Subject | Russian | English |
Makarov. | богатый, дородный тип "в самом расцвете сил", пропитанный элем и заздравными тостами | a wealthy, juicy, broad-chested creature, steeped in ale and good cheer |
gen. | быть в высшей точке расцвета | in full flow |
gen. | быть в высшей точке расцвета | be in full flow |
gen. | быть в периоде расцвета | flourish |
inf. | быть в полном расцвете | be going strong |
rhetor. | быть в полном расцвете сил | be in the prime of your life (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть в расцвете | flourish |
gen. | быть в расцвете | flower |
gen. | быть в расцвете | bloom |
gen. | быть в расцвете красоты | be in the flower of one's beauty |
Игорь Миг | в годы расцвета | during the height of |
bible.term. | в дни расцвета | in the green tree |
inf. | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил | a perfectly plump man in his prime (sophistt) |
inf. | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил | a moderately plump man in the prime of life (sophistt) |
Игорь Миг | в период расцвета | in the heyday of |
gen. | в период расцвета | in one's heyday (4uzhoj) |
Игорь Миг | в период расцвета | at the height of |
gen. | в период своего расцвета | at its zenith (the flavour of Rennaissance at its zenith ART Vancouver) |
gen. | в полном расцвете | in full flourish |
Игорь Миг | в полном расцвете | at the height of |
gen. | в полном расцвете | at one's ripest (Logos66) |
Makarov. | в полном расцвете | in full flush |
Makarov. | в полном расцвете | in full bloom |
gen. | в полном расцвете | in full bloom (сил и т. п.) |
gen. | в полном расцвете сил | in one's prime |
Makarov. | в полном расцвете таланта | in full ripeness of one's powers |
gen. | в расцвете | at one's height (Abysslooker) |
idiom. | в расцвете | in the prime of life (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | в расцвете | at the height of (сил) |
idiom. | в расцвете | in prime (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | в расцвете | at the peak of (Yeldar Azanbayev) |
gen. | в расцвете | high |
gen. | в расцвете жизни | in the May of life |
inf. | в расцвете здоровья | in the pink |
vulg. | о женщине в расцвете лет | fair, fat and farty (от fair, fat and forty) |
Gruzovik | в расцвете лет | in the prime of life |
gen. | в расцвете лет | in one's prime (Taras) |
Makarov. | в расцвете лет | in the pride of years |
Игорь Миг | в расцвете лет | youngish |
obs. | в расцвете лет и сил | in the full vigour of life and of strength (Сынковский) |
gen. | в расцвете молодости | in the heyday of youth |
Makarov. | в расцвете молодости | in the pride of youth |
gen. | в расцвете молодости | at youthful prime (Скоробогатов) |
gen. | в расцвете молодости | in the prime of youth (Olga Okuneva) |
gen. | в расцвете своего таланта | at the peak of one's powers |
gen. | в расцвете сил | in the prime of life (Olga Okuneva) |
gen. | в расцвете сил | at the height of one's powers |
gen. | в расцвете сил | in full vigour |
gen. | в расцвете сил | in the flower of one's strength |
gen. | в расцвете сил | in one's prime |
gen. | в расцвете сил | at the peak of one's powers (AD) |
gen. | в расцвете сил | at the peak of one's powers |
slang | в расцвете сил | in the pink |
math. | в расцвете сил | in one's prime |
uncom. | в расцвете сил | florid |
gen. | в расцвете сил | in the green |
gen. | в расцвете сил | in the pride of one's youth |
Makarov. | в расцвете сил | the prime of life |
Игорь Миг | в расцвете сил | youngish |
gen. | в расцвете сил | prime-aged (MaX78rus) |
gen. | в расцвете сил | the virile age |
gen. | в расцвете сил | in the plenitude of one's power |
gen. | в расцвете сил | at the zenith of one's powers ('More) |
gen. | в расцвете творческих сил | at the peak of one's career |
Makarov. | в расцвете юности | in the flush of youth |
gen. | в расцвете юности | in the blossom of one's youth |
idiom. | в самом расцвете сил | in the prime of life (4uzhoj) |
gen. | в самом расцвете сил | in their productive prime (Кунделев) |
gen. | гений итальянского народа достиг наивысшего расцвета в эпоху Возрождения | the Italian genius flowered at the Renaissance |
gen. | девушка в расцвете лет | bloomer (Taras) |
Makarov. | елизаветинский период в пору его расцвета | the Elizabethan period at its heyday |
gen. | загубить в самом расцвете | take the bloom off |
gen. | испортить в самом расцвете | take the bloom off |
lit. | "Мисс Джин Броуди в расцвете лет" | The Prime of Miss Jean Brodie (1961, роман Мюриэл Сары Спарк) |
gen. | мужчина в самом расцвете сил | man in the very strength of his life (vatnik) |
gen. | находиться в расцвете | flower |
Игорь Миг | находящийся в расцвете сил и возможностей | flourishing |
media. | одно из прежних названий студий Hollywood в период расцвета | mogul (20-е и 30-е годы) |
Makarov. | он был в расцвете сил | he was in the prime of life |
gen. | он был в расцвете сил | he was at the height of his powers |
gen. | он погиб в расцвете лет | he was cut off in his prime |
Makarov. | он погиб в расцвете сил | he was struck down in the prime of life (особ. об убитом) |
Makarov. | он сейчас в расцвете творческих сил | he is at the peak of his powers |
gen. | он умер в расцвете сил | he was taken in his prime (at night, when he was young, etc., и т.д.) |
gen. | он умер в расцвете сил | he died before his time |
Makarov. | она в полном расцвете юности | she is in the full bloom of youth |
Makarov. | она в расцвете сил | she is In the prime of life |
Makarov. | она всё ещё в расцвете | she is not out of blow yet |
Makarov. | они были в расцвете молодости и красоты | they were in the flower of youth and beauty |
gen. | парень или девушка в расцвете лет | bloomer (Taras) |
gen. | парень или девушка в расцвете сил | bloomer (a person in the bloom or prime of life (Webster's New World College Dictionary Taras) |
gen. | погибнуть в расцвете лет | be cut off in one's prime (о человеке) |
gen. | погибнуть в расцвете сил | be brought to an early grave |
gen. | погибнуть в расцвете сил | be brought to an early grave |
Makarov. | погубить в расцвете лет | cut down in the prime of manhood |
idiom. | погубить в расцвете сил | cut off in its bloom (Bobrovska) |
gen. | погубить что-либо в самом расцвете | take the bloom off |
Makarov. | Римская империя в период расцвета | the flowering of Roman Empire |
hist. | Римская империя в период расцвета | the flowering of the Roman Empire |
Makarov. | Римская империя в период расцвета | flowering of Roman Empire |
idiom. | сойти с ума в расцвете сил | go floridly insane (Vaslav Nijinsky (1889-1950), the great Polish-Russian dancer who, in his early twenties, introduced modernism into ballet and then went floridly insane.(The New Yorker, June 22, 2016) kozelski) |
gen. | страна находилась в расцвете своего могущества | the country was at the height of her power |
gen. | умереть в расцвете лет | die full of years |
gen. | умереть в расцвете сил | die with one's boots on (Anglophile) |
gen. | умереть в расцвете сил | be cut off in your prime (Anglophile) |