Subject | Russian | English |
Makarov. | адвокаты, взявшиеся за это дело | lawyers who undertook the case |
Makarov. | армия брала штурмом все очаги сопротивления и взяла под контроль все важнейшие города за несколько недель | the army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks |
gen. | быть готовым взяться за любое дело | dare all things |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | raring to go (Taras) |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | be raring to do something (Taras) |
amer. | быть готовым немедленно взяться за дело | raring to do something (Taras) |
Makarov. | быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за дело | mean business |
gen. | в вашем возрасте пора взяться за ум | at your age you ought to settle down |
Makarov. | в твоём возрасте уже пора взяться за ум | at your age you ought to have settled down |
gen. | вам нужно взяться за ум, если не хотите вылететь из колледжа | you should begin to shape up if you don't want to leave the college |
gen. | вам пора взяться за ум и заняться делом | it is time for you to wake up and attend to your business |
gen. | взявшиеся за меч-от меча и погибнут | who strikes with the sword shall perish by the sword (kisonya) |
gen. | взявшись за руки | poussette |
gen. | взявшись за руки | hand in hand |
gen. | взялся за гуж - не говори, что не дюж | When taking the tug don't say "I am powerless" |
amer. | взялся за гуж, не говори, что не дюж | if you pledge, don't hedge (Maggie) |
amer. | взялся за гуж, не говори, что не дюж | don't start what you can't finish (Maggie) |
gen. | взялся за гуж - не говори, что не дюж | When taking the tug do not say "I am powerless" |
Makarov., saying. | взять быка за рога | take occasion by the forelock |
gen. | взять быка за рога | grasp the nettle (Franka_LV) |
gen. | взять быка за рога | grab life by the horns (Дмитрий_Р) |
Makarov. | взять друга за компанию | take a friend for company |
gen. | взять за | take by (плечи и т.п.) |
fig., inf. | взять за бока | put the screw on |
Gruzovik, inf. | взять за бока | put the screw on |
Makarov. | взять кого-либо за бороду | take someone by the beard |
Makarov. | взять кого-либо за глотку | take someone by the throat |
gen. | взять кого-либо за горло | get by the throat |
gen. | взять за горло | hold by the throat |
gen. | взять за горло | catch by the throat |
amer. | взять за горло | go straight for the jugular (figure of speech Val_Ships) |
gen. | взять кого-либо за горло | take by the throat |
gen. | взять за грудки | shirtfront (источник – lenta.ru dimock) |
gen. | взять за грудки | hoist someone by the lapels (Wakeful dormouse) |
inf. | взять за душу | hit someone right in the feels (feels=feelings Tiny Tony) |
inf. | взять за душу | get someone right in the feels (feels=feelings Tiny Tony) |
Makarov. | взять кого-либо за запястье | span one's wrist |
fig. | взять за мякитки | pin to the wall (Ремедиос_П) |
Makarov. | взять кого-либо за нос | pull someone by the nose |
gen. | взять за образец | take example by |
Makarov. | взять кого-либо за образец | take someone as one's model |
gen. | взять за образец | take pattern by |
gen. | взять за образец | copy |
Игорь Миг | взять за образец | take as a pattern (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг | взять за одно место | get someone by the short and curlies (Надо исполнить закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место: You have to obey the law all the time, not just when they've got you by the short and curlies. – M.A.berdy) |
gen. | взять за основу | base on (based upon ancient Japanese lamp-shade designs ART Vancouver) |
gen. | взять за основу | use as a basis (Alex Lilo) |
gen. | взять за основу | take as a basis (Alex Lilo) |
gen. | взять кого-либо за плечи | take by the shoulders |
Makarov. | взять кого-либо за плечо | take someone by the shoulder |
gen. | взять за правило | make a rule (grafleonov) |
gen. | взять за правило | get in the habit of doing (Beloshapkina) |
gen. | взять за правило | get into the habit of (Олег Филатов) |
inf. | взять за правило | make it one's business (I made it my business to work out at a gym every second day. APN) |
gen. | взять за правило | make a rule out of it (Alex_Odeychuk) |
gen. | взять за правило | make a rule practicable |
gen. | взять за правило | make a rule of it |
gen. | взять за правило | make a practice of |
gen. | взять что-л. за правило | make it a rule |
gen. | взять за правило | make it a rule |
gen. | взять за правило делать | make it a rule to do something (Johnny Bravo) |
Makarov. | взять за правило делать | make it a policy to do something (что-либо) |
Makarov. | взять за правило делать | make a practice of something (что-либо) |
gen. | взять за правило делать | make it a point to do something (Johnny Bravo) |
gen. | взять за правило по утрам работать в его саду | make a practice of working in his garden in the morning (of helping others, of doing his exercises in front of an open window, etc., и т.д.) |
gen. | взять за привычку | develop a habit (SirReal) |
gen. | взять за привычку | get into the habit (SirReal) |
Игорь Миг | взять за привычку | become addicted to |
Gruzovik, obs. | взять за приставы | take into custody |
Makarov. | взять кого-либо за руку | take someone by the arm |
gen. | взять за руку | take by the hand |
gen. | взять кого-либо за руку | take by the hand |
gen. | взять кого-л. за руку | take smb.'s hand |
gen. | взять кого-л. за руку | hold smb.'s hand |
gen. | взять кого-либо за руку | take hand |
Makarov. | взять кого-либо за ухо | take someone by the ear |
gen. | взять за фаберже | put a screw on (someone Anna 2) |
Gruzovik, inf. | взять за шиворот | take by the collar |
Gruzovik, inf. | взять за шиворот | seize by the scruff of the neck |
gen. | взять за шиворот | take by the scruff of the neck |
gen. | взять кота за шкирку | take the cat by the scruff of its neck (digkam) |
Makarov. | взять на себя большую долю ответственности за это | take a large slice of responsibility for it |
gen. | взять на себя большую долю ответственности за это | take a large slice of responsibility for it (поставить это себе в большую заслугу) |
gen. | взять на себя ответственность за | assume authority for |
gen. | взять на себя ответственность за | take ownership of (напр., риск Ремедиос_П) |
Makarov. | взять на себя ответственность за | undertake the responsibility for (someone – кого-либо) |
Makarov. | взять на себя ответственность за | undertake responsibility for (someone – кого-либо) |
Makarov. | взять на себя ответственность за | charge oneself with something (что-либо) |
gen. | взять на себя ответственность за | take credit for (markovka) |
gen. | взять на себя ответственность за | take responsibility of (Oksana-Ivacheva) |
Игорь Миг | взять на себя ответственность за | take on the task of |
gen. | взять на себя ответственность за | charge oneself with (что-либо) |
gen. | взять на себя ответственность за какую-либо акцию | take responsibility for an action |
Makarov. | взять на себя ответственность за чью-либо безопасность | undertake the responsibility for someone's safety |
gen. | взять на себя ответственность за его безопасность | take the responsibility for his safety the office of president, the duties of a teacher, etc. upon oneself (и т.д.) |
Makarov. | взять на себя ответственность за последствия | take the responsibility for the consequences |
Makarov. | взять на себя ответственность за развитие | undertake development |
Makarov. | взять ответственность за политику | take charge of policy |
gen. | взять отпуск по уходу за ребёнком | take a childrearing leave (wordpress.com goldblaze) |
gen. | взять ребёнка за руку | take a child by the hand (him by the sleeve, an axe by the handle, a pen inone's hand, a stick between one's finger and thumb, coal with a pair of tongs, a butterfly with one's fingers, etc., и т.д.) |
Makarov. | взять себе за правило | make a point of something |
gen. | взять себе за правило | make it a rule (+ inf., to) |
gen. | взять себе за правило | make it a rule (bookworm) |
gen. | взять себе за правило | make a point of |
inf. | взять себе за привычку спать днём | get into sleeping in the afternoon (to fighting, etc., и т.д.) |
gen. | взять человека за горло | take a man by the throat |
Makarov. | взяться за | turn to |
Makarov. | взяться за | start out (что-либо) |
gen. | взяться за | have a dig at (что-либо; I am going to have a dig at Spanish – я собираюсь взяться за испанский язык) |
gen. | взяться за | start |
gen. | взяться рукой за | grasp a hold of (... and then you just grasp a hold of the toes and roll ART Vancouver) |
gen. | взяться за | undertake (A new kitchen design or renovation is one of the most challenging tasks a homeowner can undertake. • Centuries-old Welsh folklore, tells of the Bwbach, an approximately three foot tall, hair-covered humanoid perceived by the folk of that era as a brownie or nymph. Supposedly, like so many of similar ilk, they would undertake chores and little jobs around the homes of humans, providing they were the recipients of two things: respect and nourishment, the latter usually in the form of oats, milk and cream. – готовы взяться за монотонную или небольшую работу по дому mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | взяться за | take on (a job or project: You are looking at 20,000 words which breaks down to $0.10/word, which unfortunately, no one I know will be willing to take on such a project. • Could you let me know if you'd be available to take this on? – Сообщи, возьмёшься ли ты за такую работу?
ART Vancouver) |
gen. | взяться за | set (что-либо) |
gen. | взяться за | go at (что-либо) |
gen. | взяться за | take up (В.И.Макаров) |
gen. | взяться за | take upon one's self (что-л.) |
inf. | взяться за | bear down on (The U.S.A. is bearing down on drug traffickers. 4uzhoj) |
gen. | взяться за | address oneself to doing (sth., что-л.) |
gen. | взяться за | address oneself to (что-л.) |
Makarov. | взяться за | set to (что-либо) |
Makarov., inf., amer. | взяться за | make a hitch of it (что-либо) |
Makarov., inf., new.zeal., austral. | взяться за | come at someone, something (что-либо) |
gen. | взяться за что-л. | go about sth. (to begin to do something or deal with something (Cambridge Dictionary | to approach something (Collins Dictionary) -- noun / gerund: I just don't know how to go about it. -- Я не знаю, как за это взяться. • What's the best way of going about this? -- Как лучше за это взяться? • How can we go about solving this problem? -- Как нам взяться за эту проблему? ART Vancouver) |
gen. | взяться за | lay hold of (что-л.) |
gen. | взяться за | clap into (что-л.) |
gen. | взяться за | turn one's attention to (Ремедиос_П) |
gen. | взяться за | tackle (Thanks for the updated report. I will tackle it shortly. -- Я скоро за него возьмусь. / Я скоро им займусь. • I decided to tackle my backyard and I felt overwhelmed – there was so much to do! – Я решила взяться за задний двор / заняться задним двором, но там столько работы, что руки опускаются. ART Vancouver) |
gen. | взяться за вопрос | tackle an issue (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | взяться за выполнение задачи, связанной с | take on the task of |
gen. | взяться за выполнение проекта | enter on a project |
gen. | взяться за голову | clean up one's act (в знач. "взяться за ум": You're going to have to clean up your act if you want to get into a good college. 4uzhoj) |
Makarov. | взяться за готовку | start in on cooking the meal |
Makarov. | взяться за готовку | start in cooking the meal |
gen. | взяться за дело | not mess about (в контексте 4uzhoj) |
Makarov. | взяться за дело | get down to work |
Makarov. | взяться за какое-либо дело | settle to something |
Makarov. | взяться за дело | turn to |
Makarov. | взяться за какое-либо дело | settle to do something |
Makarov. | взяться за какое-либо дело | settle down to do something |
Makarov. | взяться за какое-либо дело | settle down to something |
Makarov. | взяться за дело | set one's hand to the plough |
Makarov. | взяться за дело | get down to bedrock |
Makarov. | взяться за дело | come to business |
Makarov. | взяться за дело | come down to bedrock |
Игорь Миг | взяться за дело | take on the task |
gen. | взяться за дело | pounce (Movie studios are ready to pounce as soon as she announces that she's making movies again. VLZ_58) |
Игорь Миг | взяться за дело | set the ball rolling |
Игорь Миг | взяться за дело | get the ball rolling |
gen. | взяться за дело | put hand to |
gen. | взяться за дело | put hand to the plow |
gen. | взяться за дело | put hand to the plough |
gen. | взяться за дело | get on the stick |
gen. | взяться за дело | get down to business |
gen. | взяться за дело | spring into action (Aly19) |
gen. | взяться за дело | get moving |
amer. | взяться за дело | up and at them (обычно используется в виде команды Taras) |
amer. | взяться за дело | up and at 'em (обычно используется в виде команды Taras) |
gen. | взяться за дело | get weaving |
gen. | взяться за дело | set one's hand to (eugenealper) |
gen. | взяться за дело | get started |
gen. | взяться за дело | get going |
gen. | взяться за дело | get cracking |
gen. | взяться за дело | come down to business |
gen. | взяться за дело | set about one's work (bookworm) |
gen. | взяться за дело | buckle down (VLZ_58) |
gen. | взяться за дело | tackle the problem |
gen. | взяться за дело без промедления | hit the ground running (MVE) |
gen. | взяться за дело не по плечу | bite off more than one can chew (Anglophile) |
Makarov. | взяться за дело по-серьёзному | put one's best foot forward |
gen. | взяться за дело по-серьёзному | put best foot forward |
gen. | взяться за дело с энтузиазмом | hit the ground running (to be ready to work immediately on a new activity; to start the day very energetically TaylorZodi) |
gen. | взяться за изучение истории | take up the study of history (Russian, modern languages, new sciences, etc., и т.д.) |
Makarov. | взяться за изучение немецкого языка | set about learning the German language |
Игорь Миг | взяться за исполнение роли | take on the role of |
gen. | взяться за книги | hit the books (pivoine) |
gen. | взяться за книгу | set about |
fig. | взяться за что-л. ловко | take by the right handle |
fig. | взяться за что-л. надлежащим образом | take by the right handle |
gen. | взяться за непосильное дело | bite off more than one can chew |
Makarov. | взяться за непосильное дело | carry too many guns |
gen. | взяться за непосильное дело | bite more than one can chew |
gen. | взяться за непосильную задачу | go a bridge too far (Alexey Lebedev) |
gen. | взяться за непосильную работу | bite off more than one can chew (Anglophile) |
Makarov. | взяться за новое дело | break new ground |
gen. | взяться за новое дело | break fresh ground |
gen. | взяться за определённое дело | settle |
gen. | взяться за оружие | get under arms |
Makarov. | взяться за оружие | fly to arms |
Makarov. | взяться за оружие | have recurrence to arms |
Makarov. | взяться за оружие | rise in arms against |
Makarov. | взяться за оружие | take arms (against) |
Makarov. | взяться за оружие | rise in arms (against) |
Makarov. | взяться за оружие | bear arms (against) |
gen. | взяться за оружие | take up arms |
gen. | взяться за оружие | fly arms |
gen. | взяться за оружие | throw away the scabbard |
gen. | взяться за оружие | rise in arms |
gen. | взяться за оружие | appeal to arms |
gen. | взяться за оружие в борьбе против за них | take up arms the sword, the cudgels, etc. against for them |
Makarov. | взяться за оружие против | take up arms against |
Makarov. | взяться за осуществление проекта | enter on a project |
Makarov. | взяться за перо | set pen to paper |
gen. | взяться за перо | take up pen in hand |
gen. | взяться за перо | take up the pen |
gen. | взяться за перо | take up one's pen (one's book, etc., и т.д.) |
gen. | взяться за перо | set a pen to paper |
gen. | взяться за перо | take up pen (one's book, etc., и т.д.) |
Makarov. | взяться за перо | take up one's pen in hand |
Makarov. | взяться за перо | take pen in hand |
gen. | взяться за перо | put pen to paper |
gen. | взяться за плут | put one's hand to the plough |
Makarov. | взяться за проблему | grapple with a problem |
Игорь Миг | взяться за проект | take on a project |
gen. | взяться за работу | talk turkey (They decided to talk turkey abc123) |
gen. | взяться за работу | put hand to the plow |
gen. | взяться за работу | start working |
gen. | взяться за работу | put hand to the plough |
gen. | взяться за работу | put hands to a task |
gen. | взяться за работу | set hand to the plough |
gen. | взяться за работу | set about work |
Игорь Миг | взяться за работу | take on a job |
gen. | взяться за работу | set one's hand to the work (to the task, to the plough, etc., и т.д.) |
gen. | взяться за работу | set to work (gerund – по: I bought the bike and brought it back to San Diego, setting to work repairing the frame and replacing most of the parts. – взялся за работу ART Vancouver) |
gen. | взяться за работу | set hands to a task |
gen. | взяться за работу | get down to business |
gen. | взяться за работу | come down to business |
Makarov. | взяться за работу | start one's work |
Makarov. | взяться за работу | settle down to work |
Makarov. | взяться за работу | set about one's work |
Makarov. | взяться за работу | wade into work |
Makarov. | взяться за работу | wade in work |
Makarov. | взяться за работу | get down to work |
gen. | взяться за работу | put one's hand to the plough |
Makarov. | взяться за работу засучив рукава | take off one's coat to the work |
gen. | взяться за работу засучив рукава | take off coat to the work |
gen. | взяться за решение | attempt (kee46) |
gen. | взяться за решение вопроса | tackle an issue (Ivan Pisarev) |
Makarov. | взяться за решение задачи | address a problem |
Makarov. | взяться за решение задачи | tackle the problem |
gen. | взяться за решение задачи | tackle a problem |
Makarov. | взяться за решение необычной задачи | undertake an unusual task |
Makarov. | взяться за решение необычной задачи | take up an unusual task |
Makarov. | взяться за решение необычной задачи | attempt an unusual task |
Makarov. | взяться за решение подобной задачи | take up a similar task |
Makarov. | взяться за решение подобной задачи | undertake a similar task |
Makarov. | взяться за решение подобной задачи | attempt a similar task |
gen. | взяться за решение проблемы | tackle a problem (Alex_Odeychuk) |
gen. | взяться за решение проблемы | address the problem |
gen. | взяться за решение проблемы | attend to the problem (Hirudora) |
gen. | взяться за решение проблемы | address a problem (Lavrov) |
Makarov. | взяться за решение трудной задачи | attempt a difficult task |
gen. | взяться за роль | tackle a role |
gen. | взяться за руки | join hands |
gen. | взяться за руки | join hands with each other (в знак солидарности) |
Makarov. | взяться за руководство | take the wheel |
Makarov. | взяться за руку | link arms |
gen. | взяться за руль | take the wheel |
Makarov. | взяться за ручку топора | take the ax by the handle |
gen. | взяться за с воодушевлением | go at it hammer and tongs |
Makarov. | взяться за собирание марок | set about stamp-collecting |
gen. | взяться за составление новых правил | get down to writing new rules |
gen. | взяться за старое | here we go again |
Makarov. | взяться за старое | lapse into one's old ways |
gen. | взяться за старое | lapse into one's old ways (Anglophile) |
gen. | взяться за старое | fall back into old habits (tlumach) |
gen. | взяться за старое | revert to one's old ways (Anglophile) |
gen. | взяться за старое | revert to kind (вариант revert to type joyand) |
amer. | взяться за старое | fall back into one's old ways (Maggie) |
amer. | взяться за старое | pick up where one left off (Taras) |
amer. | взяться за старое | be up to one's old tricks again (Maggie) |
gen. | взяться за старое | return to one's old ways (alikssepia) |
inf. | взяться за старое | be back to one's old ways (derog. denghu) |
inf. | взяться за старое | fall back into the fold (CCK) |
inf. | взяться за старое | slip back to one's old ways (derog. denghu) |
gen. | взяться за старое | revert to type (Antonio) |
Makarov. | взяться за судебное дело | take the case |
gen. | взяться за то, что выше сил | outreach one's self |
Makarov. | взяться за трудное дело | bite off a big chunk |
gen. | взяться за ум | pull up one's socks (Anglophile) |
gen. | взяться за ум | shape up |
gen. | взяться за ум | get one's head right (КГА) |
Игорь Миг | взяться за ум | get its act together |
inf. | взяться за ум | smarten up (to become more intelligent or aware (Merriam-Webster): He'd better smarten up or he'll get fired. ART Vancouver) |
Игорь Миг | взяться за ум | mend one's ways |
amer., fig. | взяться за ум | get religion (The company got religion and stopped making dangerous products. Telecaster) |
context. | взяться за ум | hunker down (That test is worth half your grade, so you'd better hunker down and start studying. 4uzhoj) |
Makarov. | взяться за ум | bring someone to his senses |
gen. | взяться за ум | get one's act together (Межирицкий) |
inf. | взяться за ум | straighten out (Ремедиос_П) |
gen. | взяться за ум | clean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities: You're going to have to clean up your act if you want to get into a good college. • Tish has really cleaned up her act – she doesn't drink or smoke pot any more. Anglophile) |
gen. | взяться за ум | come to one's senses |
gen. | взяться за ум и заняться своим делом | wake up to attend to one's business (to do one's duty, etc., и т.д.) |
gen. | взяться за уроки | start in on homework |
Makarov. | взяться за это дело | undertake the business |
gen. | взяться за это дело | take up the matter (ART Vancouver) |
Игорь Миг | взяться/браться за ум | settle down (конт.) |
gen. | вместе взяться за дело | pitch in (jouris-t) |
gen. | вновь и т.д. взяться за изучение языков | take up languages again (at once, etc.) |
gen. | вновь взяться за свои дела | get back to your business |
gen. | вновь взяться за свою работу | get back to your business |
inf. | Возьмись за голову! | Clean up your act! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | возьмись за ум! | I want no more of your nonsense! |
Makarov. | возьмись за ум! | I'll stand no nonsense from you! |
inf. | Возьмись за ум! | Clean up your act! (Andrey Truhachev) |
inf. | возьмись за ум | get your mind right (VLZ_58) |
inf. | возьмись за ум | get it together (A term used to tell someone to get it together and start using their brain. VLZ_58) |
inf. | возьмись за ум | Use your brains! (george serebryakov) |
inf. | возьмись за ум | use your head! (VLZ_58) |
gen. | возьмись за ум! | get your shit together! (Dude67) |
inf. | вплотную взяться за | get to grips with (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | всерьёз взяться за работу | set to work ding-dong |
gen. | вы можете взять пианино за шестьдесят фунтов в придачу со стулом | you can have the piano for £60 with the stool thrown in |
gen. | вы можете взять пианино за шестьдесят фунтов вместе со стулом | you can have the piano for £60 with the stool thrown in |
gen. | вы смело можете взяться за эту работу | you can take this work on without hesitation |
Makarov. | горячо взяться за | go at something with spirit (что-либо) |
Makarov. | горячо взяться за | set to work on something with enthusiasm (что-либо) |
Makarov. | горячо взяться за | sink one's teeth into something (что-либо) |
Makarov. | горячо взяться за | get one's teeth into something (что-либо) |
Makarov. | горячо взяться за дело | work with a will |
Makarov. | горячо взяться за работу | take off one's coat to the work |
Makarov. | горячо взяться за работу | take off one's coat to work |
gen. | горячо взяться за работу | take off one's coat to the work |
Gruzovik | горячо взяться за что-н. | take up something with zeal |
Makarov. | две девочки, взявшись за руки, шлёпали вместе по лужам | the two girls joined arms and sloshed through the mud together |
gen. | добровольцы стихийно набранных карательных батальонов, состоящих из разрозненных неорганизованных между собой криминальных элементов боевиков, вышедших из низшего класса общества, подонков, отбросов и отребья, взявшихся за оружие | rag tag army (adlib) |
Makarov. | ей не нужны деньги, она взялась за работу для удовольствия | she didn't need the money, she just took the job for laughs |
gen. | ей не терпится взяться за дело | she is itching to get into action |
gen. | ей не терпится взяться за дело | she is impatient to be up-and-doing |
gen. | ей не удаётся найти человека, который взялся бы за это дело | she can find no one who will take the job |
gen. | если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам трудной | you won't find the work difficult if only you set your mind to it |
gen. | за дом взяли хорошую цену | the house went for a good price |
gen. | за какое дело он ни возьмётся | whatever he undertakes to do |
vulg. | что-либо, заставляющее человека поторопиться, взяться за работу | kick in the ass |
gen. | кружение взявшись за руки | poussette (в танце) |
gen. | кружиться в танце, взявшись за руки | poussette |
gen. | кучер взялся за вожжи и тронул | the driver seized the reins and drove off |
Makarov. | летнее ничегонеделанье заставило Даниеля взяться за отцовскую гитару | the lack of a summer job led Daniel to start messing around with his father's guitar |
Makarov. | мальчик никак не мог взяться за уроки | the boy couldn't settle down to his homework |
gen. | мальчик никак не мог взяться за уроки | the boy couldn't settle down to his homework |
gen. | мальчика не взяли из-за плохого сердца | the boy was turned down on account of his heart (because of poor physique, etc., и т.д.) |
Makarov. | мальчишки взяли за правило пробираться тайком бесплатно | the boys used to sneak in without paying |
gen. | мы с воодушевлением взялись за работу | we turned to gladly (with a will) |
Makarov. | мы снова должны взяться за работу | we must get down to work again |
gen. | мы теперь взялись за это дело вплотную | we really mean business on this job now |
gen. | наконец-то взяться за дело | bite the bullet (Franka_LV) |
Makarov. | начать действовать, взяться за дело | get going |
gen. | не знать, за что взяться | not to know which way to turn |
gen. | не так взяться за | go the wrong way (что-л.) |
gen. | не так надо за него взяться | he is not to be so proceeded with |
gen. | некому взяться за это | there is no one to undertake it |
Makarov. | непреклонно взяться за эту работу | tackle the job with determination |
Makarov. | неудачно взяться за дело | begin at the wrong end |
inf. | одновременно взяться за слишком много дел | spread yourself too thin (to try to do too many things at the same time so that you do not do any of them effectively InLoveWithLife) |
gen. | он взял быка за рога | he took the bull by the horns |
Makarov. | он взял за правило вставать рано | he makes it a rule to rise early |
gen. | он взял меня за горло | he took me by the throat |
Makarov. | он взял меня за руку | he laid hold of my arm |
Makarov. | он взял меня за руку | he seized hold of my arm |
gen. | он взял меня за руку | he took hold of my arm |
Makarov. | он взял себе за правило заниматься английским каждый день | he made it a rule to study English every day |
gen. | он взял себе за правило рано вставать | he made it a rule to get up early |
gen. | он взял себе за правило рано вставать | he makes a practice of early rising |
gen. | он взялся за выполнение задания без достаточной подготовки | he entered upon the task with insufficient preparation |
gen. | он взялся за непосильное дело | he tried an impossible feat |
gen. | он взялся за окончание работы | he took the task of completing the job |
gen. | он взялся за работу | he got working (приступил к работе) |
Makarov. | он взялся за работу | he got working |
Makarov. | он взялся за работу | he turned to |
gen. | он взялся за работу | he set his hand to the work |
Makarov. | он взялся за решение своих материальных проблем | he tackled his material problems |
gen. | он взялся за ручку двери | he took hold of the doorhandle |
Makarov. | он взялся за старое | he relapsed into bad ways |
gen. | он взялся за старое | he reverted to his old ways |
gen. | он взялся за ум | he came to his senses |
Makarov. | он взялся за это засучив рукава | he went at it ding-dong |
Makarov. | он взялся за это не так, как надо | he went about it in the wrong way |
gen. | он взялся за это предприятие | he engaged in this venture |
gen. | он взялся за эту работу | he undertook to do the work |
Makarov. | он всерьёз взялся за свой литературный труд | he got started on his literary work |
gen. | он за это взялся серьёзно | he is hard at it |
gen. | он опять взялся за своё | he is up to his old games again |
gen. | он опять взялся за старое | he is up to his old games again |
gen. | он прилежно взялся за изучение французского языка | he applied himself to learning French |
gen. | он решительно взялся за выполнение задачи | he set himself resolutely to the task |
gen. | он решительно взялся за выполнение задачи | he squared up to the task |
Makarov. | он с воодушевлением взялся за работу | he turned to work with a will |
Makarov. | он с воодушевлением взялся за работу | he turned to work gladly |
Makarov. | он с жаром взялся за этот проект | he entered into the project with zest |
Makarov. | он с увлечением взялся за этот проект | he entered into the project with zest |
gen. | он сделал вялую попытку взяться за работу | he made a half-hearted attempt to work |
Makarov. | он снова взялся за мелкое воровство | he returned to petty thieving |
Makarov. | он снова взялся за старое | he relapsed into bad ways |
gen. | он снова взялся за это | he is at it again |
gen. | он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за своё | he is up to his old games again |
gen. | он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за старое | he is up to his old games again |
gen. | он сразу же взялся за работу | he fell to work immediately |
Makarov. | он энергично взялся за дело | he went at the matter vigorously |
gen. | она взяла очки и иголку и принялась за штопку | she armed herself with spectacles and a needle and started darning |
Makarov. | она взялась за неблагодарное дело организации рождественского обеда в офисе | she took on the thankless task of organizing the office Xmas lunch |
Makarov. | она нежно взяла мужа за руку | she took her husband's hand affectionately |
gen. | они взяли с нас за это десять долларов | they charged us ten dollars for it |
gen. | они взялись за руки | their hands met |
Makarov. | они взялись за руки и, шлёпая, вместе пошли по грязи | they joined arms and sloshed through the mud together |
gen. | они неохотно взялись за выполнение этой задачи | they set upon the task unwillingly |
inf. | опять взялся за своё | at it again (ART Vancouver) |
amer. | опять взяться за старое | up to one's old tricks (Nevtutor) |
Игорь Миг | основательно взяться за | focus on |
gen. | особая работа, за которую он взялся и с которой он замечательно справился | the special work which he undertook, and the rich ability with which he wrought it |
gen. | оставить плуг и взяться за меч | exchange a plough for a sword |
gen. | отказаться взять сто фунтов за картину | refuse a hundred pounds for a picture |
gen. | отложить в сторону перо и взяться за меч | lay down the pen and take up the sword |
gen. | отомстить за обиду взять реванш | get own back |
gen. | отомстить за обиду взять реванш | get back own |
gen. | пароход взял на борт пассажиров всего за пятнадцать минут | the ship loaded with people in only 15 minutes |
gen. | повстанцы взялись за оружие | the rebels took up arms (В.И.Макаров) |
gen. | повторяю, что не могу взяться за эту работу | I repeat that I cannot undertake the task |
gen. | поддерживать, взявши за подмышки | oxter |
gen. | поддерживать, взявши за руки | oxter |
gen. | поддерживать, взявши за руки или подмышки | oxter |
gen. | подожди, пока он не возьмётся за дело | wait till he gets into his stride |
Makarov. | полицейские взялись за руки и образовали сплошную цепь | the police linked arms to form a solid line |
Makarov. | попробовать взяться за | have a bash at something (что-либо) |
gen. | пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообща | it's time to put our differences aside and work together |
gen. | посмотришь, что будет, когда он возьмётся за дело | wait till he gets into his stride |
gen. | посмотрю, сколько я могу за это взять | I will see what I can get for it |
Makarov. | решительно взяться за работу | put one's shoulder to the wheel |
Makarov. | решительно взяться за работу | knuckle down to one's work |
gen. | решительно взяться за работу | knuckle down to work |
Makarov. | решительно взяться за снижение напряжённости | come to grips with tension |
gen. | решительно взяться за трудное дело | assail |
gen. | решительно взяться за трудное дело | grasp the nettle |
Makarov. | решительно взяться за эту работу | tackle the job with determination |
Makarov. | решить, как взяться за дело | decide how to tackle the matter |
Makarov. | рьяно взяться за дело, чтобы успеть больше за стандартный промежуток времени | strap to their work, so as to do a greater quantity of labour in the usual time |
gen. | с большой охотой взяться за работу | go at one's work with a will (at the task with determination, at the business systematically, etc., за дело, и т.д.) |
gen. | с ходу взяться за дело | hit the ground running |
Makarov. | сделать попытку взяться за | have a bash at something (что-либо) |
Makarov. | серьёзно взяться за причину | come to grips with root cause of (чего-либо) |
gen. | серьёзно взяться за проблему | come to grips with a problem |
Makarov. | серьёзно взяться за разрешение кризиса | come to grips with crisis |
Makarov. | серьёзно взяться за терроризм | come to grips with terrorism |
Makarov. | сколько с вас за это взяли? | what were you set back for it? |
inf. | снова взялся за своё | at it again (ART Vancouver) |
gen. | снова взяться за книги | get back to one's books (to one's studies, to the job in hand, etc., и т.д.) |
inf. | снова взяться за своё | be at it again (george serebryakov) |
inf. | снова взяться за своё | back at it again (Val_Ships) |
gen. | Соседи опять взялись за своё | the neighbours are at it again |
gen. | сразу взяться за дело | waste no time (Tanya Gesse) |
Makarov. | танцевать, взявшись за руки | dance in a ring |
gen. | танцевать, взявшись за руки | dance in a ring (встав в кружок) |
Makarov. | тебе давно пора взяться за дело | it's time you buckled down and got some work done |
gen. | тебе давно пора собраться и серьёзно взяться за дело | it's time you buckled down and got some work done |
gen. | ты опять взялся за свои штучки! | you've been up to your tricks again! (linton) |
gen. | ты снова взялся за своё | you're doing it again. (Побеdа) |
gen. | ты снова взялся за старое | you're doing it again. (Побеdа) |
gen. | уметь взяться за | manage |
gen. | усердно взяться за работу | set to work heartily |
gen. | успех плана зависит от того, как мы за него возьмёмся | the plan will succeed or not according to how it is managed |
gen. | художник серьёзно взялся за дело | the painter got stuck in |
Makarov. | экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу | the students are really going at their studies now that the examinations are near |
Makarov. | экзамены близко, так что студенты всерьёз взялись за учёбу | the students are really going at their studies now that the examinations are near |
inf. | энергично взяться за | pitch in (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | go at something with spirit (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | put one's back into something (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | set oneself to something (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | set oneself to do something (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | set oneself to doing something (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | go at it hammer and tongs (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за | go at something (что-либо) |
Makarov. | энергично взяться за выполнение задания | attack a task |
gen. | энергично взяться за выполнение задания | attack a task (за разрешение проблемы) |
gen. | энергично взяться за выполнение задачи... | throw oneself eagerly into the task of... |
gen. | энергично взяться за дело | put shoulder to the wheel |
gen. | энергично взяться за дело | take up the case with a great deal of energy ('The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round and took up the case with a great deal of energy.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | энергично взяться за дело | buckle down to something |
sport. | энергично взяться за дело | come out swinging (Their reserves came out swinging and really took it to us. VLZ_58) |
gen. | энергично взяться за дело | get cracking |
Makarov. | энергично взяться за работу | put one's shoulder to the wheel |
gen. | энергично взяться за работу | knuckle down to work |
gen. | энергично взяться за работу | put one's shoulder to the wheel |
Makarov. | энергично взяться за разрешение проблемы | attack a problem |
Makarov. | энергично взяться за разрешение проблемы дефицита | attack deficit |
Makarov. | энергично взяться за решение вопроса | hit hard on an issue |
Makarov. | энергично взяться за трудное дело | go at a hard task |
gen. | энергично взяться за что-либо | go at something with spirit |
gen. | энергично взяться за что-либо | go to go at something |
gen. | это стоящее дело, за это стоит взяться | it's something to get one's teeth into |
gen. | я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова | I told you before I wouldn't come at that again |
Makarov. | я взял за правило никому не давать взаймы | I make it a principle never to lend money |
Makarov. | я взял лопату и сразу принялся за дело | I took a spade and pitched right in |
gen. | я взялся за изучение испанского | I addressed myself to learning Spanish (языка́) |
gen. | я возьму это за три доллара | I shall take it for $3 |
Makarov. | я должен сегодня же вечером взяться за эту статью | I must get at this essay tonight |
gen. | я могу взяться за всякую работу | I can turn my hand to anything |
fig. | я не за то взялся | I took the wrong glove |
Makarov. | я не знаю, как за это взяться | I don't know how to tackle it |
gen. | я решил взяться за изучение этого вопроса | I set myself to study the problem |
gen. | я схожу за молоком.— Возьми ещё и печенья | I'll go and get some milk. — Some biscuits too |
Makarov. | я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемая | I'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable |