Subject | Russian | English |
gen. | быть на виду | not to be left alone (о пожилых и престарелых людях, в том числе, в доме престарелых Анна Ф) |
gen. | быть на виду | be in the limelight |
gen. | быть на виду | be highly visible (Lenochkadpr) |
gen. | быть на виду | be keep oneself in the foreground (переднем плане) |
gen. | быть на виду | be in the public eye (Lenochkadpr) |
gen. | быть на виду | cut a shine |
gen. | быть на виду | lie in prospect |
gen. | быть на виду | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | center of attention (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | into the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | center stage (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | at the heart (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | attract attention (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | catch the eye (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | highlight (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | capture the attention (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | attract the attention (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | call attention (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | draw attention (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | at the center (Ivan Pisarev) |
Makarov. | быть на виду | keep oneself in the foreground |
nautic. | быть на виду | be seen (Johnny Bravo) |
adv. | быть на виду | be in the foreground |
gen. | быть на виду | to the limelight (Ivan Pisarev) |
busin. | быть на виду | be on display |
gen. | быть на виду | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
O&G, casp. | быть на виду | highly visible (Yeldar Azanbayev) |
gen. | быть на виду | into focus (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | center stage (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | in the public eye (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | in the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | быть на виду | keep a high profile |
gen. | быть на виду | be in the limelight |
gen. | быть на виду | not to find oneself alone (о пожилых и престарелых людях, в том числе, в доме престарелых Анна Ф) |
Makarov. | быть постоянно на виду | be very much in evidence |
gen. | быть постоянно на виду | be very much in evidence |
gen. | быть слишком на виду | be overexposed (ABelonogov) |
Makarov. | быть тёмным на вид | look dark |
idiom. | быть у всех на виду | fish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok) |
gen. | быть у всех на виду | be in the public eye (Taras) |
gen. | виды этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
gen. | виды этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
Makarov. | давай не будем спорить у всех на виду, это смущает меня | don't argue with me in front of our guests, it shows me up |
gen. | Излучения тока дуга, трекинг, корона будут выражаться в виде пиков на графике искажений. | Current emissions arcing, tracking, corona will be represented by peaks at harmonics. (Serik Jumanov) |
electr.eng. | Излучения тока дуга, трекинг, корона будут отображаться в виде пиков на графике искажений. | Current emissions arcing, tracking, corona will be represented by peaks at harmonics. (Serik Jumanov) |
patents. | каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде | any claim of priority shall be submitted in a written document |
lit. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975) |
Makarov. | она напустила на себя уверенный вид, хотя была в смятении | she assumed an air of confidence in spite of her dismay |
Makarov. | по мне, было бы лучше, если бы она не приходила на вечеринку в таком виде | I wish she hadn't come to the party doped up like that (имеется в виду – накурившаяся, пьяная и т.п.) |
media. | положение камеры относительно вида на уровне глаз: может быть высокое, низкое, близкое или удалённое | viewpoint |
media. | положение камеры относительно вида на уровне глаз: может быть высокое, низкое, близкое или удалённое | camera angle |
lit. | рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверька | it was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairs (Dickens; перевод А. Шишмарёвой) |
gen. | термин, используемый на спортивных форумах, означает вид мужской фигуры, когда почти нет жировой прослойки, хорошо выражен пресс и мышцы. При этом обладатель фигуры больше старается быть худым, нежели накачанным | ottermode (Male body type combining skinny, muscular and very low bodyfat with well defined abs. Franka_LV) |
Makarov. | у него был здоровый вид и, несмотря на морщины, он не выглядел озабоченным | he had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety |
zool. | Ужасный волк лат. Canis dirus – вид рода волки, жил в эпоху позднего плейстоцена на территории Северной Америки. Особи этого вымершего около 16 тыс. лет назад вида были самыми крупными из всего семейства псовых, поэтому вид прозвали "ужасным" | direwolf (Wikipedia) |
gen. | ухудшить чьи-л. виды на будущее | damage smb.'s prospects |