DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing взять своё | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
idiom.в основном взял бразды правления в свои рукиis largely steering the ship (New York Times Alex_Odeychuk)
Makarov.в случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый отдельно взятый человек знают своё местоin case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations
gen.в суматохе он забыл взять свои документыin the excitement he forgot to take his documents
gen.взявший назад своё словоunsaid
gen.взять бразды правления в свои рукиtake over the reins (He took over the reins of government immediately after the coup. Val_Ships)
amer.взять бразды правления в свои рукиtake on the mantle (It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues. Val_Ships)
fig.of.sp.взять бразды правления в свои рукиtake the reins of power into hand (Post Scriptum)
gen.взять бразды правления в свои рукиtake up the reins (Alexey Lebedev)
psychol.взять в какой-то степени под контроль обстоятельства своей жизниgain some measure of control over their circumstances (Alex_Odeychuk)
gen.взять с собой в путешествие свою сеструtake one's sister out on a trip
idiom.взять в свои рукиtake in charge (Bobrovska)
gen.взять в свои рукиtake in hand
proverbвзять в свои рукиtake into one's own hands
proverbвзять в свои рукиtake possession of something
gen.взять в свои рукиseize
gen.взять в свои рукиtake ownership (xens)
idiom.взять в свои рукиtake by the throat (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58)
Makarov.взять в свои рукиtake into one's own hands
inf.взять в свои рукиflip the script (DrMorbid)
Makarov.взять в свои рукиget the bit between one's teeth
gen.взять что-либо в свои рукиtake a firm hold of
Makarov.взять в свои руки руководствоtake over (и т. п.)
gen.взять в свои руки руководствоtake control
Makarov.взять в свои руки управлениеtake over (и т. п.)
gen.взять кого-л. в свою семьюadopt smb. into one's family (как родно́го)
gen.взять верх над своими конкурентамиlast out one's competitors
vulg.взять власть в свои рукиkick some ass
Makarov.взять власть в свои рукиtake power into one's hands
Makarov.взять власть в свои рукиassume power into one's hands
gen.взять власть в свои рукиtake power into one's own hands (In October 1917, Russian workers and farmers took power into their own hands. ART Vancouver)
gen.взять все свои слова назадeat every word one has uttered (Vitalique)
gen.взять дела в свои рукиtake matters into own hands
gen.взять дело в свои рукиtake matters into one's own hands (bookworm)
idiom.взять дело в свои рукиbe taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
rhetor.взять дело в свои рукиtake matters into their own hands (Alex_Odeychuk)
gen.взять дело в свои рукуtake the matter into own hands
gen.взять инициативу в свои рукиact proactively (segu)
Makarov.взять инициативу в свои рукиtake up the running
Makarov.взять инициативу в свои рукиtake the lead
gen.взять инициативу в свои рукиtake charge (VLZ_58)
idiom.взять инициативу в свои рукиtake the ball and run with it (jouris-t)
mil.взять инициативу в свои рукиtake the initiative (jfklibrary.org Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвзять инициативу в свои рукиeat one's lunch
gen.взять инициативу в свои рукиbe proactive (segu)
gen.взять кого-либо под своё покровительствоtake somebody under one's wing
psychol.взять на себя обязанность по заботе о своих братьях и сестрахtake on the responsibility of caring for his siblings (Alex_Odeychuk)
gen.взять назад свои словаunsay (Anglophile)
Makarov.взять обратно свои словаrecall one's words
Makarov.взять обратно своё заявлениеretract a statement
Makarov.взять обратно своё заявлениеwithdraw a statement
Makarov.взять обратно своё согласиеwithdraw one's endorsement
gen.взять под свой контрольtake control of (he had asked the Interior Ministry and prosecutor's office to take control of the case. VLZ_58)
gen.взять под свой контрольtake charge (The FBI is taking charge in the criminal investigation of the explosions at the Boston Marathon. The FBI took charge of the investigation into the bombings, serving a warrant late Monday on a home in suburban Boston and appealing for ... VLZ_58)
gen.взять под свой контрольtake under control
Игорь Мигвзять под свой контрольsecure
slangвзять что-либо под свой контрольget on top of something
Makarov.взять под свой контрольget the bit between one's teeth
gen.взять под свой контрольtake over (контекстуальный перевод When you allow a team to take over the game, they get the energy and now you're chasing... VLZ_58)
gen.взять кого-л. под свою защитуtake smb. under one's wing
gov.взять под свою опекуtake custody of (The BC SPCA has taken custody of 45 dogs it says were very neglected and in extremely poor condition at a home just outside Victoria. Their matting was covered in feces and urine and they were living in unacceptable conditions.  ART Vancouver)
Игорь Мигвзять под своё крылоprop up
gen.bring взять под своё крылоinto the fold (Porsche, he said, needed to bring Volkswagen into the fold to ensure that others do not get their hands on it. -"Порше", сказал он, следует взять компанию "Фольксваген" под своё крыло, чтобы другие не приложили к ней своих рук. Palmirov)
idiom.взять под своё крылоtake under one's wing (Everyone who losttheir home in the fire was taken under the wing of a local church. VLZ_58)
gen.взять под своё крылоtake under one’s wing
gen.взять под своё крылышкоpay attention (upws)
Makarov.взять под своё крылышкоtake under one's wing
gen.взять кого-л. под своё крылышкоtake smb. under one's wing
gen.взять под своё крылышкоtake under one’s wing
Makarov.взять кого-либо под своё покровительствоtake someone under one's wing
Makarov.взять предприятие в свои рукиtake the business in hand
Makarov.взять предприятие в свои рукиkeep the business in hand
gen.взять предприятие под свой контрольtake over a business
gen.взять с собой своего сынаtake one's son an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc. with one (и т.д.)
gen.взять своеget share of the cake
gen.взять свои деньги назадcall in one's money
gen.взять свои деньги обратноcall in one's money
Makarov.взять свои слова назадtake one's words
Makarov.взять свои слова назадeat words
Makarov.взять свои слова назадretract one's words
rhetor.взять свои слова назадbe backtracking (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.взять свои слова назадswallow words (Anglophile)
gen.взять свои слова обратноswallow words (Anglophile)
slangвзять свои слова обратноeat his words
gen.взять свои слова обратноeat one's words
idiom.взять свои слова обратноeat humble pie (в контексте; to admit that one has been wrong and apologize: The Queen's Press secretary was forced to eat humble pie yesterday and publicly apologize to the duchess. 4uzhoj)
gen.взять свои слова обратноunsay (Anglophile)
proverbвзять свой слова обратноtake back one's words
gen.взять свою долюtake part
gen.взять свою долюtake one's share
gen.взять свою долюtake one's part
gen.взять свою скрипку и т.д. с собойbring one's violin the new book, your camera, etc. along
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake one's destiny in one's own hands (anyname1)
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake command of one's own destiny (anyname1)
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake charge of one's own destiny (anyname1)
gen.взять свою судьбу в свои рукиtake control of one's own destiny (anyname1)
gen.взять свою частьtake part
gen.взять своёtake over (scherfas)
inf.взять своёtake the cost (Александр_10)
inf.взять своёtake its toll (molyan)
Makarov.взять своёget one's share of the cake
idiom.взять своёcome into one's own (VLZ_58)
Игорь Мигвзять своёgain the upper hand
gen.взять своёgain end
gen.взять своё обещание назадgo back on one's word
proverbвзять своё слово назадtake back one's word
gen.взять своё слово назадgo back on one's word
gen.взять своё слово и т.д. назадtake back one's word (one's statement, one's pledge, what I said, etc.)
Makarov.взять управление в свои рукиtake over
inf.взять что-либо под свой контрольget on top of something
gen.взять что-то под свой контрольget on top of (sth.)
idiom.взяться за своёbe at it (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer)
gen.взяться за ум и заняться своим деломwake up to attend to one's business (to do one's duty, etc., и т.д.)
rhetor.вновь взять дело в свои рукиtake my power back (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.вновь взяться за свои делаget back to your business
gen.вновь взяться за свою работуget back to your business
Makarov.возгласы "возьмите свои слова обратно!"cries of "withdraw!" (в парламенте)
slangВозьми свои слова обратно!Bite your tongue! (Me a thief? Oh, bite your tongue! Я вор? О, возьми свои слова обратно! Interex)
gen.возьми свои слова обратноtake that back (Technical)
gen.время взяло своёtime had taken its toll (Time had taken its toll on the old bridge, and it was no longer sound. Val_Ships)
Makarov.договаривающаяся сторона, возможно, захочет взять назад своё словоthe contracting party may be inclined to run from his word
Makarov.если будет хорошая погода, Джордж возьмёт нас с собой в свою хижину у моряif it's fine George will be taking them up to his crib
idiom.заставить кого-либо признать ошибку или взять назад свои словаmake someone eat crow (younenari)
gen.иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проездredemptioner
amer., hist.иммигрант, взявший на себя обязательство отработать свой проезд в Америкуredemptioner
Makarov.когда он уйдёт на пенсию, его сын возьмёт управление фермой в свои рукиhis son'll take over the farm when he retires
Makarov.матросы взяли управление кораблём в свои руки, а капитана высадили на необитаемом островеthe sailors took command of the ship by force from the captain, and stranded him on a desert island
gen.мы заставили её взять свои слова обратноwe made her eat crow
slangне дать своей лошади взять призовое место на скачкахready a horse
gen.немедленно взять что-либо в свои рукиget right on something (jouris-t)
gen.ну, девочки, можете взять свои игрушкиnow, girls, you can take your toys
gen.он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of 2008. (Alexey Lebedev)
gen.он взял бразды правления в свои руки в конце 2008 г.he took up the reins at the end of (Alexey Lebedev)
gen.он взял дело в свои рукиhe took the matter in hand
Makarov.он взял запечатанный конверт со своего столаhe took a sealed envelope from his desk
Makarov.он взял меня под свою защитуhe took me under his shelter
Makarov.он взял меня под своё покровительствоhe took me under his shelter
gen.он взял мою ручку и своюhe took my pen and his (ручку)
Makarov.он взял на себя заботу о детях своего братаhe has committed himself to support his brother's children
gen.он взял свою сумкуhe picked up his bag
gen.он взял свою шляпуhe reached down his hat (с крюка, полки)
gen.он взял с крюка, полки свою шляпуhe reached down his hat
Makarov.он взял своё полотенце с вешалки и вытерсяhe took his towel from the towel rail and dried himself
gen.он взял управление в свои рукиhe took control
Makarov.он взялся за решение своих материальных проблемhe tackled his material problems
Makarov.он всерьёз взялся за свой литературный трудhe got started on his literary work
gen.он опять взялся за своёhe is up to his old games again
Makarov.он отказался взять свои слова обратноhe refused to withdraw
Makarov.он позволил своему характеру взять верх над своим талантомhe has allowed his temperament to upstage his talent
gen.он позволил своему характеру взять верх над своим талантом.he has allowed his temperament to upstage his talent
Makarov.он снова взялся прорабатывать свои записиhe hammered away at his writings again
gen.он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за своёhe is up to his old games again
gen.он снова принялся за свои старые штучки он опять взялся за староеhe is up to his old games again
Makarov.он согласился взять себе летний дом своих родителей и утеплить егоhe agreed to take over his parents' summer house and winterize it
gen.он считал, что знает больше всех своих учителей вместе взятыхhe thought he knew more than all his teachers put together
gen.он считал, что знает больше своих учителей, вместе взятыхhe thought he knew more than all his teachers put together
Makarov.она взяла кофе в зёрнах и размолола их в своей кофемолкеshe took coffee beans and milled them using her mill
gen.она взяла себе моду надоедать ему, чтобы добиться своегоshe took to nagging him to get her own way
gen.она взяла себе моду пилить его, чтобы добиться своегоshe took to nagging him to get her own way
inf.опять взялся за своёat it again (ART Vancouver)
idiom.порода возьмёт своёblood will out (Clepa)
Игорь Мигправда ещёвозьмёт своёthe truth will out
inf.снова взялся за своёat it again (ART Vancouver)
inf.снова взяться за своёbe at it again (george serebryakov)
inf.снова взяться за своёback at it again (Val_Ships)
gen.Соседи опять взялись за своёthe neighbours are at it again
Makarov.США продемонстрировали акт доброй воли, взяв обязательство вывести свои войскаthe US showed its own goodwill by undertaking to withdraw their troops
proverbтерпение исподволь своё возьмётeverything comes to him who waits
proverbтерпение исподволь своё возьмётpatience is a plaster for all sores (дословно: Терпение-пластырь для всех ран)
gen.ты опять взялся за свои штучки!you've been up to your tricks again! (linton)
gen.ты снова взялся за своёyou're doing it again. (Побеdа)
Makarov.ты собираешься взять с собой своего младшего брата?are you going to bring your kid brother along?
Makarov.чемпион взял лошадь своего соперникаthe champion captured a knight of his antagonist
inf.я взял всё в свои рукиI got that covered
gen.я ещё своё возьму!my turn will come!
Makarov.я по ошибке взял его зонтик вместо своегоI took his umbrella in mistake for mine
gen.я своё взялI have had my hour
amer.ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собойdinner pail (ssn)