DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing брать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.активно братьсяget cracking (за = on/with. I'd better get cracking with these letters before I go home. CALD. ought to get cracking on that assignment. MWCD Alexander Demidov)
gen.берись за работуstop arsing about and get back to work
gen.берите любое пирожноеtake either cake
Игорь Мигбояться брать на себя обязательстваbe a commitment-phobe
gen.брать билет наtake (контектсуальный перевод; напр., take the ferry/train to... sankozh)
gen.брать билеты в театрtake tickets to the theatre (a box at the opera, seats for Hamlet, etc., и т.д.)
gen.брать билеты в театрtake
gen.брать билеты в театрbuy tickets for the theater
gen.брать билеты на спектакльbook seats for a performance
gen.брать боемtake by assault
gen.брать бразды правленияtake reins (bookworm)
gen.брать верхtrump (bookworm)
gen.брать верхprevail over (with над)
gen.брать верхcome out on top
gen.брать верхgain the upper hand
gen.брать верхprevail
gen.брать верхweigh down
gen.брать верхsurpass
gen.брать верхgain ground
gen.брать верхgaining
gen.брать верхgain
Gruzovikбрать верхbest (над чем-либо/кем-либо)
Gruzovikбрать верх надtake the upper hand over
gen.брать весь риск на себяassume full risk (Andrey Truhachev)
gen.брать вещи на комиссиюaccept items for sale on a commission basis
Gruzovikбрать взаймыborrow money
gen.брать взаймы деньгиborrow money (a small sum, a few pounds, etc., и т.д.)
gen.брать взаймы деньги у другаborrow money from a friend (a small sum of one's colleague, etc., и т.д.)
gen.брать взаймы под процентыborrow at interest
gen.брать взаймы у приятелейborrow of one's friends (from one's neighbour, etc., и т.д.)
gen.брать вперёдengage (место в дилижансе)
gen.брать выходнойtake Monday etc. off (на понедельник и т.д. bookworm)
gen.брать глоткойbe all jaw
gen.брать деньги за свои услугиcharge a fee (Ремедиос_П)
gen.брать деньги из банкаdraw on the bank
gen.брать деньги под залог мебелиborrow money on one's furniture (on the security of an estate, etc., и т.д.)
gen.брать деньги под процентыborrow money at interest
gen.брать ещё пятьдесят рабочих и т.д. на работуsign on fifty more workers (a fresh crew, another group of workers, etc.)
gen.брать её на службуtake her into service
gen.брать кого-л. живьёмtake smb. alive
gen.брать жильцовtake in lodgers (paying guests, boarders, travellers, customers, etc., и т.д.)
gen.брать жильцов с пансиономtake paying guests
gen.брать жильцов с пансиономtake in paying guests
gen.брать за глоткуgrab by the throat (Taras)
gen.брать кого-либо за горлоhave a strangle on
gen.брать за горлоtake/grab by the throat (Может употребляться как в прямом, так и в переносном значении VLZ_58)
gen.брать кого-либо за горлоhave a stranglehold on
gen.брать за душуtouch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova)
gen.брать за душуpull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras)
gen.брать за душуtug at heartstrings (Taras)
gen.брать за душуtouch someone’s heart
gen.брать за душуstrike home
Игорь Мигбрать за живоеget under the skin
gen.брать за модельtake as a model
gen.брать за образецpattern
Игорь Мигбрать за образецape
gen.брать за образецgo by (Anglophile)
gen.брать за образецtake as a model
gen.брать за образецcopy
gen.брать за образецtake after
Игорь Мигбрать за образецtake as a pattern (Бери мое платья за образец – Take my dress as a pattern (Michele Berdy).20)
gen.брать за образецtake example by
gen.брать что-нибудь за основуtake as a starting point
gen.on брать за основуpiggyback (Баян)
gen.брать за основуuse (immortalms)
gen.брать за основуuse as a basis (Alex Lilo)
Игорь Мигбрать за правилоtake to
Игорь Мигбрать за правилоdevelop a habit of
gen.брать за правилоmake it a rule
gen.брать за рукуtake someone by the hand (Andrey Truhachev)
gen.брать за сердцеtouch someone’s heart
Gruzovikбрать за сердцеtouch deeply
gen.брать за сердцеtouch
gen.брать за срочностьcharge a fee premium for urgency (VLZ_58)
gen.брать за срочностьcharge a rush fee (VLZ_58)
gen.брать за шиворотtake by the scruff of the neck
Gruzovikбрать заимообразноborrow
gen.брать инициативу в свои рукиtake up the running
gen.брать инициативу в свои рукиtake the running
gen.брать интервьюdo an interview (wordreference.com Denis Lebedev)
gen.брать интервьюcarry out an interview (у = with. also conduct, do, hold: The survey team carried out over 200 interviews with retired people. Alexander Demidov)
gen.брать интервьюinterview (someone / у кого-либо)
gen.брать клятву сtender him the oath (кого-л.)
gen.брать клятву сput one to his oaths (кого-л.)
gen.брать козыремtrump
gen.брать кредит под залог будущих доходовborrow against future income (Ремедиос_П)
gen.брать кредит под землюborrow against land (mascot)
gen.брать кровь наtake blood counts (Anglophile)
gen.брать круто в сторонуturn off sharply
gen.брать курсhead (head East, South, North Taras)
gen.брать курс наhead (head East, South, North; After, when all 16 of us were on the bus we headed north to Collingwood. We then stopped in Cambridge at 9:30 for a washroom break. At noon we arrived at Blue Mountain and met are new classmate, Alexis Taras)
gen.брать лишнееovercharge
gen.брать лучшееskim the cream off
gen.брать на абордажboard (an enemy vessel)
gen.брать на абордажboard (корабль Franka_LV)
gen.брать на абордажaboard
gen.брать на абордажfall aboard
Gruzovikбрать на аккордtake on conditions of agreement
gen.брать на балансput in the books (Alexander Demidov)
gen.брать на борт самолётаemplane
gen.брать на буксирtake in tow (lit. & fig.)
gen.брать на веруblindly believe (Alexander Demidov)
gen.брать что-нибудь на вооружениеplace in service
gen.брать на вооружениеadopt (в перен. смысле Баян)
gen.брать на воспитаниеaffiliate (ребёнка)
gen.брать на воспитаниеmother
gen.брать на воспитание детейfarm (за плату)
gen.брать на воспитание сиротуfoster an orphan (Taras)
gen.брать на времяborrow from (sb., у кого-л.)
gen.брать на времяborrow
gen.брать на выпасagist
gen.брать на должностьemploy in the position of (Denis Lebedev)
gen.брать на должностьemploy as (Denis Lebedev)
gen.брать на дом стиркуtake in washing
gen.брать на дом шитьеtake in sewing
Игорь Мигбрать на изморhigh-pressure
Игорь Мигбрать на изморbe all over
gen.брать на испугbluff and scare (bigmaxus)
gen.брать на карандашtake note of (Anglophile)
gen.брать на караулpresent
gen.брать на лапуhave an itching palm (Anglophile)
gen.брать на лапуaccept dirty graft
gen.брать на мушкуtake aim (at)
gen.брать на ножницыcabbage (о портных)
gen.брать на откупlease
gen.брать на откупtenant
gen.брать на откупacquire exclusive rights to
gen.брать на откупfarm
gen.брать на откуп лотереюfarm a lottery
gen.брать на откуп лотереюfarm lottery
gen.брать на пансион жильцовkeep boarders
gen.брать на перевес для атакиcouch (копье, пику)
gen.брать на передокlimber (об орудии)
gen.брать на поводокleash
gen.брать на понтto chicken (Olga_ptz)
gen.брать на понтchicken (Olga_ptz)
gen.брать кого на понтcall someone's bluff (Liv Bliss)
gen.брать на понтbluff and scare (bigmaxus)
gen.брать кого-либо на порукиstand sponsor for
gen.брать кого-либо на порукиstand surety for
gen.брать кого-либо на порукиbe stand sponsor for (someone)
gen.брать на порукиpost bond for
gen.брать кого-либо на порукиbe stand sponsor for (someone)
gen.брать на порукиbail (кого-либо)
Gruzovikбрать на приметкуhave an eye on
Gruzovikбрать на приметкуintend
Gruzovikбрать на приметкуplan
gen.брать на приметуtake note of
gen.брать на пробуapprobate
gen.брать на пушкуcall one's bluff
gen.брать на пушкуbluff
gen.брать на пушкуdeceive
gen.брать на пушкуbluff and scare (bigmaxus)
gen.брать на пушкуtake in
gen.брать на пушкуtrick
gen.брать на работуhire (Alex Lilo)
gen.брать на работуemploy (Alex Lilo)
gen.брать на работуrecruit (Alex Lilo)
gen.брать на свой страхtake a risk
gen.брать на свою ответственностьundertake
gen.брать на себяshoulder (ответственность, вину)
gen.брать на себяundertake
gen.брать на себяgo (что-либо)
gen.брать на себяabsorb (расходы)
gen.брать на себяundertake (определенные обязательства, функции и т.п.)
gen.брать на себяset up
gen.брать на себяembrace
Игорь Мигбрать на себяtake lead on
gen.брать на себяsubsume (States collect taxes and subsume many of the responsibilities of governing from the county. LDOCE Alexander Demidov)
gen.брать на себяtake personal charge of (Alexander Demidov)
gen.брать на себяtackle
gen.брать на себяtake upon oneself (ответственность, обязательства)
gen.брать на себя активную рольtake an active role (AMlingua)
gen.брать на себя безотзывное обязательствоirrevocably undertake (I hereby irrevocably undertake that I shall accept or procure the acceptance of the Takeover Offer in accordance with the terms of the Offer Document in respect ... | At the request of the Bidder, we [insert name of Bank] hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [insert ... Alexander Demidov)
gen.брать на себя винуstand the racket
gen.брать на себя долгshoulder a debt
Игорь Мигбрать на себя заботы поtake on the task of
gen.брать на себя заданиеtake on the task (Supernova)
gen.брать на себя издержкиdefray
gen.брать на себя инициативуopen the ball
gen.брать на себя инициативуtake the lead
gen.брать на себя инициативуinitiate (ART Vancouver)
gen.брать на себя инициативуope the ball
gen.брать на себя неблагодарный трудessay
gen.брать на себя обязанностиenter upon duties (VictorMashkovtsev)
Игорь Мигбрать на себя обязанностиtake on the role
gen.брать на себя обязанностьembark (Дима З.)
gen.брать на себя обязательстваtake on obligations (Johnny Bravo)
gen.брать на себя обязательствоengage
gen.брать на себя обязательство выполнитьpledge oneself to do something (что-либо)
gen.брать на себя оплату счетаpick up the tab (в ресторане)
gen.брать на себя определённые обязательстваundertake
gen.брать на себя ответственностьstand the racket
gen.брать на себя ответственностьgo upon
gen.брать на себя ответственностьincur
gen.брать на себя ответственностьtake ownership for ("I have to take ownership for not producing offensively," Pacioretty said. VLZ_58)
gen.брать на себя ответственностьface responsibilities (Ремедиос_П)
Игорь Мигбрать на себя ответственностьclaim responsibility
gen.брать на себя ответственностьassume responsibility
gen.брать на себя ответственностьtake responsibility (No one wants to take responsibility for this. ART Vancouver)
gen.брать на себя ответственность в рискеbell the cat
gen.брать на себя ответственность в рискованном делеbell the cat
gen.брать на себя ответственность заundertake (что-либо)
gen.брать на себя ответственность за ребёнкаanswer for the child (for one's pupils, for his younger sister, for one's own actions, for smb.'s safety, for the arrangements, etc., и т.д.)
Игорь Мигбрать на себя работу поtake on the task of
gen.брать на себя рискtake on risk (Ремедиос_П)
gen.брать на себя рискtake risks
gen.брать на себя рольassume a role (A.Rezvov)
gen.брать на себя рольadopt a role (Anglophile)
gen.брать на себя роль вершителя судебplay god (Genetic engineers claim that most countries have already put legislation in place that will stop them from playing God. VLZ_58)
gen.брать на себя роль оппонентаplay devil's advocate (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос: Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships)
Gruzovikбрать на себя руководствоassume control of (чем)
gen.брать на себя следующие обязательстваundertake as follows (Alexander Demidov)
gen.брать на себя слишком многоplay God (ответственности, и т.п. bigmaxus)
gen.брать на себя слишком многоundertake too much
gen.брать на себя смелостьpresume
gen.брать на себя смелостьtake the liberty (of)
gen.брать на себя смелостьtake upon one
gen.брать на себя смелостьmake bold (to)
gen.брать на себя смелостьtake the liberty (взять на себя смелость сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us 4uzhoj)
Gruzovikбрать на себя смелостьmake bold to
gen.брать на себя смелостьmake it one's business to do something (m_rakova)
gen.брать на себя смелостьtake it upon oneself to do something (в контексте следующего плана: "Он берет на себя смелость учить других" m_rakova)
gen.брать на себя трудtake pains
gen.брать на себя трудbe at the pains
gen.брать на себя трудbe at pains
gen.брать на себя трудtake trouble
gen.брать на себя трудgo to trouble
gen.брать на себя управлениеassume control
Игорь Мигбрать на себя финансированиеunderwrite
Игорь Мигбрать на себя финансированиеbankroll (чего-либо)
gen.брать на себя чужие заботыsaddle oneself with other people's troubles
gen.брать на себя чужую винуtake a fall for someone (Dyatlova Natalia)
gen.брать на службуemploy
gen.брать на содержаниеadopt (sankozh)
gen.брать на фишfish (якорь)
gen.брать на хранениеtake the charge of
gen.брать на хранениеtake charge of
gen.брать наглостьюoutface
gen.брать наглостьюoutbrazen
gen.брать наглостьюflaunt it out
gen.брать наглостьюface out
gen.брать надменностьюflaunt it out
gen.брать началоof a river rise
gen.брать началоdate
Gruzovikбрать началоhave its source
Gruzovikбрать началоoriginate
gen.брать началоspring
gen.брать нижеcome short (чего-л.)
gen.брать нижеfall short (чего-л.)
gen.брать образцыobtain samples (Anglophile)
gen.брать образцыsample
gen.брать образцыwithdraw samples (Anglophile)
gen.брать обратноrecall (подарок, свои слова)
gen.брать обратноresume
gen.брать обратноrecapture
gen.брать обратноreassume
gen.брать обратноretrieve
gen.брать обратноretreat (слово)
gen.брать обратноrescind
gen.брать обратноwithdraw
gen.брать от жизниget out of life (Anglophile)
gen.брать поодиночкеsingle
gen.брать пример сpattern oneself on (Anglophile)
gen.брать пример сlook up to (ivatanya)
gen.брать пример сmodel oneself on (кого-либо, в своём поведении)
gen.брать пример сtake one's lead from (кого-либо raf)
Игорь Мигбрать пример сape
gen.брать пример сfollow someone’s example (+ gen.)
Игорь Мигбрать пример сfollow in the footsteps of (I follow in the footsteps of the Lord)
Игорь Мигбрать пример сtake cues from
gen.брать пример сtake one's cue from (кого-либо raf)
Игорь Мигбрать пример с Западаtilt westward
gen.брать процентыtake use
gen.брать реваншtake revenge (In Britain the darker race is taking revenge upon its conquerors by slowly superseding them (Sayce. The Races Of The Old Testament) CBET)
gen.брать деньги с банковского счётаdraw out
gen.брать с боемforce
gen.брать с боемenforce
gen.брать с женщин слишком высокую цену за предметы роскоши, тканиshave the ladies
gen.брать с него примерtake him as a model for imitation (для подража́ния)
gen.брать с поличнымcatch with the goods (Anglophile)
gen.брать с потолкаpull out of a hat (Anglophile)
gen.брать с потолкаspin a yarn out of thin air (Interex)
gen.брать с потолкаspin out of thin air (Anglophile)
gen.брать с потолкаpull out of thin air (lexicographer)
gen.брать с потолкаpluck out of the air (сказать наугад Anglophile)
gen.брать с кого-л. примерfollow in smb.'s footsteps
gen.брать с кого-л. примерfollow in smb.'s steps
gen.брать с собойtake out
gen.брать с собойtake away (I want you to take it away and read it very carefully. george serebryakov)
gen.брать с собойtake along
gen.брать с собойtake
gen.брать с собойbring (Bring warm clothing and winter shoes. • It is wise to bring food and hot drink. 4uzhoj)
gen.брать с собойbring along
gen.брать с собойcarry (напр., еду в поход; источник dimock)
gen.брать с собой в дорогуtake along (ART Vancouver)
gen.брать свои слова назадswallow words
gen.брать свои слова обратноswallow words
gen.брать свои слова обратноdisown own's statement (Alex Lilo)
gen.брать свои слова обратноdisown own's words (Alex Lilo)
gen.брать свои слова обратноtake back words
gen.брать свои слова обратноunsay (Anglophile)
gen.брать свои слова обратноeat words
Gruzovikбрать своёsucceed
Gruzovikбрать своёtake its toll
Gruzovikбрать своёprevail
gen.брать своё началоroot down to (4uzhoj)
gen.брать себя в рукиpull oneself up
gen.брать себя в рукиman
gen.брать себя в рукиcollect
gen.брать себя в рукиtake heart (Victor Parno)
Игорь Мигбрать себя в рукиget its act together
gen.брать себя в рукиcollect oneself
Gruzovikбрать себя в рукиtake oneself in hand
gen.брать себя в рукиpull oneself together
Gruzovikбрать себя в рукиcontrol oneself
gen.брать себя в рукиpull oneself together
gen.брать себя в рукиcompose oneself (Побеdа)
gen.брать себя в рукиman oneself
gen.брать секретаряtake a secretary (a maid, a cook, a tutor, etc., и т.д.)
gen.брать сказанное обратноdisown own's words (Alex Lilo)
gen.брать сказанное обратноdisown own's statement (Alex Lilo)
gen.брать среднюю величинуsplit the difference
gen.брать ссуду в банкахborrow from the banks
gen.брать ссуду под залогborrow on pledge
gen.брать что-л. тайноpocket up
gen.брать таксиtake a taxi
gen.брать у кого-л. сумку на деньborrow smb.'s bag for the day (smb.'s pen for a minute, smb.'s car for the afternoon, etc., и т.д.)
gen.брать углыcorner (о машине)
gen.брать что-л. украдкойpocket up
gen.брать украдкойnim
gen.брать умомrely on one's wits (to achieve one's goals SirReal)
Gruzovikбрать штрафfine
gen.брать штурмомtake by assault
gen.браться за что-л. в одиночкуgo it alone
gen.браться за что-л. в одиночкуgo sth. alone
gen.браться заtake in hand
gen.браться заtake up
gen.браться заset to (что-л.)
gen.браться заaddress oneself to
gen.браться заbegin on (что-либо, чего-либо)
gen.браться заaddress (что-либо)
gen.браться заbegin upon (что-либо)
Игорь Мигбраться заgo all out on
gen.браться заgrab (The operator grabs the handle and easily pulls the hose out. I. Havkin)
gen.браться заgrasp (The operator grasps the handle and presses one or more of his fingers against the flange. I. Havkin)
gen.браться заtake to (что-л.)
gen.браться заundertake (что-л.)
gen.браться заpunch above weight (что-либо), что находится за пределами возможностей (кого-либо; финансовых/экономических/физических и проч./ Пример из американской прессы: The answer to the question–according to Pukhov's analysis–is yes, Russia does indeed punch above its weight militarily. "Russia's military might considerably exceed its economic, technological and demographic capacity," -– The National Interest, США (2016) Игорь Миголатьев)
gen.браться заsettle (какое-либо дело)
gen.браться заbegin on (что-либо)
gen.браться заbegin upon
gen.браться заtackle
gen.браться за всёthrow at all
Игорь Мигбраться за всёbe into everything
gen.браться за всё и ничего не доводить до концаspread oneself thin
Игорь Мигбраться за выполнение задачи, связанной сtake on the task of
gen.браться за вёслаship the oars
gen.браться за гиблое делоpump ship
gen.браться за головуclean up one's act (в знач. "браться за ум": However, in the end, it all goes wrong: Oliver's inventions do not seem to work, and so following his dreams' breakdown into nothingness through an alcoholic haze, his very humanity follows suit: "...Oliver has become an animal." Along the process, Elaine effectively kicks Oliver out of the house, exiling him to a lonely fate – "I told him to clean up his act or get out." 4uzhoj)
gen.браться за делаtackle agenda (Халеев)
gen.браться за делоaddress oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.)
gen.браться за делоtackle a job (требующее усердия, внимания, опыта и пр.: It was many, many years since I had tackled this kind of job, but the old skill came back as good as ever. Having got the bag so nicely poised that a touch on the door would do all that was necessary, I skipped down from my chair, popped off through Sippy's room, and went into the street. (P.G. Wodehouse) – Прошло немало лет с тех пор, как я брался за такую работу, но ... ART Vancouver)
Игорь Мигбраться за делоget the ball rolling
Gruzovikбраться за делоget down to business
gen.браться за делоget to work (dimock)
gen.браться за делоtackle the problem
gen.браться за дело, начать действоватьsnap into action (Sonora)
gen.браться за дело с неподходящими средствамиtake a hammer to spread a plaster
gen.браться за другие делаbranch out (Stick with what's on your desk currently – if you branch out too soon, you'll spread yourself too thinly. VLZ_58)
gen.браться за заданиеstart on a task (on a course of.study, on one's literary work, etc., и т.д.)
gen.браться за заданиеaddress oneself to the task (to the job, to studies, etc., и т.д.)
gen.браться за задачуapply oneself to a task (Andrey Truhachev)
gen.браться за задачуaddress oneself to a task (Andrey Truhachev)
gen.браться за изучение минералогииset about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc., и т.д.)
gen.браться за книгуstart a book (a letter, work, etc., и т.д.)
gen.браться за любую предлагаемую работуdo all jobs (she was doing all jobs to survive (BBC) bix)
gen.браться за определённое делоsettle
gen.браться за оружиеarm
gen.браться за оружиеfly to arms (Anglophile)
gen.браться за оружиеrise
gen.браться за оружиеbeat to arms
gen.браться за оружиеthrow away the scabbard
gen.браться за осуществление проектаundertake a project (Andrey Truhachev)
gen.браться за осуществление проектаenter upon a project
Gruzovikбраться за пероtake up the pen
gen.браться за проектundertake a project (Andrey Truhachev)
gen.браться за работуget to work (dimock)
gen.браться за работуstart off at work
gen.браться за работуturn to one's work
gen.браться за работуtake on work (Ремедиос_П)
gen.браться за работуput one's hand to the plough
gen.браться за работуset to work
gen.браться за какую-либо работуtake on a task
gen.браться за работуturn to
gen.браться за решение задачtackle tasks (VLZ_58)
Gruzovikбраться за решение задачиtackle a problem
gen.браться за решение проблемыtackle an issue (Ivan Pisarev)
gen.браться за рукиjoin hands
Gruzovikбраться за рульtake the wheel
gen.браться за серьёзное делоgo it alone (Johnny Bravo)
gen.браться за староеlapse into one's old ways (Anglophile)
gen.браться за староеreturn to type (Abysslooker)
gen.браться за староеrelapse
gen.браться за староеrevert to old habits (bookworm)
gen.браться за трудное делоhold the eel by the tail
gen.браться за умreturn to senses (Morning93)
gen.браться за умchange one's ways (Abysslooker)
Игорь Мигбраться за умmend one's ways
gen.браться за умclean up one's act (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities Anglophile)
gen.браться за умget serious (triumfov)
gen.браться за умcome to one's senses
gen.браться за чтениеget down to reading
gen.браться за что-либо серьёзноmean business
gen.браться, начинать что-то случайноfall into it (Кинопереводчик)
gen.браться за что-л., обычно - сложное или рискованное дело самостоятельноgo it alone
gen.браться за что-л., обычно - сложное или рискованное дело самостоятельноgo sth. alone
gen.браться энергичноattack (за что-либо)
gen.браться за что-либо энергичноtackle (to)
gen.ваш приёмник берёт третью программу?can you receive the third programme?
gen.годы берут своеage begins to tell
gen.годы берут своёage begins to tell
gen.до этого он вообще не брал в руки картhe had never touched a card before then
gen.дом, где берут на хлебаboarding house
gen.дополнительно брать на работу рабочихtake on extra workers (twenty girls, many more men, etc., и т.д.)
gen.ей приходилось брать то, что отвергала её сестраshe had to take her sister's refusals
gen.за все браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none
gen.за все браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none
gen.за все браться, ничего не сделатьa jack of all trades and master of none
gen.за всё браться и ничего толком не уметьbe jack of all trades and master of none
gen.за один раз он брал десять долларовhe charged $10 at a clip
gen.за один сеанс он брал десять долларовhe charged $10 at a clip
gen.за одни раз он брал десять долларовhe charged $ 10 at a clip
gen.как и его браться, он высокого ростаhe is tall, as are his brothers
gen.клиенты считают, что за неудовлетворительное обслуживание с них берут слишком дорогоclients feel that they are being overcharged for an inadequate service
gen.когда дело плохо, мужественные берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going (L-sa)
gen.кто за всё берётся, тому ничего не удаётсяrolling stone gathers no moss (grigoriy_m)
gen.летом он брал уроки игры на фортепианоhe took up piano lessons in summer
gen.летом он брал уроки игры на фортепьяноhe took up piano lessons in summer
gen.маслины берут за столом едят рукамиolives are eaten with the fingers
gen.маслины берут за столом рукамиolives are eat en with the fingers
gen.мне не имеет смысла брать эту работуit would not pay me to take that job
gen.мне не стоит брать эту работуit would not pay me to take that job
gen.мост, где берут пошлинуtoll bridge
gen.мы берём с вас по старым ценамwe are charging you the old prices
gen.мы стараемся брать книги в библиотекеwe tend to check books out of the library (Dude67)
gen.на борт нельзя брать никаких взрывчатых веществno dangerous explosives may be taken aboard
gen.на цугундер братьmake answerable (for)
Gruzovikна цугундер братьmake answerable for
Gruzovikна цугундер братьdeal with (someone)
Gruzovikна цугундер братьcall to account for
gen.на цугундер братьcall to account (for)
gen.нанимать кого-либо брать в услужениеtake into service (кого-либо)
gen.ни за что не братьсяshirk
gen.о, кстати, Боб, молоток, который ты у меня брал, всё ещё у тебя?oh, by the way, Bob, do you still have that hammer you borrowed from me?
gen.обратно братьreseize
gen.он берёт умомhe succeeds by dint of his wits
gen.он берётся починить вашу машину в один деньhe guarantees he can repair your car in one day
gen.он был из тех адвокатов, которые брались лишь за заведомо выигрышные делаhe was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win
gen.он, видимо, неохотно берётся за это делоhe seems reluctant to take the matter up
gen.он и не брался за книгуhe never started on the book
gen.он не знает, откуда у них деньги берутсяhe doesn't know where they get their money
gen.он неохотно берётся за сверхурочную работуhe gibs at working overtime
gen.он считает себя вправе брать мои книгиhe takes it for granted that he can borrow my books
gen.она брала уроки культуры речиshe took lessons to polish up her speech
gen.отец хочет, чтобы я брал уроки рисованияfather wishes me to take drawing lessons
gen.отказаться брать на себя ответственностьdeny responsibility (VLZ_58)
gen.подражать брать пример сmodel oneself on
gen.поскольку я являюсь мировым судьёй, я берусь защитить васas I am on the commission of the peace I undertake to secure you
gen.предоставлять и брать кредитыrender and take credits (mascot)
gen.решительно и т.д. браться заattack smth. determinedly (vehemently, energetically, etc., что-л.)
gen.решительно браться за трудное делоassail
gen.решительно браться за трудное делоgrasp the nettle
gen.ручаться за кого-либо брать кого-либо на порукиstand sponsor for
gen.ручаться за кого-либо брать кого-либо на порукиbe sponsor for
gen.с жаром братьсяwhack (за что-либо)
gen.с жаром браться за делоassail
gen.с неохотой братьсяbite the bullet (за что-либо)
gen.с неохотой браться заbite the bullet (что-либо)
gen.с рассветом надо будет браться за делаwe must turn to at the first light
Игорь Мигс худого должника хоть мякиной бериyou might as well take even the chaff from a skinny debtor
gen.сколько берут за стол в этом доме?what is the price of board in that house?
gen.сколько вы берёте за час?how much do you charge an hour?
gen.сколько вы берёте за чистку пальто?how much do you charge for cleaning a coat?
gen.сколько они берут с вас за обед?what do they stick you for a meal?
gen.снова брать под стражуremand (арестованного; для проведения дальнейшего расследования)
gen.так низко пасть, чтобы брать взяткиlower oneself by taking bribes (by insulting you, etc., и т.д.)
gen.тот, кто любит брать взаймы, не любит отдаватьhe who likes borrowing dislikes paying
gen.энергично братьсяtackle (за что-либо)
gen.энергично братьсяassail (за что-либо)
gen.энергично братьсяpitch in (за дело)
gen.энергично братьсяlay (за что-либо)
gen.энергично братьсяthrow oneself into (за что-либо)
gen.энергично браться заtackle
gen.энергично браться за работуattack
gen.энергично браться за трудное делоassail
gen.энергично и решительно братьсяget one's teeth into (sth., за что-л.)
gen.эти чиновники взяток не берутyou can't fix these officials
gen.я не берусь спорить с нимI can't undertake to argue with him
gen.я не хочу брать деньги, заработанные нечестным путёмI have no desire for money that has been made by dishonest means
Showing first 500 phrases