (Franka_LV)
gen.взять быка за рогаgrab life by the horns (Дмитрий_Р)
Makarov.взять друга за компаниюtake a friend for company
gen.взять заtake by (плечи и т.п.)
fig., inf.взять за бокаput the screw on
Gruzovik, inf.взять за бокаput the screw on
Makarov.взять кого-либо за бородуtake someone by the beard
Makarov.взять кого-либо за глоткуtake someone by the throat
gen.взять кого-либо за горлоget by the throat
gen.взять за горлоhold by the throat
gen.взять за горлоcatch by the throat
amer.взять за горлоgo straight for the jugular (figure of speech Val_Ships)
gen.взять кого-либо за горлоtake by the throat
gen.взять за грудкиshirtfront (источник – lenta.ru dimock)
gen.взять за грудкиhoist someone by the lapels (Wakeful dormouse)
inf.взять за душуhit someone right in the feels (feels=feelings Tiny Tony)
inf.взять за душуget someone right in the feels (feels=feelings Tiny Tony)
Makarov.взять кого-либо за запястьеspan one's wrist
fig.взять за мякиткиpin to the wall (Ремедиос_П)
Makarov.взять кого-либо за носpull someone by the nose
gen.взять за образецtake example by
Makarov.взять кого-либо за образецtake someone as one's model
gen.взять за образецtake pattern by
gen.взять за образецcopy
Игорь Мигвзять за образецtake as a pattern (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20)
Игорь Мигвзять за одно местоget someone by the short and curlies (Надо исполнить закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место: You have to obey the law all the time, not just when they've got you by the short and curlies. – M.A.berdy)
gen.взять за основуbase on (based upon ancient Japanese lamp-shade designs ART Vancouver)
gen.взять за основуuse as a basis (Alex Lilo)
gen.взять за основуtake as a basis (Alex Lilo)
gen.взять кого-либо за плечиtake by the shoulders
Makarov.взять кого-либо за плечоtake someone by the shoulder
gen.взять за правилоmake a rule (grafleonov)
gen.взять за правилоget in the habit of doing (Beloshapkina)
gen.взять за правилоget into the habit of (Олег Филатов)
inf.взять за правилоmake it one's business (I made it my business to work out at a gym every second day. APN)
gen.взять за правилоmake a rule out of it (Alex_Odeychuk)
gen.взять за правилоmake a rule practicable
gen.взять за правилоmake a rule of it
gen.взять за правилоmake a practice of
gen.взять что-л. за правилоmake it a rule
gen.взять за правилоmake it a rule
gen.взять за правило делатьmake it a rule to do something (Johnny Bravo)
Makarov.взять за правило делатьmake it a policy to do something (что-либо)
Makarov.взять за правило делатьmake a practice of something (что-либо)
gen.взять за правило делатьmake it a point to do something (Johnny Bravo)
gen.взять за правило по утрам работать в его садуmake a practice of working in his garden in the morning (of helping others, of doing his exercises in front of an open window, etc., и т.д.)
gen.взять за привычкуdevelop a habit (SirReal)
gen.взять за привычкуget into the habit (SirReal)
Игорь Мигвзять за привычкуbecome addicted to
Gruzovik, obs.взять за приставыtake into custody
Makarov.взять кого-либо за рукуtake someone by the arm
gen.взять за рукуtake by the hand
gen.взять кого-либо за рукуtake by the hand
gen.взять кого-л. за рукуtake smb.'s hand
gen.взять кого-л. за рукуhold smb.'s hand
gen.взять кого-либо за рукуtake hand
Makarov.взять кого-либо за ухоtake someone by the ear
gen.взять за фабержеput a screw on (someone Anna 2)
Gruzovik, inf.взять за шиворотtake by the collar
Gruzovik, inf.взять за шиворотseize by the scruff of the neck
gen.взять за шиворотtake by the scruff of the neck
gen.взять кота за шкиркуtake the cat by the scruff of its neck (digkam)
Makarov.взять на себя большую долю ответственности за этоtake a large slice of responsibility for it
gen.взять на себя большую долю ответственности за этоtake a large slice of responsibility for it (поставить это себе в большую заслугу)
gen.взять на себя ответственность заassume authority for
gen.взять на себя ответственность заtake ownership of (напр., риск Ремедиос_П)
Makarov.взять на себя ответственность заundertake the responsibility for (someone – кого-либо)
Makarov.взять на себя ответственность заundertake responsibility for (someone – кого-либо)
Makarov.взять на себя ответственность заcharge oneself with something (что-либо)
gen.взять на себя ответственность заtake credit for (markovka)
gen.взять на себя ответственность заtake responsibility of (Oksana-Ivacheva)
Игорь Мигвзять на себя ответственность заtake on the task of
gen.взять на себя ответственность заcharge oneself with (что-либо)
gen.взять на себя ответственность за какую-либо акциюtake responsibility for an action
Makarov.взять на себя ответственность за чью-либо безопасностьundertake the responsibility for someone's safety
gen.взять на себя ответственность за его безопасностьtake the responsibility for his safety the office of president, the duties of a teacher, etc. upon oneself (и т.д.)
Makarov.взять на себя ответственность за последствияtake the responsibility for the consequences
Makarov.взять на себя ответственность за развитиеundertake development
Makarov.взять ответственность за политикуtake charge of policy
gen.взять отпуск по уходу за ребёнкомtake a childrearing leave (wordpress.com goldblaze)
gen.взять ребёнка за рукуtake a child by the hand (him by the sleeve, an axe by the handle, a pen inone's hand, a stick between one's finger and thumb, coal with a pair of tongs, a butterfly with one's fingers, etc., и т.д.)
Makarov.взять себе за правилоmake a point of something
gen.взять себе за правилоmake it a rule (+ inf., to)
gen.взять себе за правилоmake it a rule (bookworm)
gen.взять себе за правилоmake a point of
inf.взять себе за привычку спать днёмget into sleeping in the afternoon (to fighting, etc., и т.д.)
gen.взять человека за горлоtake a man by the throat
Makarov.взяться заturn to
Makarov.взяться заstart out (что-либо)
gen.взяться заhave a dig at (что-либо; I am going to have a dig at Spanish – я собираюсь взяться за испанский язык)
gen.взяться заstart
gen.взяться рукой заgrasp a hold of (... and then you just grasp a hold of the toes and roll ART Vancouver)
gen.взяться заundertake (A new kitchen design or renovation is one of the most challenging tasks a homeowner can undertake. • Centuries-old Welsh folklore, tells of the Bwbach, an approximately three foot tall, hair-covered humanoid perceived by the folk of that era as a brownie or nymph. Supposedly, like so many of similar ilk, they would undertake chores and little jobs around the homes of humans, providing they were the recipients of two things: respect and nourishment, the latter usually in the form of oats, milk and cream. – готовы взяться за монотонную или небольшую работу по дому mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
gen.взяться заtake on (a job or project: You are looking at 20,000 words which breaks down to $0.10/word, which unfortunately, no one I know will be willing to take on such a project. • Could you let me know if you'd be available to take this on? – Сообщи, возьмёшься ли ты за такую работу?  ART Vancouver)
gen.взяться заset (что-либо)
gen.взяться заgo at (что-либо)
gen.взяться заtake up (В.И.Макаров)
gen.взяться заtake upon one's self (что-л.)
inf.взяться заbear down on (The U.S.A. is bearing down on drug traffickers. 4uzhoj)
gen.взяться заaddress oneself to doing (sth., что-л.)
gen.взяться заaddress oneself to (что-л.)
Makarov.взяться заset to (что-либо)
Makarov., inf., amer.взяться заmake a hitch of it (что-либо)
Makarov., inf., new.zeal., austral.взяться заcome at someone, something (что-либо)
gen.взяться за что-л.go about sth. (to begin to do something or deal with something (Cambridge Dictionary | to approach something (Collins Dictionary) -- noun / gerund: I just don't know how to go about it. -- Я не знаю, как за это взяться. • What's the best way of going about this? -- Как лучше за это взяться? • How can we go about solving this problem? -- Как нам взяться за эту проблему? ART Vancouver)
gen.взяться заlay hold of (что-л.)
gen.взяться заclap into (что-л.)
gen.взяться заturn one's attention to (Ремедиос_П)
gen.взяться заtackle (Thanks for the updated report. I will tackle it shortly. -- Я скоро за него возьмусь. / Я скоро им займусь. • I decided to tackle my backyard and I felt overwhelmed – there was so much to do! – Я решила взяться за задний двор / заняться задним двором, но там столько работы, что руки опускаются. ART Vancouver)
gen.взяться за вопросtackle an issue (Ivan Pisarev)
Игорь Мигвзяться за выполнение задачи, связанной сtake on the task of
gen.взяться за выполнение проектаenter on a project
gen.взяться за головуclean up one's act (в знач. "взяться за ум": You're going to have to clean up your act if you want to get into a good college. 4uzhoj)
Makarov.взяться за готовкуstart in on cooking the meal
Makarov.взяться за готовкуstart in cooking the meal
gen.взяться за делоnot mess about (в контексте 4uzhoj)
Makarov.взяться за делоget down to work
Makarov.взяться за какое-либо делоsettle to something
Makarov.взяться за делоturn to
Makarov.взяться за какое-либо делоsettle to do something
Makarov.взяться за какое-либо делоsettle down to do something
Makarov.взяться за какое-либо делоsettle down to something
Makarov.взяться за делоset one's hand to the plough
Makarov.взяться за делоget down to bedrock
Makarov.взяться за делоcome to business
Makarov.взяться за делоcome down to bedrock
Игорь Мигвзяться за делоtake on the task
gen.взяться за делоpounce (Movie studios are ready to pounce as soon as she announces that she's making movies again. VLZ_58)
Игорь Мигвзяться за делоset the ball rolling
Игорь Мигвзяться за делоget the ball rolling
gen.взяться за делоput hand to
gen.взяться за делоput hand to the plow
gen.взяться за делоput hand to the plough
gen.взяться за делоget on the stick
gen.взяться за делоget down to business
gen.взяться за делоspring into action (Aly19)
gen.взяться за делоget moving
amer.взяться за делоup and at them (обычно используется в виде команды Taras)
amer.взяться за делоup and at 'em (обычно используется в виде команды Taras)
gen.взяться за делоget weaving
gen.взяться за делоset one's hand to (eugenealper)
gen.взяться за делоget started
gen.взяться за делоget going
gen.взяться за делоget cracking
gen.взяться за делоcome down to business
gen.взяться за делоset about one's work (bookworm)
gen.взяться за делоbuckle down (VLZ_58)
gen.взяться за делоtackle the problem
gen.взяться за дело без промедленияhit the ground running (MVE)
gen.взяться за дело не по плечуbite off more than one can chew (Anglophile)
Makarov.взяться за дело по-серьёзномуput one's best foot forward
gen.взяться за дело по-серьёзномуput best foot forward
gen.взяться за дело с энтузиазмомhit the ground running (to be ready to work immediately on a new activity; to start the day very energetically TaylorZodi)
gen.взяться за изучение историиtake up the study of history (Russian, modern languages, new sciences, etc., и т.д.)
Makarov.взяться за изучение немецкого языкаset about learning the German language
Игорь Мигвзяться за исполнение ролиtake on the role of
gen.взяться за книгиhit the books (pivoine)
gen.взяться за книгуset about
fig.взяться за что-л. ловкоtake by the right handle
fig.взяться за что-л. надлежащим образомtake by the right handle
gen.взяться за непосильное делоbite off more than one can chew
Makarov.взяться за непосильное делоcarry too many guns
gen.взяться за непосильное делоbite more than one can chew
gen.взяться за непосильную задачуgo a bridge too far (Alexey Lebedev)
gen.взяться за непосильную работуbite off more than one can chew (Anglophile)
Makarov.взяться за новое делоbreak new ground
gen.взяться за новое делоbreak fresh ground
gen.взяться за определённое делоsettle
gen.взяться за оружиеget under arms
Makarov.взяться за оружиеfly to arms
Makarov.взяться за оружиеhave recurrence to arms
Makarov.взяться за оружиеrise in arms against
Makarov.взяться за оружиеtake arms (against)
Makarov.взяться за оружиеrise in arms (against)
Makarov.взяться за оружиеbear arms (against)
gen.взяться за оружиеtake up arms
gen.взяться за оружиеfly arms
gen.взяться за оружиеthrow away the scabbard
gen.взяться за оружиеrise in arms
gen.взяться за оружиеappeal to arms
gen.взяться за оружие в борьбе против за нихtake up arms the sword, the cudgels, etc. against for them
Makarov.взяться за оружие противtake up arms against
Makarov.взяться за осуществление проектаenter on a project
Makarov.взяться за пероset pen to paper
gen.взяться за пероtake up pen in hand
gen.взяться за пероtake up the pen
gen.взяться за пероtake up one's pen (one's book, etc., и т.д.)
gen.взяться за пероset a pen to paper
gen.взяться за пероtake up pen (one's book, etc., и т.д.)
Makarov.взяться за пероtake up one's pen in hand
Makarov.взяться за пероtake pen in hand
gen.взяться за пероput pen to paper
gen.взяться за плутput one's hand to the plough
Makarov.взяться за проблемуgrapple with a problem
Игорь Мигвзяться за проектtake on a project
gen.взяться за работуtalk turkey (They decided to talk turkey abc123)
gen.взяться за работуput hand to the plow
gen.взяться за работуstart working
gen.взяться за работуput hand to the plough
gen.взяться за работуput hands to a task
gen.взяться за работуset hand to the plough
gen.взяться за работуset about work
Игорь Мигвзяться за работуtake on a job
gen.взяться за работуset one's hand to the work (to the task, to the plough, etc., и т.д.)
gen.взяться за работуset to work (gerund – по: I bought the bike and brought it back to San Diego, setting to work repairing the frame and replacing most of the parts. – взялся за работу ART Vancouver)
gen.взяться за работуset hands to a task
gen.взяться за работуget down to business
gen.взяться за работуcome down to business
Makarov.взяться за работуstart one's work
Makarov.взяться за работуsettle down to work
Makarov.взяться за работуset about one's work
Makarov.взяться за работуwade into work
Makarov.взяться за работуwade in work
Makarov.взяться за работуget down to work
gen.взяться за работуput one's hand to the plough
Makarov.взяться за работу засучив рукаваtake off one's coat to the work
gen.взяться за работу засучив рукаваtake off coat to the work
gen.взяться за решениеattempt (kee46)
gen.взяться за решение вопросаtackle an issue (Ivan Pisarev)
Makarov.взяться за решение задачиaddress a problem
Makarov.взяться за решение задачиtackle the problem
gen.взяться за решение задачиtackle a problem
Makarov.взяться за решение необычной задачиundertake an unusual task
Makarov.взяться за решение необычной задачиtake up an unusual task
Makarov.взяться за решение необычной задачиattempt an unusual task
Makarov.взяться за решение подобной задачиtake up a similar task
Makarov.взяться за решение подобной задачиundertake a similar task
Makarov.взяться за решение подобной задачиattempt a similar task
gen.взяться за решение проблемыtackle a problem (Alex_Odeychuk)
gen.взяться за решение проблемыaddress the problem
gen.взяться за решение проблемыattend to the problem (Hirudora)
gen.взяться за решение проблемыaddress a problem (Lavrov)
Makarov.взяться за решение трудной задачиattempt a difficult task
gen.взяться за рольtackle a role
gen.взяться за рукиjoin hands
gen.взяться за рукиjoin hands with each other (в знак солидарности)
Makarov.взяться за руководствоtake the wheel
Makarov.взяться за рукуlink arms
gen.взяться за рульtake the wheel
Makarov.взяться за ручку топораtake the ax by the handle
gen.взяться за с воодушевлениемgo at it hammer and tongs
Makarov.взяться за собирание марокset about stamp-collecting
gen.взяться за составление новых правилget down to writing new rules
gen.взяться за староеhere we go again
Makarov.взяться за староеlapse into one's old ways
gen.взяться за староеlapse into one's old ways (Anglophile)
gen.взяться за староеfall back into old habits (tlumach)
gen.взяться за староеrevert to one's old ways (Anglophile)
gen.взяться за староеrevert to kind (вариант revert to type joyand)
amer.взяться за староеfall back into one's old ways (Maggie)
amer.взяться за староеpick up where one left off (Taras)
amer.взяться за староеbe up to one's old tricks again (Maggie)
gen.взяться за староеreturn to one's old ways (alikssepia)
inf.взяться за староеbe back to one's old ways (derog. denghu)
inf.взяться за староеfall back into the fold (CCK)
inf.взяться за староеslip back to one's old ways (derog. denghu)
gen.взяться за староеrevert to type (Antonio)
Makarov.взяться за судебное делоtake the case
gen.взяться за то, что выше силoutreach one's self
Makarov.взяться за трудное делоbite off a big chunk
gen.взяться за умpull up one's socks (Anglophile)
gen.взяться за умshape up
gen.взяться за умget one's head right (КГА)
Игорь Мигвзяться за умget its act together
inf.взяться за умsmarten up (to become more intelligent or aware (Merriam-Webster): He'd better smarten up or he'll get fired. ART Vancouver)
Игорь Мигвзяться за умmend one's ways
amer., fig.взяться за умget religion (The company got religion and stopped making dangerous products. Telecaster)
context.взяться за умhunker down (That test is worth half your grade, so you'd better hunker down and start studying. 4uzhoj)
Makarov.взяться за умbring someone to his senses
gen.взяться за умget one's act together (Межирицкий)
inf.взяться за умstraighten out (Ремедиос_П)
gen.взяться за умclean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities: You're going to have to clean up your act if you want to get into a good college. • Tish has really cleaned up her act – she doesn't drink or smoke pot any more. Anglophile)
gen.взяться за умcome to one's senses
gen.взяться за ум и заняться своим деломwake up to attend to one's business (to do one's duty, etc., и т.д.)
gen.взяться за урокиstart in on homework
Makarov.взяться за это делоundertake the business
gen.взяться за это делоtake up the matter (ART Vancouver)
Игорь Мигвзяться/браться за умsettle down (конт.)
gen.вместе взяться за делоpitch in (jouris-t)
gen.вновь и т.д. взяться за изучение языковtake up languages again (at once, etc.)
gen.вновь взяться за свои делаget back to your business
gen.вновь взяться за свою работуget back to your business
inf.Возьмись за голову!Clean up your act! (Andrey Truhachev)
Makarov.возьмись за ум!I want no more of your nonsense!
Makarov.возьмись за ум!I'll stand no nonsense from you!
inf.Возьмись за ум!Clean up your act! (Andrey Truhachev)
inf.возьмись за умget your mind right (VLZ_58)
inf.возьмись за умget it together (A term used to tell someone to get it together and start using their brain. VLZ_58)
inf.возьмись за умUse your brains! (george serebryakov)
inf.возьмись за умuse your head! (VLZ_58)
gen.возьмись за ум!get your shit together! (Dude67)
inf.вплотную взяться заget to grips with (Alex_Odeychuk)
Makarov.всерьёз взяться за работуset to work ding-dong
gen.вы можете взять пианино за шестьдесят фунтов в придачу со стуломyou can have the piano for £60 with the stool thrown in
gen.вы можете взять пианино за шестьдесят фунтов вместе со стуломyou can have the piano for £60 with the stool thrown in
gen.вы смело можете взяться за эту работуyou can take this work on without hesitation
Makarov.горячо взяться заgo at something with spirit (что-либо)
Makarov.горячо взяться заset to work on something with enthusiasm (что-либо)
Makarov.горячо взяться заsink one's teeth into something (что-либо)
Makarov.горячо взяться заget one's teeth into something (что-либо)
Makarov.горячо взяться за делоwork with a will
Makarov.горячо взяться за работуtake off one's coat to the work
Makarov.горячо взяться за работуtake off one's coat to work
gen.горячо взяться за работуtake off one's coat to the work
Gruzovikгорячо взяться за что-н.take up something with zeal
Makarov.две девочки, взявшись за руки, шлёпали вместе по лужамthe two girls joined arms and sloshed through the mud together
gen.добровольцы стихийно набранных карательных батальонов, состоящих из разрозненных неорганизованных между собой криминальных элементов боевиков, вышедших из низшего класса общества, подонков, отбросов и отребья, взявшихся за оружиеrag tag army (adlib)
Makarov.ей не нужны деньги, она взялась за работу для удовольствияshe didn't need the money, she just took the job for laughs
gen.ей не терпится взяться за делоshe is itching to get into action
gen.ей не терпится взяться за делоshe is impatient to be up-and-doing
gen.ей не удаётся найти человека, который взялся бы за это делоshe can find no one who will take the job
gen.если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам труднойyou won't find the work difficult if only you set your mind to it
gen.за дом взяли хорошую ценуthe house went for a good price
gen.за какое дело он ни возьмётсяwhatever he undertakes to do
vulg.что-либо, заставляющее человека поторопиться, взяться за работуkick in the ass
gen.кружение взявшись за рукиpoussette (в танце)
gen.кружиться в танце, взявшись за рукиpoussette
gen.кучер взялся за вожжи и тронулthe driver seized the reins and drove off
Makarov.летнее ничегонеделанье заставило Даниеля взяться за отцовскую гитаруthe lack of a summer job led Daniel to start messing around with his father's guitar
Makarov.мальчик никак не мог взяться за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
gen.мальчик никак не мог взяться за урокиthe boy couldn't settle down to his homework
gen.мальчика не взяли из-за плохого сердцаthe boy was turned down on account of his heart (because of poor physique, etc., и т.д.)
Makarov.мальчишки взяли за правило пробираться тайком бесплатноthe boys used to sneak in without paying
gen.мы с воодушевлением взялись за работуwe turned to gladly (with a will)
Makarov.мы снова должны взяться за работуwe must get down to work again
gen.мы теперь взялись за это дело вплотнуюwe really mean business on this job now
gen.наконец-то взяться за делоbite the bullet (Franka_LV)
Makarov.начать действовать, взяться за делоget going
gen.не знать, за что взятьсяnot to know which way to turn
gen.не так взяться заgo the wrong way (что-л.)
gen.не так надо за него взятьсяhe is not to be so proceeded with
gen.некому взяться за этоthere is no one to undertake it
Makarov.непреклонно взяться за эту работуtackle the job with determination
Makarov.неудачно взяться за делоbegin at the wrong end
inf.одновременно взяться за слишком много делspread yourself too thin (to try to do too many things at the same time so that you do not do any of them effectively InLoveWithLife)
gen.он взял быка за рогаhe took the bull by the horns
Makarov.он взял за правило вставать раноhe makes it a rule to rise early
gen.он взял меня за горлоhe took me by the throat
Makarov.он взял меня за рукуhe laid hold of my arm
Makarov.он взял меня за рукуhe seized hold of my arm
gen.он взял меня за рукуhe took hold of my arm
Makarov.он взял себе за правило заниматься английским каждый деньhe made it a rule to study English every day
gen.он взял себе за правило рано вставатьhe made it a rule to get up early
gen.он взял себе за правило рано вставатьhe makes a practice of early rising
gen.он взялся за выполнение задания без достаточной подготовкиhe entered upon the task with insufficient preparation
gen.он взялся за непосильное делоhe tried an impossible feat
gen.он взялся за окончание работыhe took the task of completing the job
gen.он взялся за работуhe got working (приступил к работе)
Makarov.он взялся за работуhe got working
Makarov.он взялся за работуhe turned to
gen.он взялся за работуhe set his hand to the work
Makarov.он взялся за решение своих материальных проблемhe tackled his material problems
gen.он взялся за ручку двериhe took hold of the doorhandle
Makarov.он взялся за староеhe relapsed into bad ways
gen.он взялся за староеhe reverted to his old ways
gen.он взялся за умhe came to his senses
Makarov.он взялся за это засучив рукаваhe went at it ding-dong
Makarov.он взялся за это не так, как надоhe went about it in the wrong way
gen.он взялся за это предприятиеhe engaged in this venture
gen.он взялся за эту работуhe undertook to do the work
Makarov.он всерьёз взялся за свой литературный трудhe got started on his literary work
gen.он за это взялся серьёзноhe is hard at it
gen.он опять взялся за своёhe is up to his old games again
gen.он опять взялся за староеhe is up to his old games again
gen.он прилежно взялся за изучение французского языкаhe applied himself to learning French
gen.он решительно взялся за выполнение задачиhe set himself resolutely to the task
gen.он решительно взялся за выполнение задачиhe squared up to the task
Makarov.он с воодушевлением взялся за работуhe turned to work with a will
Makarov.он с воодушевлением взялся за работуhe turned to work gladly
Makarov.он с жаром взялся за этот проектhe entered into the project with zest
Makarov.он с увлечением взялся за этот проектhe entered into the project with zest
gen.он сделал вялую попытку взяться за работуhe made a half-hearted attempt to work
Makarov.он снова взялся за мелкое воровствоhe returned to petty thieving
Makarov.он снова взялся за староеhe relapsed into bad ways
gen.он снова взялся за этоhe is at it again
gen.он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за своёhe is up to his old games again
gen.он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за староеhe is up to his old games again
gen.он сразу же взялся за работуhe fell to work immediately
Makarov.он энергично взялся за делоhe went at the matter vigorously
gen.она взяла очки и иголку и принялась за штопкуshe armed herself with spectacles and a needle and started darning
Makarov.она взялась за неблагодарное дело организации рождественского обеда в офисеshe took on the thankless task of organizing the office Xmas lunch
Makarov.она нежно взяла мужа за рукуshe took her husband's hand affectionately
gen.они взяли с нас за это десять долларовthey charged us ten dollars for it
gen.они взялись за рукиtheir hands met
Makarov.они взялись за руки и, шлёпая, вместе пошли по грязиthey joined arms and sloshed through the mud together
gen.они неохотно взялись за выполнение этой задачиthey set upon the task unwillingly
inf.опять взялся за своёat it again (ART Vancouver)
amer.опять взяться за староеup to one's old tricks (Nevtutor)
Игорь Мигосновательно взяться заfocus on
gen.особая работа, за которую он взялся и с которой он замечательно справилсяthe special work which he undertook, and the rich ability with which he wrought it
gen.оставить плуг и взяться за мечexchange a plough for a sword
gen.отказаться взять сто фунтов за картинуrefuse a hundred pounds for a picture
gen.отложить в сторону перо и взяться за мечlay down the pen and take up the sword
gen.отомстить за обиду взять реваншget own back
gen.отомстить за обиду взять реваншget back own
gen.пароход взял на борт пассажиров всего за пятнадцать минутthe ship loaded with people in only 15 minutes
gen.повстанцы взялись за оружиеthe rebels took up arms (В.И.Макаров)
gen.повторяю, что не могу взяться за эту работуI repeat that I cannot undertake the task
gen.поддерживать, взявши за подмышкиoxter
gen.поддерживать, взявши за рукиoxter
gen.поддерживать, взявши за руки или подмышкиoxter
gen.подожди, пока он не возьмётся за делоwait till he gets into his stride
Makarov.полицейские взялись за руки и образовали сплошную цепьthe police linked arms to form a solid line
Makarov.попробовать взяться заhave a bash at something (что-либо)
gen.пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообщаit's time to put our differences aside and work together
gen.посмотришь, что будет, когда он возьмётся за делоwait till he gets into his stride
gen.посмотрю, сколько я могу за это взятьI will see what I can get for it
Makarov.решительно взяться за работуput one's shoulder to the wheel
Makarov.решительно взяться за работуknuckle down to one's work
gen.решительно взяться за работуknuckle down to work
Makarov.решительно взяться за снижение напряжённостиcome to grips with tension
gen.решительно взяться за трудное делоassail
gen.решительно взяться за трудное делоgrasp the nettle
Makarov.решительно взяться за эту работуtackle the job with determination
Makarov.решить, как взяться за делоdecide how to tackle the matter
Makarov.рьяно взяться за дело, чтобы успеть больше за стандартный промежуток времениstrap to their work, so as to do a greater quantity of labour in the usual time
gen.с большой охотой взяться за работуgo at one's work with a will (at the task with determination, at the business systematically, etc., за дело, и т.д.)
gen.с ходу взяться за делоhit the ground running
Makarov.сделать попытку взяться заhave a bash at something (что-либо)
Makarov.серьёзно взяться за причинуcome to grips with root cause of (чего-либо)
gen.серьёзно взяться за проблемуcome to grips with a problem
Makarov.серьёзно взяться за разрешение кризисаcome to grips with crisis
Makarov.серьёзно взяться за терроризмcome to grips with terrorism
Makarov.сколько с вас за это взяли?what were you set back for it?
inf.снова взялся за своёat it again (ART Vancouver)
gen.снова взяться за книгиget back to one's books (to one's studies, to the job in hand, etc., и т.д.)
inf.снова взяться за своёbe at it again (george serebryakov)
inf.снова взяться за своёback at it again (Val_Ships)
gen.Соседи опять взялись за своёthe neighbours are at it again
gen.сразу взяться за делоwaste no time (Tanya Gesse)
Makarov.танцевать, взявшись за рукиdance in a ring
gen.танцевать, взявшись за рукиdance in a ring (встав в кружок)
Makarov.тебе давно пора взяться за делоit's time you buckled down and got some work done
gen.тебе давно пора собраться и серьёзно взяться за делоit's time you buckled down and got some work done
gen.ты опять взялся за свои штучки!you've been up to your tricks again! (linton)
gen.ты снова взялся за своёyou're doing it again. (Побеdа)
gen.ты снова взялся за староеyou're doing it again. (Побеdа)
gen.уметь взяться заmanage
gen.усердно взяться за работуset to work heartily
gen.успех плана зависит от того, как мы за него возьмёмсяthe plan will succeed or not according to how it is managed
gen.художник серьёзно взялся за делоthe painter got stuck in
Makarov.экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбуthe students are really going at their studies now that the examinations are near
Makarov.экзамены близко, так что студенты всерьёз взялись за учёбуthe students are really going at their studies now that the examinations are near
inf.энергично взяться заpitch in (что-либо)
Makarov.энергично взяться заgo at something with spirit (что-либо)
Makarov.энергично взяться заput one's back into something (что-либо)
Makarov.энергично взяться заset oneself to something (что-либо)
Makarov.энергично взяться заset oneself to do something (что-либо)
Makarov.энергично взяться заset oneself to doing something (что-либо)
Makarov.энергично взяться заgo at it hammer and tongs (что-либо)
Makarov.энергично взяться заgo at something (что-либо)
Makarov.энергично взяться за выполнение заданияattack a task
gen.энергично взяться за выполнение заданияattack a task (за разрешение проблемы)
gen.энергично взяться за выполнение задачи...throw oneself eagerly into the task of...
gen.энергично взяться за делоput shoulder to the wheel
gen.энергично взяться за делоtake up the case with a great deal of energy ('The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round and took up the case with a great deal of energy.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
Makarov.энергично взяться за делоbuckle down to something
sport.энергично взяться за делоcome out swinging (Their reserves came out swinging and really took it to us. VLZ_58)
gen.энергично взяться за делоget cracking
Makarov.энергично взяться за работуput one's shoulder to the wheel
gen.энергично взяться за работуknuckle down to work
gen.энергично взяться за работуput one's shoulder to the wheel
Makarov.энергично взяться за разрешение проблемыattack a problem
Makarov.энергично взяться за разрешение проблемы дефицитаattack deficit
Makarov.энергично взяться за решение вопросаhit hard on an issue
Makarov.энергично взяться за трудное делоgo at a hard task
gen.энергично взяться за что-либоgo at something with spirit
gen.энергично взяться за что-либоgo to go at something
gen.это стоящее дело, за это стоит взятьсяit's something to get one's teeth into
gen.я вам уже сказал, что я не возьмусь за это сноваI told you before I wouldn't come at that again
Makarov.я взял за правило никому не давать взаймыI make it a principle never to lend money
Makarov.я взял лопату и сразу принялся за делоI took a spade and pitched right in
gen.я взялся за изучение испанскогоI addressed myself to learning Spanish (языка́)
gen.я возьму это за три доллараI shall take it for $3
Makarov.я должен сегодня же вечером взяться за эту статьюI must get at this essay tonight
gen.я могу взяться за всякую работуI can turn my hand to anything
fig.я не за то взялсяI took the wrong glove
Makarov.я не знаю, как за это взятьсяI don't know how to tackle it
gen.я решил взяться за изучение этого вопросаI set myself to study the problem
gen.я схожу за молоком.— Возьми ещё и печеньяI'll go and get some milk. — Some biscuits too
Makarov.я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемаяI'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable
Showing first 500 phrases