DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing браться за дело | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
amer., derog.адвокат, берущийся за сомнительные делаJack-leg-lawyer
amer., derog.адвокат, берущийся за сомнительные делаjack-leg lawyer
Makarov.адвокат, берущийся за сомнительные делаjackleg lawyer
adv.берёмся за дело и воплощаем его в жизньyou take it on and make it happen
idiom.браться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
gen.браться за гиблое делоpump ship
gen.браться за делаtackle agenda (Халеев)
Игорь Мигбраться за делоget the ball rolling
Gruzovikбраться за делоget down to business
Makarov.браться за какое-либо делоundertake a task
Makarov.браться за какое-либо делоattempt a task
gen.браться за делоaddress oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.)
gen.браться за делоtackle a job (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ... ART Vancouver)
media.браться за делоtake up a matter (bigmaxus)
busin.браться за делоtake on
gen.браться за делоget to work (dimock)
Makarov.браться за делоget to the point
slangбраться за делоup and at them
slangбраться за делоup an' at 'em
idiom.браться за делоcut to the chase (В.И.Макаров)
gen.браться за делоtackle the problem
gen.браться за дело, начать действоватьsnap into action (Sonora)
hockey.браться за дело, не откладываяget nose dirty (fragilistic)
gen.браться за дело с неподходящими средствамиtake a hammer to spread a plaster
el.браться за дело требованияsettlement of claim
gen.браться за другие делаbranch out (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58)
idiom.браться за много дел сразуhave too many irons in the fire (VLZ_58)
Makarov.браться за непосильное делоpunch above one's weight
inf.браться за несколько дел одновременноspread too thin (Val_Ships)
Makarov.браться за определённое делоsettle down
gen.браться за определённое делоsettle
gen.браться за серьёзное делоgo it alone (Johnny Bravo)
slangбраться за сложное дело самостоятельноgo it alone
gen.браться за трудное делоhold the eel by the tail
relig.браться не за своё делоcorrect Magnificat before one has learnt Te Deum
idiom.браться одновременно за слишком много делspread oneself too thin (oliversorge)
Makarov.браться сразу за десять делtackle a dozen jobs
Makarov.браться сразу за десять делhave many irons in the fire
slangбыстро и энергично браться за делоsnap into it
gen.горячо берущийся за делоup and doing
gen.горячо берущийся за делоup-and-doing
gen.дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is getting late, it is time to set to
gen.дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is time to set to
gen.дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящемуit is getting late
cliche.если ты за что-то берёшься, ты должен довести дело до концаif you take something on, you ought to do a thorough job of it (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko)
gen.когда дело плохо, мужественные берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going (L-sa)
idiom.когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58)
gen.не браться ни за какое опасное делоsteer clear of anything risky or dangerous
gen.не браться ни за какое рискованное делоsteer clear of anything risky or dangerous
Makarov.не браться ни за какое рискованное или опасное делоsteer clear of anything risky or dangerous
proverbне за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
proverbне за своё дело не берисьevery man to his trade
proverbне за своё дело не берисьlet every tailor stick to his goose
proverbне за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last
proverbне за своё дело не берись, а за своим не ленисьlet each tailor mend his own coat
inf.немедленно браться за делоget moving (Andrey Truhachev)
Makarov.он берётся за дело всерьёзhe means business
gen.он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные делаhe was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win
gen.он, видимо, неохотно берётся за это делоhe seems reluctant to take the matter up
Makarov.он не с того конца берётся за делоhe does not go about his work in the right way
gen.приниматься, браться за дело, подходить к решениюapproach (things, issues Sonora)
gen.решительно браться за трудное делоassail
gen.решительно браться за трудное делоgrasp the nettle
gen.с жаром браться за делоassail
gen.с рассветом надо будет браться за делаwe must turn to at the first light
gen.смело браться за трудное делоgrasp the nettle
inf.сразу же браться за делоget moving (Andrey Truhachev)
idiom.Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много делride off in all directions (shrewd)
inf.энергично браться за делоstrap
austral., slangэнергично браться за делоbog in
Makarov.энергично браться за делоtackle measures
gen.энергично браться за трудное делоassail
Makarov.я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимаяI cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance