Subject | Russian | English |
amer., derog. | адвокат, берущийся за сомнительные дела | Jack-leg-lawyer |
amer., derog. | адвокат, берущийся за сомнительные дела | jack-leg lawyer |
Makarov. | адвокат, берущийся за сомнительные дела | jackleg lawyer |
adv. | берёмся за дело и воплощаем его в жизнь | you take it on and make it happen |
idiom. | браться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
gen. | браться за гиблое дело | pump ship |
gen. | браться за дела | tackle agenda (Халеев) |
Игорь Миг | браться за дело | get the ball rolling |
Gruzovik | браться за дело | get down to business |
Makarov. | браться за какое-либо дело | undertake a task |
Makarov. | браться за какое-либо дело | attempt a task |
gen. | браться за дело | address oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.) |
gen. | браться за дело | tackle a job (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ... ART Vancouver) |
media. | браться за дело | take up a matter (bigmaxus) |
busin. | браться за дело | take on |
gen. | браться за дело | get to work (dimock) |
Makarov. | браться за дело | get to the point |
slang | браться за дело | up and at them |
slang | браться за дело | up an' at 'em |
idiom. | браться за дело | cut to the chase (В.И.Макаров) |
gen. | браться за дело | tackle the problem |
gen. | браться за дело, начать действовать | snap into action (Sonora) |
hockey. | браться за дело, не откладывая | get nose dirty (fragilistic) |
gen. | браться за дело с неподходящими средствами | take a hammer to spread a plaster |
el. | браться за дело требования | settlement of claim |
gen. | браться за другие дела | branch out (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58) |
idiom. | браться за много дел сразу | have too many irons in the fire (VLZ_58) |
Makarov. | браться за непосильное дело | punch above one's weight |
inf. | браться за несколько дел одновременно | spread too thin (Val_Ships) |
Makarov. | браться за определённое дело | settle down |
gen. | браться за определённое дело | settle |
gen. | браться за серьёзное дело | go it alone (Johnny Bravo) |
slang | браться за сложное дело самостоятельно | go it alone |
gen. | браться за трудное дело | hold the eel by the tail |
relig. | браться не за своё дело | correct Magnificat before one has learnt Te Deum |
idiom. | браться одновременно за слишком много дел | spread oneself too thin (oliversorge) |
Makarov. | браться сразу за десять дел | tackle a dozen jobs |
Makarov. | браться сразу за десять дел | have many irons in the fire |
slang | быстро и энергично браться за дело | snap into it |
gen. | горячо берущийся за дело | up and doing |
gen. | горячо берущийся за дело | up-and-doing |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is getting late, it is time to set to |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is time to set to |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is getting late |
cliche. | если ты за что-то берёшься, ты должен довести дело до конца | if you take something on, you ought to do a thorough job of it (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
gen. | когда дело плохо, мужественные берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going (L-sa) |
idiom. | когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58) |
gen. | не браться ни за какое опасное дело | steer clear of anything risky or dangerous |
gen. | не браться ни за какое рискованное дело | steer clear of anything risky or dangerous |
Makarov. | не браться ни за какое рискованное или опасное дело | steer clear of anything risky or dangerous |
proverb | не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
proverb | не за своё дело не берись | every man to his trade |
proverb | не за своё дело не берись | let every tailor stick to his goose |
proverb | не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last |
proverb | не за своё дело не берись, а за своим не ленись | let each tailor mend his own coat |
inf. | немедленно браться за дело | get moving (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он берётся за дело всерьёз | he means business |
gen. | он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные дела | he was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win |
gen. | он, видимо, неохотно берётся за это дело | he seems reluctant to take the matter up |
Makarov. | он не с того конца берётся за дело | he does not go about his work in the right way |
gen. | приниматься, браться за дело, подходить к решению | approach (things, issues Sonora) |
gen. | решительно браться за трудное дело | assail |
gen. | решительно браться за трудное дело | grasp the nettle |
gen. | с жаром браться за дело | assail |
gen. | с рассветом надо будет браться за дела | we must turn to at the first light |
gen. | смело браться за трудное дело | grasp the nettle |
inf. | сразу же браться за дело | get moving (Andrey Truhachev) |
idiom. | Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел | ride off in all directions (shrewd) |
inf. | энергично браться за дело | strap |
austral., slang | энергично браться за дело | bog in |
Makarov. | энергично браться за дело | tackle measures |
gen. | энергично браться за трудное дело | assail |
Makarov. | я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая | I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance |