DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing без труда | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
cliche.без всякого трудаquite easily (igisheva)
gen.без всякого трудаhands down (Alex Lilo)
gen.без малейшего трудаjust like that
gen.без особого трудаwithout much hassle (Ремедиос_П)
gen.без особого трудаin a canter (Ремедиос_П)
inf.без особого трудаwithout a great deal of difficulty (Val_Ships)
gen.без особого трудаhave little difficulty in (Johnny Bravo)
gen.без особого трудаrelatively easy (Mirzabaiev Maksym)
gen.без трудаhands down
gen.без трудаwithout impediment (I. Havkin)
gen.без трудаin a romp
gen.без трудаwithout a sweat (A habitant Of Odessa)
gen.без трудаwithout effort (lexicographer)
gen.без трудаwith ease (Notburga)
gen.без трудаlike a charm
gen.без трудаsweetly (о работе механизма)
gen.без трудаhands-down
gen.без трудаeasy
Makarov.без трудаstanding on one's head
media.без трудаroutinely
math.без трудаin a straightforward way (A.Rezvov)
math.без трудаthis program package can be installed without much difficulty
math.без трудаin a straightforward manner (A.Rezvov)
amer.без трудаwithout breaking a sweat (Taras)
Makarov.без трудаon one's head
Makarov.без трудаat an easy rate
gen.без трудаeasily
gen.без трудаeffortlessly (Anglophile)
gen.без трудаfluently
gen.без трудаreadily
slangбез трудаno strain (MichaelBurov)
slangбез трудаnо sweat
slangбез трудаno sweat (MichaelBurov)
gen.без трудаhave little difficulty in (Johnny Bravo)
gen.без трудаconveniently (ssn)
gen.без трудаwithout difficulty
gen.без трудаwith a wet finger
gen.без трудаwithout much of a hassle (Ivan Pisarev)
gen.без труда делать (что-л.)have no trouble (+ gerund: This old Indian was a very talkative old gentleman. He told me stories about gold brought out by a white man from this lost mine. This white man was a very heavy drinker—spent his money freely in saloons. But he had no trouble getting more money. He would be away a few days, then come back with a bag of gold. But one time he went to his mine and never came back. Some people said a Sasquatch had killed him. -- без труда доставал ещё денег bfro.net ART Vancouver)
Makarov.без труда добиться успехаwin success at an easy rate
chess.term.без труда добраться до неприятельских пешекcakewalk to the enemy pawns
chess.term.без труда завоевать медалиwalk away with medals
gen.без труда завоевать призwaltz off with a prize
Makarov.без труда завоевать призwalk away with a prize
gen.без труда завоевать призwalk off with a prize
proverbбез труда мёду не едятno sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
proverbбез труда мёду не едятno sweet without some sweat
saying.без труда не выловишь и рыбку из прудаa closed mouth doesn't get fed (Баян)
idiom.без труда не выловишь и рыбку из прудаno pain, no gain (slitely_mad)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаno gains without pains (Stas-Soleil)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаhe who will reap must sow.
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаwhere there's muck there's brass (Баян)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаno gain without pain
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаno pains, no gains
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаthe race is got by running
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаyou will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard)
proverbбез труда не выловишь и рыбку из прудаkites rise against, not with the wind (Баян)
proverbбез труда не вынешь и рыбки из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev)
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing to be got without pains
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
Makarov., proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing have
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing win
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
proverbбез труда не вынешь и рыбку из прудаno pains, no gains
gen.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without sweat
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort)
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаnothing venture, nothing win
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаno pains, no gains
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаnothing to be got without pains
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without some sweat
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
proverbбез труда не вынешь рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
gen.без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
proverbбез труда не вытащить и рыбку из прудаno gain without pain (Stas-Soleil)
proverbбез труда не вытащить и рыбку из прудаno gains without pains (Stas-Soleil)
proverbбез труда не вытащишь и рыбки из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
proverbбез труда не вытащишь и рыбки из прудаcat in gloves catches no mice
proverbбез труда не вытащишь и рыбки из прудаnothing will come of nothing (SirReal)
proverbбез труда не вытащишь и рыбки из прудаa cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь)
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаno pain, no gain (Stas-Soleil)
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe who would eat the fruit, must climb the hill
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit, must climb the hill
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаno sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаno pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка)
idiom.без труда не вытащишь и рыбку из прудаcat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev)
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev)
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev)
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаno sweet without some sweat
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаnothing seek, nothing find
proverbбез труда не вытащишь и рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров)
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаno work, no money
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаno bees, no honey
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаone can't pull a fish out of a pond without labour
Makarov.без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe who would eat the nut must first crack the shell
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаyou cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаyou can't pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаone cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытащишь и рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
gen.без труда не вытянешь и рыбку из прудаone can't pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытянешь и рыбку из прудаyou can't pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытянешь и рыбку из прудаyou cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытянешь и рыбку из прудаone cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.без труда не вытянешь и рыбку из прудаnothing seek, nothing find
proverbбез труда не вытянешь рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
proverbбез труда не вытянешь рыбку из прудаnothing venture, nothing have
proverbбез труда нет плодаhe that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
proverbбез труда нет плодаno pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка; добра)
gen.без труда нет плодаno cross, no crown
gen.без труда одержать решительную победу надknock off s spots (кем-либо, в соревновании)
gen.без труда одержать решительную победу надknock off spots (в соревновании; кем-либо)
Makarov.без труда опередить соперниковwalk over (на бегах)
gen.без труда опередить соперниковwalk over (на бегах и т. п.)
O&G, casp.без труда отгородитьstraightforward to barrier off (Yeldar Azanbayev)
rhetor.без труда понять, чтоreadily understand that (Alex_Odeychuk)
gen.без труда привести примерreadily name an instance
amer., inf.без труда сдать экзаменcoast
idiom.без труда справитьсяhave an easy job (Andrey Truhachev)
gen.без труда справиться сmake short work of (Tanya Gesse)
idiom.без труда справлятьсяhave an easy job (Andrey Truhachev)
gen.без труда узнатьhave no difficulty in recognizing ('When the light of the hall lamp fell upon our midnight visitor, I had no difficulty in recognizing him.' (Sir Arthur Conan Doyle) – без труда узнал ART Vancouver)
proverbбез трудов нет и заработкаno pains, no gains
gen.без участия ручного трудаhands-off (An almost entirely hands-off process. joyand)
inf.без хлопот и трудаno fuss, no muss (Technical)
gen.быстро и без труда прикончитьmake a quick work of (кого-либо КГА)
inf.быть одобренным без трудаgo down easily (well, etc., и т.д.)
inf.быть принятым без трудаgo down easily (well, etc., и т.д.)
proverbвдохновение без труда – ничтоninety per cent of inspiration is perspiration
slangвсё, что достаётся легко, без особого трудаduck soup
Makarov.вы без труда можете закрепить эту деталь и быть уверенными, что это надёжноyou may fix this detail without any trouble, and be sure that it is tight
chess.term.выиграть без особого трудаwin hands-down
Makarov.выиграть без особого трудаwin easily
Makarov.выиграть без особого трудаwin in a canter
Makarov.выиграть без особого трудаwin hands down
saying.выиграть без трудаwin hands down (Alex Lilo)
idiom.выиграть без трудаwin in a walk (амер.) win without effort or competition Alex Lilo)
chess.term.выйти в полуфинал без трудаbreeze into the semifinals
chess.term.выйти в финал без трудаbreeze into the finals
chess.term.выйти в четвертьфинал без трудаbreeze into the quarterfinals
Makarov.гости без труда разгромили местную командуthe visitors ran rings round the home team
gen.двигать быстро и без трудаrun
fig.делать что-л. без всякого трудаdo a thing with a wet finger
Makarov.делать что-либо без трудаdo something without difficulty
amer., slangденьги, доставшиеся без трудаfast buck (часто нечестно)
slangденьги полученные без большого трудаsoft money (Interex)
progr.UML-диаграммы легко воспринимаются и при этом без труда генерируются компьютерамиUML diagrams are human-readable and yet are easily rendered by computers (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn)
gen.добиться без всякого трудаmake an omelette without breaking eggs
gen.добиться без всякого трудаmake an omelet without breaking eggs
Makarov., inf.добиться чего-либо без трудаlift oneself by one's own bootlaces
Makarov., inf.добиться чего-либо без трудаraise oneself by one's bootlaces
slangдобиться без трудаcream (особ. выдержать экзамен "на ура"; чего-либо)
Makarov., inf.добиться чего-либо без трудаraise oneself by one's own bootlaces
Makarov., inf.добиться чего-либо без трудаpull oneself by one's bootstraps
Makarov., inf.добиться чего-либо без трудаpull oneself by one's own bootlaces
Makarov., inf.добиться чего-либо без трудаpull oneself by one's bootlaces
Makarov., inf.добиться чего-либо без трудаlift oneself by one's bootlaces
gen.доставшийся без трудаrunaway
gen.достаётся без трудаlow-hanging fruit (MichaelBurov)
obs.достигаемый без трудаlaborless
gen.достигаемый без трудаlabourless
gen.достижимый без трудаeasy of access
Makarov.достичь успеха почти без всякого трудаachieve success with a modicum of effort
Makarov.его машина завелась без трудаhis car started without any trouble
gen.завоевать без особого трудаwaltz off (with; о призе, медали и т.п.)
gen.заставлять скользить быстро и без трудаrun
Makarov.игрок, который первым проводит свою пешку в ферзи, выигрывает без особого трудаthe player who queens first easily wins
scient.интеллектуальный труд без государственного вмешательстваintellectual work without state interference (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
chess.term.их команда без труда завоевала звание чемпионов мираthey won the World Champions' title handily
lawлишение свободы без обязательного привлечения к трудуsimple imprisonment (Практикуется в некоторых жарких странах, напр., Шри Ланка Dorian Roman)
Makarov.машина завелась без трудаthe car started without any trouble
gen.мотор завёлся без всякого трудаthe motor turned over without any trouble
gen.мотор заработал без всякого трудаthe motor turned over without any trouble
chess.term.мы без труда победили их третий раз подрядwe defeated them easily for the third straight time
Makarov.мы положим ту команду без трудаwe should be able to knock the other team over without any trouble
gen.не без трудаnot without difficulty
proverbне без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the kernel must crack the nut
proverbне без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut
gen.не думайте, что можно добиться успеха без трудаdon't fancy you can succeed without hard work
slangнечто достигнутое без трудаwaltz
relig.ничто не даётся без трудаnihil sine labore (Latin for "nothing without work")
lat.ничто не даётся без трудаnihil sine labore
gen.об остальном он без труда догадалсяhe guessed the rest (linton)
Makarov.обгонять кого-либо без трудаwalk away from (someone)
gen.обгонять кого-либо без трудаwalk away from (someone)
amer.одержанный без трудаwalk-in (Taras)
gen.он без труда завоевал несколько призовhe walked away with several prizes
gen.он без труда может закрепить эту деталь и быть уверенным, что это надёжноhe may fix this detail without any trouble, and be sure that it is tight
Makarov.он без труда перепрыгнул через стенкуhe vaulted effortlessly over the wall
gen.он без труда сдал выпускные экзаменыhe coasted through his final exams
Makarov.он воображает, что может достичь успеха без трудаhe fancies that he can succeed without working hard
gen.он выиграл без трудаhe won in a waltz
chess.term.он выиграл матч без трудаhe won the match hands-down
gen.он выполнил работу без трудаhe got the job done in a breeze
Makarov.он думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права, но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его без трудаhe thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it
gen.он нашёл книгу без всякого трудаhe didn't have any trouble in finding the book
Makarov.он нашёл книгу без трудаhe had no bother finding the book
gen.он нашёл книгу без всякого трудаhe didn't have any trouble in finding the book
gen.он нашёл книгу без всякого трудаbe didn't have any trouble in finding the book
gen.он учится без трудаhe learns easily
gen.он хвастается, что выиграет без трудаhe boasts that he will easily win
gen.он читает по-английски без трудаhe reads English with no difficulty
Makarov.она обычно без труда отвечает на сложные вопросыshe usually answers complex and difficult questions fluently
prop.&figur.очень легко без труда делать что-тоwith one hand behind one's back, do (mahavishnu)
gen.передвигать быстро и без трудаrun
gen.победа, доставшаяся без трудаhands-down victory
idiom.победить без всякого трудаwin in a canter (Alex Lilo)
idiom.победить без всякого трудаwin in breeze (Alex Lilo)
gen.победить без всякого трудаwin in a walk (win (something) in a walk: To win (something) easily, handily, or without much or any effort. Enjoying the benefit of a week off between games, the home team won this match in a walk. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov)
idiom.победить без трудаwin in breeze (Alex Lilo)
idiom.победить без трудаwin in a walk (Taras)
chess.term.победить без трудаbeat hands-down
idiom.победить без трудаwin in a canter (Alex Lilo)
gen.полученное без трудаcherry pie
gen.провести кого-либо без трудаcatch with chaff
gen.продажа без трудаwrap-up
lawразрешение на использование труда иностранцев и лиц без гражданстваpermit for employment of foreigners and stateless persons (Jasmine_Hopeford)
gen.сделать что-либо без всякого трудаmake an omelette without breaking eggs
Makarov.сделать что-либо без всякого трудаdo something standing on one's head
Makarov.сделать что-либо без всякого трудаromp through
gen.сделать что-либо без всякого трудаromp
gen.сделать что-либо без всякого трудаdo without raising a sweat
gen.сделать что-либо без всякого трудаdo standing on head
gen.сделать что-либо без всякого трудаmake an omelet without breaking eggs
gen.сделать что-либо без всякого трудаdo without rising a sweat
vulg.сделать что-либо без особого трудаpiss through it
Makarov.сделать что-либо без трудаdo something on one's own head
Makarov., inf.сделать без трудаbreeze through
vulg.сделать что-либо без трудаdo something on the b.h. (b.h. bloody head)
idiom.сделать с лёгкостью / без особого трудаdo on one's head (I can do it on my head, you know. ART Vancouver)
gen.сделать что-либо без всякого трудаromp
Makarov.следующий докладчик без труда опроверг его слабые аргументыthe next speaker quickly disposed of his weak argument
Makarov.следующий докладчик без труда разгромил его аргументыthe next speaker quickly disposed of his weak argument
Makarov.старик разогнулся не без трудаthe old man had some difficulty in straightening himself up
gen.старик разогнулся не без трудаthe old man had some difficulty in straightening himself up
cinemaсъёмочная группа без фиксированной оплаты трудаbelow-the-line crew (помощник режиссёра, арт-директор, специалист по подбору натуры, светооператор, крановщик, оператор генератора символов, художник по костюмам, главный оператор, кинооператор, композитор, дольщик, главный осветитель, художник-оформитель, парикмахер, главный рабочий-постановщик, визажист, помощник продюсера, помощник режиссёра по сценарию, звукорежиссёр, администратор студии, театральный плотник, технический директор, режиссёр монтажа, постановщик спецэффектов MayLily)
gen.у некоторых людей это получается без всякого трудаit comes natural to some people
gen.учиться без трудаlearn with ease
Makarov.хозяйке дома без труда удалось выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человекаthe lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man
Makarov.хотя драгоценности лежали в сейфе, воры без труда их укралиalthough the jewels were locked away in a strongbox, the thieves stole them without any difficulty
proverbчто без труда наживается, легко проживаетсяLightly come, lightly go. (Andrey Truhachev)
proverbчто без труда наживается, легко проживаетсяeasy come, easy go
gen.что-либо полученное без трудаcherry-pie