Subject | Russian | English |
cliche. | без всякого труда | quite easily (igisheva) |
gen. | без всякого труда | hands down (Alex Lilo) |
gen. | без малейшего труда | just like that |
gen. | без особого труда | without much hassle (Ремедиос_П) |
gen. | без особого труда | in a canter (Ремедиос_П) |
inf. | без особого труда | without a great deal of difficulty (Val_Ships) |
gen. | без особого труда | have little difficulty in (Johnny Bravo) |
gen. | без особого труда | relatively easy (Mirzabaiev Maksym) |
gen. | без труда | hands down |
gen. | без труда | without impediment (I. Havkin) |
gen. | без труда | in a romp |
gen. | без труда | without a sweat (A habitant Of Odessa) |
gen. | без труда | without effort (lexicographer) |
gen. | без труда | with ease (Notburga) |
gen. | без труда | like a charm |
gen. | без труда | sweetly (о работе механизма) |
gen. | без труда | hands-down |
gen. | без труда | easy |
Makarov. | без труда | standing on one's head |
media. | без труда | routinely |
math. | без труда | in a straightforward way (A.Rezvov) |
math. | без труда | this program package can be installed without much difficulty |
math. | без труда | in a straightforward manner (A.Rezvov) |
amer. | без труда | without breaking a sweat (Taras) |
Makarov. | без труда | on one's head |
Makarov. | без труда | at an easy rate |
gen. | без труда | easily |
gen. | без труда | effortlessly (Anglophile) |
gen. | без труда | fluently |
gen. | без труда | readily |
slang | без труда | no strain (MichaelBurov) |
slang | без труда | nо sweat |
slang | без труда | no sweat (MichaelBurov) |
gen. | без труда | have little difficulty in (Johnny Bravo) |
gen. | без труда | conveniently (ssn) |
gen. | без труда | without difficulty |
gen. | без труда | with a wet finger |
gen. | без труда | without much of a hassle (Ivan Pisarev) |
gen. | без труда делать (что-л.) | have no trouble (+ gerund: This old Indian was a very talkative old gentleman. He told me stories about gold brought out by a white man from this lost mine. This white man was a very heavy drinker—spent his money freely in saloons. But he had no trouble getting more money. He would be away a few days, then come back with a bag of gold. But one time he went to his mine and never came back. Some people said a Sasquatch had killed him. -- без труда доставал ещё денег bfro.net ART Vancouver) |
Makarov. | без труда добиться успеха | win success at an easy rate |
chess.term. | без труда добраться до неприятельских пешек | cakewalk to the enemy pawns |
chess.term. | без труда завоевать медали | walk away with medals |
gen. | без труда завоевать приз | waltz off with a prize |
Makarov. | без труда завоевать приз | walk away with a prize |
gen. | без труда завоевать приз | walk off with a prize |
proverb | без труда мёду не едят | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
proverb | без труда мёду не едят | no sweet without some sweat |
saying. | без труда не выловишь и рыбку из пруда | a closed mouth doesn't get fed (Баян) |
idiom. | без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pain, no gain (slitely_mad) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | he who will reap must sow. |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | where there's muck there's brass (Баян) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | no gain without pain |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | the race is got by running |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | you will never catch a fish without any work (дословный перевод snowleopard) |
proverb | без труда не выловишь и рыбку из пруда | kites rise against, not with the wind (Баян) |
proverb | без труда не вынешь и рыбки из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev) |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
Makarov., proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
proverb | без труда не вынешь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
gen. | без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without sweat |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort) |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | no pains, no gains |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
proverb | без труда не вынешь рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
gen. | без труда не вынешь рыбку из пруда | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gain without pain (Stas-Soleil) |
proverb | без труда не вытащить и рыбку из пруда | no gains without pains (Stas-Soleil) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | cat in gloves catches no mice |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | nothing will come of nothing (SirReal) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбки из пруда | a cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no pain, no gain (Stas-Soleil) |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would eat the fruit, must climb the hill |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit, must climb the hill |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка) |
idiom. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | cat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | nothing seek, nothing find |
proverb | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров) |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no work, no money |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | no bees, no honey |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | one can't pull a fish out of a pond without labour |
Makarov. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he who would eat the nut must first crack the shell |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | you can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | one cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
gen. | без труда не вытянешь и рыбку из пруда | one can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытянешь и рыбку из пруда | you can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытянешь и рыбку из пруда | you cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытянешь и рыбку из пруда | one cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | без труда не вытянешь и рыбку из пруда | nothing seek, nothing find |
proverb | без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
proverb | без труда не вытянешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
proverb | без труда нет плода | he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | без труда нет плода | no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка; добра) |
gen. | без труда нет плода | no cross, no crown |
gen. | без труда одержать решительную победу над | knock off s spots (кем-либо, в соревновании) |
gen. | без труда одержать решительную победу над | knock off spots (в соревновании; кем-либо) |
Makarov. | без труда опередить соперников | walk over (на бегах) |
gen. | без труда опередить соперников | walk over (на бегах и т. п.) |
O&G, casp. | без труда отгородить | straightforward to barrier off (Yeldar Azanbayev) |
rhetor. | без труда понять, что | readily understand that (Alex_Odeychuk) |
gen. | без труда привести пример | readily name an instance |
amer., inf. | без труда сдать экзамен | coast |
idiom. | без труда справиться | have an easy job (Andrey Truhachev) |
gen. | без труда справиться с | make short work of (Tanya Gesse) |
idiom. | без труда справляться | have an easy job (Andrey Truhachev) |
gen. | без труда узнать | have no difficulty in recognizing ('When the light of the hall lamp fell upon our midnight visitor, I had no difficulty in recognizing him.' (Sir Arthur Conan Doyle) – без труда узнал ART Vancouver) |
proverb | без трудов нет и заработка | no pains, no gains |
gen. | без участия ручного труда | hands-off (An almost entirely hands-off process. joyand) |
inf. | без хлопот и труда | no fuss, no muss (Technical) |
gen. | быстро и без труда прикончить | make a quick work of (кого-либо КГА) |
inf. | быть одобренным без труда | go down easily (well, etc., и т.д.) |
inf. | быть принятым без труда | go down easily (well, etc., и т.д.) |
proverb | вдохновение без труда – ничто | ninety per cent of inspiration is perspiration |
slang | всё, что достаётся легко, без особого труда | duck soup |
Makarov. | вы без труда можете закрепить эту деталь и быть уверенными, что это надёжно | you may fix this detail without any trouble, and be sure that it is tight |
chess.term. | выиграть без особого труда | win hands-down |
Makarov. | выиграть без особого труда | win easily |
Makarov. | выиграть без особого труда | win in a canter |
Makarov. | выиграть без особого труда | win hands down |
saying. | выиграть без труда | win hands down (Alex Lilo) |
idiom. | выиграть без труда | win in a walk (амер.) win without effort or competition Alex Lilo) |
chess.term. | выйти в полуфинал без труда | breeze into the semifinals |
chess.term. | выйти в финал без труда | breeze into the finals |
chess.term. | выйти в четвертьфинал без труда | breeze into the quarterfinals |
Makarov. | гости без труда разгромили местную команду | the visitors ran rings round the home team |
gen. | двигать быстро и без труда | run |
fig. | делать что-л. без всякого труда | do a thing with a wet finger |
Makarov. | делать что-либо без труда | do something without difficulty |
amer., slang | деньги, доставшиеся без труда | fast buck (часто нечестно) |
slang | деньги полученные без большого труда | soft money (Interex) |
progr. | UML-диаграммы легко воспринимаются и при этом без труда генерируются компьютерами | UML diagrams are human-readable and yet are easily rendered by computers (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
gen. | добиться без всякого труда | make an omelette without breaking eggs |
gen. | добиться без всякого труда | make an omelet without breaking eggs |
Makarov., inf. | добиться чего-либо без труда | lift oneself by one's own bootlaces |
Makarov., inf. | добиться чего-либо без труда | raise oneself by one's bootlaces |
slang | добиться без труда | cream (особ. выдержать экзамен "на ура"; чего-либо) |
Makarov., inf. | добиться чего-либо без труда | raise oneself by one's own bootlaces |
Makarov., inf. | добиться чего-либо без труда | pull oneself by one's bootstraps |
Makarov., inf. | добиться чего-либо без труда | pull oneself by one's own bootlaces |
Makarov., inf. | добиться чего-либо без труда | pull oneself by one's bootlaces |
Makarov., inf. | добиться чего-либо без труда | lift oneself by one's bootlaces |
gen. | доставшийся без труда | runaway |
gen. | достаётся без труда | low-hanging fruit (MichaelBurov) |
obs. | достигаемый без труда | laborless |
gen. | достигаемый без труда | labourless |
gen. | достижимый без труда | easy of access |
Makarov. | достичь успеха почти без всякого труда | achieve success with a modicum of effort |
Makarov. | его машина завелась без труда | his car started without any trouble |
gen. | завоевать без особого труда | waltz off (with; о призе, медали и т.п.) |
gen. | заставлять скользить быстро и без труда | run |
Makarov. | игрок, который первым проводит свою пешку в ферзи, выигрывает без особого труда | the player who queens first easily wins |
scient. | интеллектуальный труд без государственного вмешательства | intellectual work without state interference (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
chess.term. | их команда без труда завоевала звание чемпионов мира | they won the World Champions' title handily |
law | лишение свободы без обязательного привлечения к труду | simple imprisonment (Практикуется в некоторых жарких странах, напр., Шри Ланка Dorian Roman) |
Makarov. | машина завелась без труда | the car started without any trouble |
gen. | мотор завёлся без всякого труда | the motor turned over without any trouble |
gen. | мотор заработал без всякого труда | the motor turned over without any trouble |
chess.term. | мы без труда победили их третий раз подряд | we defeated them easily for the third straight time |
Makarov. | мы положим ту команду без труда | we should be able to knock the other team over without any trouble |
gen. | не без труда | not without difficulty |
proverb | не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the kernel must crack the nut |
proverb | не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut |
gen. | не думайте, что можно добиться успеха без труда | don't fancy you can succeed without hard work |
slang | нечто достигнутое без труда | waltz |
relig. | ничто не даётся без труда | nihil sine labore (Latin for "nothing without work") |
lat. | ничто не даётся без труда | nihil sine labore |
gen. | об остальном он без труда догадался | he guessed the rest (linton) |
Makarov. | обгонять кого-либо без труда | walk away from (someone) |
gen. | обгонять кого-либо без труда | walk away from (someone) |
amer. | одержанный без труда | walk-in (Taras) |
gen. | он без труда завоевал несколько призов | he walked away with several prizes |
gen. | он без труда может закрепить эту деталь и быть уверенным, что это надёжно | he may fix this detail without any trouble, and be sure that it is tight |
Makarov. | он без труда перепрыгнул через стенку | he vaulted effortlessly over the wall |
gen. | он без труда сдал выпускные экзамены | he coasted through his final exams |
Makarov. | он воображает, что может достичь успеха без труда | he fancies that he can succeed without working hard |
gen. | он выиграл без труда | he won in a waltz |
chess.term. | он выиграл матч без труда | he won the match hands-down |
gen. | он выполнил работу без труда | he got the job done in a breeze |
Makarov. | он думал, что, как обычно, провалится на экзамене на водительские права, но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его без труда | he thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it |
gen. | он нашёл книгу без всякого труда | he didn't have any trouble in finding the book |
Makarov. | он нашёл книгу без труда | he had no bother finding the book |
gen. | он нашёл книгу без всякого труда | he didn't have any trouble in finding the book |
gen. | он нашёл книгу без всякого труда | be didn't have any trouble in finding the book |
gen. | он учится без труда | he learns easily |
gen. | он хвастается, что выиграет без труда | he boasts that he will easily win |
gen. | он читает по-английски без труда | he reads English with no difficulty |
Makarov. | она обычно без труда отвечает на сложные вопросы | she usually answers complex and difficult questions fluently |
prop.&figur. | очень легко без труда делать что-то | with one hand behind one's back, do (mahavishnu) |
gen. | передвигать быстро и без труда | run |
gen. | победа, доставшаяся без труда | hands-down victory |
idiom. | победить без всякого труда | win in a canter (Alex Lilo) |
idiom. | победить без всякого труда | win in breeze (Alex Lilo) |
gen. | победить без всякого труда | win in a walk (win (something) in a walk: To win (something) easily, handily, or without much or any effort. Enjoying the benefit of a week off between games, the home team won this match in a walk. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov) |
idiom. | победить без труда | win in breeze (Alex Lilo) |
idiom. | победить без труда | win in a walk (Taras) |
chess.term. | победить без труда | beat hands-down |
idiom. | победить без труда | win in a canter (Alex Lilo) |
gen. | полученное без труда | cherry pie |
gen. | провести кого-либо без труда | catch with chaff |
gen. | продажа без труда | wrap-up |
law | разрешение на использование труда иностранцев и лиц без гражданства | permit for employment of foreigners and stateless persons (Jasmine_Hopeford) |
gen. | сделать что-либо без всякого труда | make an omelette without breaking eggs |
Makarov. | сделать что-либо без всякого труда | do something standing on one's head |
Makarov. | сделать что-либо без всякого труда | romp through |
gen. | сделать что-либо без всякого труда | romp |
gen. | сделать что-либо без всякого труда | do without raising a sweat |
gen. | сделать что-либо без всякого труда | do standing on head |
gen. | сделать что-либо без всякого труда | make an omelet without breaking eggs |
gen. | сделать что-либо без всякого труда | do without rising a sweat |
vulg. | сделать что-либо без особого труда | piss through it |
Makarov. | сделать что-либо без труда | do something on one's own head |
Makarov., inf. | сделать без труда | breeze through |
vulg. | сделать что-либо без труда | do something on the b.h. (b.h. bloody head) |
idiom. | сделать с лёгкостью / без особого труда | do on one's head (I can do it on my head, you know. ART Vancouver) |
gen. | сделать что-либо без всякого труда | romp |
Makarov. | следующий докладчик без труда опроверг его слабые аргументы | the next speaker quickly disposed of his weak argument |
Makarov. | следующий докладчик без труда разгромил его аргументы | the next speaker quickly disposed of his weak argument |
Makarov. | старик разогнулся не без труда | the old man had some difficulty in straightening himself up |
gen. | старик разогнулся не без труда | the old man had some difficulty in straightening himself up |
cinema | съёмочная группа без фиксированной оплаты труда | below-the-line crew (помощник режиссёра, арт-директор, специалист по подбору натуры, светооператор, крановщик, оператор генератора символов, художник по костюмам, главный оператор, кинооператор, композитор, дольщик, главный осветитель, художник-оформитель, парикмахер, главный рабочий-постановщик, визажист, помощник продюсера, помощник режиссёра по сценарию, звукорежиссёр, администратор студии, театральный плотник, технический директор, режиссёр монтажа, постановщик спецэффектов MayLily) |
gen. | у некоторых людей это получается без всякого труда | it comes natural to some people |
gen. | учиться без труда | learn with ease |
Makarov. | хозяйке дома без труда удалось выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man |
Makarov. | хотя драгоценности лежали в сейфе, воры без труда их украли | although the jewels were locked away in a strongbox, the thieves stole them without any difficulty |
proverb | что без труда наживается, легко проживается | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
proverb | что без труда наживается, легко проживается | easy come, easy go |
gen. | что-либо полученное без труда | cherry-pie |