Subject | Russian | English |
law | адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору | address referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
busin. | в дату заключения настоящего Договора или в даты, приближённые к такой дате | dated on or about the date of this Agreement (andrew_egroups) |
busin. | в дату заключения настоящего Договора или приблизительно в такую дату | dated on or about the date of this Agreement (andrew_egroups) |
law | в значении, предусмотренном в настоящем договоре | within the meaning hereof (Technical) |
offic. | в настоящем договоре | herein (igisheva) |
law | в настоящем договоре | when used in this agreement. (Elina Semykina) |
law | в отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
busin. | в период действия настоящего договора | during the validity of this contract (Soulbringer) |
busin. | в период действия настоящего договора | during the validity period of the present contract (Soulbringer) |
law | в период действия настоящего Договора | during the term of this Agreement (Elina Semykina) |
busin. | в период действия настоящего договора | during the period of validity of the present contract (Soulbringer) |
busin. | в период действия настоящего договора | during the validity of this agreement (yevsey) |
law | в период срока действия настоящего Договора | during the term of this Agreement (linkin64) |
law | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina) |
law | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver) |
law | в порядке и в сроки, определённые настоящим договором | in the manner and within the time period specified hereby (NaNa*) |
law | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором | in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement (mairev) |
gen. | в размере и в порядке, установленными настоящим договором | such amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement (из типового договора МФИК 4uzhoj) |
busin. | в рамках исполнения настоящего Договора | herewithin (lxu5) |
law | в рамках настоящего договора | under this agreement |
busin. | в рамках настоящего Договора | herewithin (lxu5) |
law | в силу настоящего договора | hereunder |
law | в силу настоящего закона или договора | hereunder |
busin. | в силу установленного настоящим договором | as permitted by this agreement (соглашением Alexander Matytsin) |
busin. | в силу установленного настоящим договором | as required hereby (соглашением Alexander Matytsin) |
law | в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора | in the event of disputes connected with the execution of this Contract |
law | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору | in the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966) |
formal | в случае расторжения настоящего Договора | in the event that this Agreement is terminated |
law | в случаях, не предусмотренных настоящим Договором | unless otherwise provided for in this Contract (Elina Semykina) |
law | в соответствии с настоящим договором | hereunder |
gen. | в соответствии с настоящим договором | subject to the terms and conditions of this agreement (4uzhoj) |
busin. | в соответствии с положениями и на условиях настоящего договора | on the terms and conditions set out in this agreement (Soulbringer) |
gen. | в соответствии с положениями и на условиях настоящего договора | on the terms and subject to the conditions contained in this agreement (gennier) |
law | в соответствии с предметом настоящего договора | as may be appropriate to the subject matter (Andy) |
product. | в соответствии с условиями настоящего Договора | according to the conditions set out in this Contract (Yeldar Azanbayev) |
law | в соответствии с условиями настоящего договора | as authorized under this Agreement (Valentina Urlapova) |
gen. | в соответствии с условиями настоящего договора | subject to the terms and conditions of this agreement ("terms and conditions" – парные синонимы, которые переводятся либю как "условия, либо как "положения" (договора). 4uzhoj) |
law | в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору | in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract |
gen. | в судебном порядке требовать принудительного исполнения настоящего договора | seek injunctive relief to enforce the provisions hereof (4uzhoj) |
law | в течение всего срока действия настоящего договора | for the entire duration of proceeding for present Contract (Konstantin 1966) |
bank. | в течение ... с момента заключения настоящего договора | for a period of...from the date hereof (tlumach) |
law | в течение срока действия настоящего договора | during the currency of this agreement (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj) |
law | в течение срока действия настоящего договора | throughout the term hereof (shambo) |
gen. | в течение срока действия настоящего договора | during the agreement (Johnny Bravo) |
busin. | в удостоверение вышеизложенного стороны подписали настоящий договор в указанный выше день, месяц и год | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above (4uzhoj) |
law | в целях настоящего Договора | for the purposes of this Agreement |
gen. | в целях настоящего договора | for the benefit of this contract (4uzhoj) |
offic. | включённый в настоящий договор | incorporated herein (igisheva) |
law | во всех оговорённых в настоящем договоре случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
gen. | возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним | arise out of or in connection with this Contract (Alexander Demidov) |
gen. | вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора, направив соответствующее письменное уведомление | may repudiate the Contract at any time by giving written notice (Валерия 555) |
law | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties |
law | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Nyufi) |
busin. | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон | All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties (Johnny Bravo) |
gen. | все правоотношения Сторон, проистекающие из настоящего договора, регулируются действующим законодательством Германии и толкуются в соответствии с ним | this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with German law (4uzhoj) |
law | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров | in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement (более развернутый и вежливый вариант) |
busin. | все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора, будут разрешаться сторонами путём переговоров | All the disputes and disagreements arising from the Contract shall be settled through negotiations by both parties (Soulbringer) |
law | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
law | если в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определение | unless elsewhere defined in this Agreement (Alexander Matytsin) |
notar. | если в настоящем договоре контракте, соглашении и т.д. прямо не предусмотрено иное | unless otherwise expressly stated provided herein (maqig) |
law | если в настоящем договоре прямо не предусмотрено иное | not otherwise specifically provided for herein (levanya) |
law | если в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | если в настоящем соглашении / договоре не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | если в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
gen. | если в настоящем соглашении/договоре не установлено иное | except as expressly provided otherwise (Johnny Bravo) |
law | если иное не определено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
law | если иное не предусмотрено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
law | если иное не установлено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
law | если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное | except as otherwise expressly provided in this Agreement (Alexander Matytsin) |
law | если настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | за встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein contained (consideration (встречное предоставление в ГК РФ) является важным условием действительности договора Leonid Dzhepko) |
math. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as otherwise expressly provided for herein (AD Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as is otherwise expressly provided (feyana) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иное | except as otherwise stated herein (feyana) |
law | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov) |
law | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966) |
law | Изменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями / поправками | Reference to and effect on the agreement |
product. | иное не предусмотрено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Yeldar Azanbayev) |
law | как если бы эти положения были включены в текст настоящего договора | as if such clauses were repeated herein (Leonid Dzhepko) |
law | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract |
law | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin |
law | кроме прямо установленного в настоящем Договоре | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
law | кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договора | other than as explicitly provided for hereunder (соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
busin. | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае если они совершены в письменной форме | any modifications and amendments of this Contract may be executed only in writing (Johnny Bravo) |
busin. | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами | any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties (Johnny Bravo) |
busin. | любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме | any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective (Johnny Bravo) |
law | на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
gen. | на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and conditions set forth below (askandy) |
law | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора | this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract |
law | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
law | настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания | this Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk) |
busin. | настоящий договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами | this Agreement becomes valid in the moment of signing by Parties |
busin. | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами | this Contract shall become effective when signed by both Parties |
busin. | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами | this Agreement shall come into force when signed by the Parties |
law | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей | each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows (Technical) |
law | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
busin. | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart |
law | настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права | this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles |
gen. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. |
busin. | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party |
busin. | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | the Agreement is made in two copies of equal legal force, one for each Party |
law | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. | this Contract has been executed in duplicate as one for each party |
law | Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
law | Ничто в настоящем Договоре не подразумевает | Nothing in this Agreement is intended (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | ничто из содержащегося в настоящем договоре | nothing contained in this agreement (4uzhoj) |
law | погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа | liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay (Konstantin 1966) |
law | получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
ed. | предусмотренное в настоящем договоре | stated therein (Johnny Bravo) |
gen. | предусмотренное в настоящем договоре | stated herein (Bauirjan) |
law | при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором | in the absence of payment in terms stipulated by this Contract (Konstantin 1966) |
offic. | приведённый в настоящем договоре | contained herein (igisheva) |
econ. | приведённый в приложении к настоящему договору | attached as an exhibit hereto |
law | принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре | in consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina) |
law | приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующем | in consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj) |
law | пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах | agree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников) |
notar. | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj) |
law | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением | arising out of or in connection with this contract (Technical) |
gen. | проистекающий из настоящего договора либо возникающий в связи с ним | arising out of this agreement or in connection therewith (4uzhoj) |
law | с учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein set forth (vp_73) |
law | с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договоре | in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk) |
law | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
law | eсли в настоящем Договоре терминам не дано иное определение | unless defined otherwise herein (Alexander Matytsin) |
offic. | содержащийся в настоящем договоре | contained herein (igisheva) |
law | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей | party to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
law | сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств | party affected by force majeure (Alexander Demidov) |
law | суммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
law | Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное | the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in |
law | указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору | referred to in corresponding Addendums to this Contract (Konstantin 1966) |
product. | указанный в настоящем договоре | referred to in a current contract (Yeldar Azanbayev) |
law | учитывая встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein contained |
law | что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. | as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64) |