Subject | Russian | English |
inf. | а Вам-то какое дело? | what's it to you? (Andrey Truhachev) |
cliche. | а вам-то что за дело? | what do you care? ("Too many people who don’t belong here, foreign born.... Hong Kong, India, China, Iran, Taiwan, Korea, Africa..... and they keep coming. We were never asked." "What do you care where somebody is born?"
ART Vancouver) |
brit. | а вообще-то | on second thoughts |
amer. | а вообще-то | on second thought (ad_notam) |
Makarov. | а вообще-то контрольная оказалась очень лёгкой | all in all, the test was a breeze |
inf. | а вообще-то, почему бы и нет? | and anyway, why not? (Andrey Truhachev) |
gen. | а! вот хорошо-то! | ah! that's a good one! |
Makarov. | а где сам-то и ребята? | where's himself and the lads? |
busin. | а если не он, то | failing whom (paralex) |
gen. | а если нет, то | or else (4uzhoj) |
gen. | а если подумать, то | and then again (Taras) |
gen. | а если так, то | the extent that this is true ("...technological progress was founded on knowledge. TO THE EXTENT THAT THIS IS TRUE, it was the responsibility of every society to maximize the amount of knowledge available to its citizenry." sashkomeister) |
gen. | а если это так, то | if this is the case (характерная фраза в технической документации ssn) |
gen. | а именно тот из них, который | whichever (ssn) |
inf. | а какова моя-то роль во всём этом | and where do I come in all that (readerplus) |
proverb | а король-то голый! | the Emperor has no clothes on (kee46) |
idiom. | а король-то голый! | the emperor has no clothes (Anglophile) |
proverb | а король-то голый | the emperor has no cloths (Val_Ships) |
idiom. | а король-то голый | emperor is wearing no clothes (Alex_Odeychuk) |
idiom. | а король-то голый! | the emperor wears no clothes (Anglophile) |
gen. | а король-то голый! | but he has nothing on at all! |
inf. | а мне то что | I should worry (Andrey Truhachev) |
gen. | а мне то что? | it's no skin off my nose (Interex) |
Makarov. | а мне-то что! | what do I care? |
Makarov. | а мне-то что! | who cares? |
proverb | а мне-то что! | It's no skin off nose |
inf. | а мне-то что? | I couldn't care less (Technical) |
Makarov. | а мне-то что! | who cares a rap? |
Makarov. | а мне-то что! | as if I cared! |
gen. | а мне-то что! | who cares a rap? |
inf. | а мне-то что за дело! | I should worry! |
gen. | а мне-то что за забота до всего этого? | what do I care? (sergberg) |
amer. | а нам то это зачем знать? | and we care because? (Himera) |
amer. | а нам-то что? | and we care because? (Himera) |
gen. | а не то | or else |
gen. | а не то | otherwise (Stas-Soleil) |
gen. | а не то | or (= or else: Get a move on or we'll miss our flight. 4uzhoj) |
gen. | а не то | before (Step back before I tear you a new asshole! – А ну, назад, а то пасть порву! 4uzhoj) |
Игорь Миг | а не то | lest |
context. | а не то будет плохо | or else |
context. | а не то пеняй на себя | or else (You better be good… or else. • Okay, Ginger [dog]! I've had it! You stay out of the garbage, or else! 4uzhoj) |
context. | а не то пеняйте на себя | or else (The best way to solve the current crisis, he has argued, is for Kyiv to abandon its goal of joining Nato and declare its neutrality. The unspoken words: or else. theguardian.com 4uzhoj) |
gen. | а не то сам увидишь | you see if you don't (linton) |
context. | а не то смотри у меня | or else (4uzhoj) |
gen. | а происходит то, что | what happens is (What happens is you toss and turn and get frazzled. – А происходит то, что ты ворочаешься с боку на бок и изматываешься. alexs2011) |
gen. | а сам-то | people in glass houses (ad_notam) |
gen. | а сам-то | pot, kettle (ad_notam) |
gen. | а сам-то как думаешь? | what do you think? (4uzhoj) |
gen. | а сам-то ты как? | how's thyself? |
gen. | а сейчас, я испытываю то ли страх, то ли отвращение | up close, I vacillate between fear and loathing (Taras) |
gen. | а так как это правда, то он виноват | now this is true, therefore he is guilty |
gen. | а так как это так, то... | now and then |
gen. | а так как это так, то... | now |
amer. | а тебе-то что? | what business is it of yours? (Himera) |
gen. | а тебе-то что? | why should you care? (Aiduza) |
rude | а тебе-то что за дело? | what makes it your business? (ART Vancouver) |
gen. | а то | otherwise |
gen. | а то | else |
vulg. | а то! | you bet your ass (Don't you love the other chick? – You bet your ass I do! 4uzhoj) |
gen. | а то | for (в знач. "потому что" 4uzhoj) |
gen. | а то | or maybe |
inf. | а то | I'm asking because (said to give the reason for asking a question denghu) |
inf. | а то! | don't I know it (VLZ_58) |
inf. | а то! | tell me about it (4uzhoj) |
gen. | а то | or (= or else: Get a move on or we'll miss our flight.) |
gen. | а то | before (on a moving bus: "Have a seat before you fall down." – Садитесь, а то упадёте. ART Vancouver) |
amer. | а то! | duh (VLZ_58) |
inf. | а то! | you bet! (MichaelBurov) |
inf. | а то! | no joke (Побеdа) |
inf. | а то! | sure thing! (MichaelBurov) |
slang | а то! | you can say that again (Произносится, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: "India... That was for sure very hot over there!" - "You said it!" == "Индия... Там было, конечно, очень жарко!" - "Это уж точно!") |
slang | а то! | you said it (Произносится, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: "India... That was for sure very hot over there!" - "You said it!" == "Индия... Там было, конечно, очень жарко!" - "Это уж точно!") |
slang | а то! | I know, right? (Баян) |
sarcast. | а то! | shocker (Баян) |
inf. | а то! | ... ever! (см. did I ever! ещё бы!/ещё как!: "Did you like the show?" "Did I ever!" – "Тебе понравилось шоу?" "Еще бы!/Еще как!" (from Asterite) multitran.com MichaelBurov) |
inf. | а то! | sure! (MichaelBurov) |
inf. | а то! | no doubt! (MichaelBurov) |
inf. | а то! | of course! (MichaelBurov) |
inf. | а то | if you do (контекстуально: If you go and serve overseas as a missionary, you don't debate the culture. If you do, you are going to waste a lot of time. Himera) |
inf. | а то! | rather (Do you know him? – Rather! Min$draV) |
inf. | а то! | you know it! (Чернявская) |
gen. | а то | or else (в знач. "а не то") |
gen. | а то бы | then (linton) |
gen. | а то ещё | in case (linton) |
gen. | а то ещё | because what if (4uzhoj) |
gen. | а то и | if not (a few dozens if not hundreds of cases of food poisoning – несколько десятков, а то и сотен случаев пищевого отравления) |
gen. | а то и | and even as much as (five or six, and even as much as ten Technical) |
gen. | а то и | or even (Побеdа) |
gen. | а то и | if not |
gen. | а то и вовсе | or – even worse (Refusing to pre-report these vehicles is simply not an option for many dealers as they fear the manufacturer will withhold important incentive payments or – even worse – cancel their franchise agreement – by David Blackhall Tamerlane) |
context. | а то как бы чего не вышло | or else (4uzhoj) |
inf. | а то как же! | and how! |
inf. | а то как же! | rather (Min$draV) |
gen. | а то мне надо идти | before I have to go (suburbian) |
gen. | а то мне пора идти | before I have to go (suburbian) |
gen. | а то нам заняться нечем | as if we're not busy enough (Taras) |
inf. | А то нет! | No bet! (MichaelBurov) |
inf. | а то нет! | you bet! (MichaelBurov) |
gen. | а то опоздаю | or i'll be late (le32br) |
gen. | а то что? | Or what? (Franka_LV) |
gen. | а то что ты сделаешь? | Or what? (Franka_LV) |
idiom. | а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
inf. | а то я не знаю | tell me about (Damirules) |
slang | а то я не знаю | you are telling me |
inf. | а то я не знаю | tell me about it (Damirules) |
gen. | а то я не знаю! | you are telling me |
gen. | а то я не знаю! | you're telling me |
gen. | а то я не знаю! | as if I didn't know! (Interex) |
inf. | а, точно! а я-то думал! | that's me told! (ирон. kadzeno) |
gen. | а ты тот ещё тип | a real piece of work (NumiTorum) |
gen. | а ты-то тут при чём? | how do you come into it? (ART Vancouver) |
Makarov. | а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost |
inf. | а это-то тут при чём вообще? | what's that got to do with anything? (Technical) |
gen. | а я-то думал | and I thought (Poor guy! And I thought my pension plan was messed up. ART Vancouver) |
Makarov. | а я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар, как черт | Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills |
gen. | бегите, а не то вы опоздаете | run or else you will be late |
Makarov. | большинство из этих сотен рекомендаций к плану действий и к его приложению – а в нем-то и заключается вся суть – будут приняты | most of some hundreds of recommendations in the action plan and its annexe, where the nuts and bolts are, will go through |
Makarov. | большинство потребителей ищут то, что стоит уплаченных ими денег, а не гонятся за последней модой | most customers are looking for value for their money rather than cutting-edge fashion |
Makarov. | бросайте оружие, а не то мы будем стрелять | lay down your arms or else we shoot |
gen. | бросайте оружие, а то мы будем стрелять | lay down your arms or we shoot |
gen. | бросайте оружие, а то мы будем стрелять | lay down your arms or else we shot |
law | в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
gen. | важнее не то, что мы говорим, а то, как мы живём | how we live is more important than what we say (Alex Lilo) |
slang | Важно не то как глубоко мужчины входят, а то как они раскачивают своим инструментом | it's not how deep men fish....it's how they wiggle their worm (Vad) |
Makarov. | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers |
IT | вентиль функции "если А, то В" | if A then B gate |
IT | вентиль функции "если А, то НЕ В" | if A then NOT B gate |
gen. | взрывоопасная атмосфера вряд ли может возникнуть при нормальных условиях эксплуатации, а если возникает, то исчезает через короткий промежуток времени | explosive atmosphere is not likely to occur in normal operation and if it occurs it will exits only for a short time |
gen. | возьмите эту книгу, а я возьму ту | take this book and I'll take that one |
Makarov. | все, я должен бежать, а то папа меня с потрохами съест | now I must be going, or else dad'll be baity with me |
gen. | вы придёте на собрание? – а то как же? | will you come to the meeting? – why, certainly |
Makarov. | выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы | allow such an amount for food, such an amount for rent and the rest for other things |
Makarov. | вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне | wipe your feet or you'll track the kitchen |
Makarov. | вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне | wipe your feet or you'll track up the kitchen |
gen. | вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне | wipe your feet or you'll track up the kitchen |
gen. | годами, а то и десятилетиями | for years or decades (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | грязь надо счищать аккуратно, не тереть слишком сильно, а то будет только хуже | dab the mud off carefully, don't rub too hard or you'll make it worse |
lit. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | давай жми на газ, а то опоздаем | Come on, step on the juice or we will be late |
gen. | давай-давай, а то опоздаем | come on, or we'll be late |
Makarov. | давайте действовать, а то будет слишком поздно | let's move before it's too late |
gen. | давайте держаться вместе, а то мы потеряем друг друга | let's keep together or we shall lose each other |
proverb | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
gen. | делай что сказано, а не то | do what I say or else (или пеняй на себя) |
gen. | делай что сказано, а не то | do what I say or (или пеняй на себя) |
gen. | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him |
proverb | долги помнит не тот, кто берет, а кто дает | creditors have better memories than debtors |
proverb | долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт | creditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
gen. | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
gen. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кому надо сказать хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
Makarov. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кто вынужден говорить хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
Makarov. | ей нужно быть осторожной, а то окажется мишенью для какой-нибудь поговорки | she should take care not to be made a proverb |
math. | если а=1, то мы не можем налагать это условие | if a=1 we cannot impose this condition |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
math. | если бы это выполнялось, то кривая прошла бы через точку А | should this be the case then the curve would be through A |
Makarov. | если глядеть в корень, то безопасность каждого королевство основана на моральной, а не на физической силе | every kingdom ultimately depends on moral influence and not on physical force |
Makarov. | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" | if the chief magistrate's a man and not a dummy |
scient. | если у нас и нет долгосрочного плана решения данной задачи, то это не из-за отсутствия возможностей решения этой проблемы, а потому | if we have no long term plan to tackle the problem of, it is not because we lack the resources to overcome these problems, but because |
math. | если функция f z является аналитической и не имеет нулей в А, то | if f z is analytic and free from zeros in A then |
gen. | если х = а и у = а, то х = у | if x = a and y = a then x = y |
Makarov. | если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займа | if part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid |
idiom. | ещё кусочек а бёдра-то растут | a minute on the lips, a lifetime on your hips (MichaelBurov) |
idiom. | ещё кусочек а бёдра-то растут | a minute on the lips a lifetime on your hips (MichaelBurov) |
idiom. | ещё кусочек, а бёдра-то растут | a minute on the lips, a lifetime on your hips |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
gen. | Зайдём, выпьем? – А то! | are you coming for a drink? – You bet! (Taras) |
gen. | Зайдём, выпьем? А то! | are you coming for a drink? You bet! (Taras) |
gen. | идем скорее, а то мы опоздаем | let's hurry or we'll be late |
proverb | издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё | nothing is as good as it seems before hand |
law | именно, то есть, а именно | S.S. (Many documents, especially those generated by banks and similar institutions, display the symbol "S.S." adjacent to the blanks for venue information (State of __________, County of __________). An astonishing number of notaries either don't know the meaning of the "S.S." symbol, or erroneously believe it is a request for a Social Security Number! In fact, "S.S." is the abbreviation for "scilicet" – a Latin term meaning "namely" or "in particular." The pronunciation is (forgive our Latin!) "SILL-le-cet." In most all cases, S.S. is simply a formality in the structure of the venue that you have already satisfied by noting the county name. vatnik) |
gen. | их тут нет уже три часа, а то и больше | they were gone three hours or over |
gen. | как ты поживаешь?, а сам-то ты как? | how's yourself? |
progr. | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются | as announced, these operations will be the prime component of the type definition – describing its instances not by what they are but by what they have to offer (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются | as announced, these operations will be the prime component of the type definition describing its instances not by what they are but by what they have to offer (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
slang | когда звонишь кому-то, а эта зараза сбрасывает | Side buttoned (CRINKUM-CRANKUM) |
Makarov. | когда на этой вечеринке будет весело? А то так скучно | when is this party going to liven up? It's very dull |
Makarov. | когда поёшь эту песню, старайся не замедлять темп, а то становится скучно | when you sing this song, try not to pull back as it makes it dull |
gen. | когда-то считалось роскошью иметь свой собственный добавочный номер телефона в офисе, а сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection (bigmaxus) |
Makarov. | команду надо поддержать, а не то она проиграет | the company needs boosting up, if it is not to be defeated by its competitors |
Makarov. | лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead |
Makarov. | лучше-ка я засяду за учёбу, а то у меня экзамены на следующей неделе | I'd better dig into my studies, the examinations start next week |
Makarov. | людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
gen. | людей ценят за то, какие они есть, а не за то, чем они обладают | people matter because of what they are, not what they have |
Makarov. | магазинам придётся снизить цены до наших возможностей, а то им не удастся продать эту одежду | the shops will have to bring the clothes within our price range, or they won't sell them |
lit. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. |
progr. | метод тестирования "большой взрыв": вид интеграционного тестирования, в котором элементы программного или аппаратного обеспечения, или и то и другое, собираются в компонент или в целую систему сразу, а не по этапам | big-bang testing: A type of integration testing in which software elements, hardware elements, or both are combined all at once into a component or an overall system, rather than in stages (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
Makarov. | мне надо сдерживаться, а то я так буду писать письмо вечно | I must pull in or my letter will never end |
astronaut. | может быть tracked, а то гугл слабо отзывается? | trucked shuttle (muzungu) |
Makarov. | мой муж так похудел, что ему приходится носить ремень, а то брюки сваливаются | my husband has lost so much weight that he has to wear a belt to hold his trousers up |
proverb | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
proverb | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | fine feathers don't make fine birds |
proverb | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
Makarov. | наденьте пальто, а то вы простудитесь | put your coat on, or else you'll catch cold |
Makarov. | Надеюсь, это не огуречные сэндвичи. А то огурцы у меня всегда вызывают отрыжку | I hope these aren't cucumber sandwiches. Cucumber always repeats. |
Makarov. | надо вытереть мальчика насухо вот этой старой одеждой, а то он простудится | you'd better rub the boy down with this old cloth, or he'll catch cold |
Makarov. | надо раздуть огонь, а то он никак не разгорится | you'll have to blow up the fire to make it burn |
gen. | нажимайте, а то опоздаете | step on it, or you'll to late |
proverb | не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny wise and pound foolish (Taras) |
proverb | не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
gen. | не забудьте ключ, а то вы не попадёте в дом | don't forget your key, or you'll be shut out of the house |
Makarov. | не могли бы вы повторить, а то я не совсем понял | would you mind repeating that, I didn't quite catch on |
Makarov. | не помещение, а какая-то казарма | a regular barn of a place |
Makarov. | не помещение, а какая-то казарма | regular barn of a place |
proverb | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | jack is no judge of Jill's beauty |
proverb | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | beauty is in the eye of the gazer |
proverb | не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено | brevity is the soul of wit |
proverb | не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
humor. | не торопись, а то успеешь | if you drive like hell, you're bound to get there (SirReal) |
gen. | не торопите его, а то он наделает ошибок | don't hurry him, or he'll make mistakes |
proverb | не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
proverb | не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
proverb | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is that handsome does |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is as handsome does |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож | handsome is as handsome does |
proverb | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
Makarov. | не уходи далеко, а то тебя не дозовёшься | you should be in the calling distance |
gen. | не уходи далеко, а то тебя не дозовёшься | you should be in the calling distance |
gen. | не хуже, а то и лучше | just as well or better (dimock) |
gen. | не шляпа, а ужас какой-то | a perfectly vile hat |
proverb | невелика болячка, а на тот свет гонит | small leak will sink a great ship |
proverb | невелика болячка, а на тот свет гонит | a small leak will sink a great ship (дословно: Малая течь большой корабль ко дну пустит) |
quot.aph. | Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. |
gen. | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised (Alex_Odeychuk) |
gen. | ни с места, а то стрелять буду! | don't move or I'll shoot! |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflection that hurt |
gen. | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала | it was not her words but her inflexion that hurt |
Makarov. | одолжи мне денег, а то я на мели | lend me some money to keep me afloat |
Makarov. | он и ходить-то не может, а бегать и подавно | he can't even walk, let alone run |
Makarov. | он любил спокойную жизнь, без каких бы то ни было сложностей, а сейчас они возникали на каждом шагу | he liked a calm life, free from complications, and now they were springing up on every side |
gen. | он не человек, а слякоть какая-то | he is just a jellyfish |
gen. | он не человек, а слякоть какая-то | he is not a man |
Makarov. | он просто без ума от громкой музыки, а меня она как-то не увлекает | he gets off on loud music, but I don't |
gen. | он просто без ума от громкой музыки, а меня она как-то не увлекает | he gets off on loud music, but I don't |
Makarov. | она не будет ревновать, а если и будет, то не покажет этого | she will not be jealous, or if she is, she will not show it |
gen. | она не то, что больна, а просто устала | she is not exactly ill, she is just tired |
Makarov. | она не то что глупа, а застенчива | she is not so much stupid, as just shy |
Makarov. | она не то чтобы глупа, а застенчива | she is not so much stupid, as just shy |
Makarov. | они были первыми, кто остался на сверхсрочную службу, а в то время это очень много значило | they were the first to veteranize, and this signified a great deal at that time |
gen. | они пока не женаты, а просто решили пожить какое-то время вместе | they are not married yet, they just decided to shack up for a while |
Makarov. | они хотели исправить свои ошибки, а не просто их как-то замазать | they wanted to correct their mistakes, not camouflage them |
gen. | осторожнее, а то можете упадёте | watch out or you are liable to fall |
gen. | осторожнее, а то можете упасть | watch out or you are liable to fall |
Makarov. | очень много людей пропало, кого-то, может быть, застрелили, а на кого-то напали в чаще | a good many men were missing, shot or bushwhacked, we did not know which |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
Makarov. | погоди минутку, я вколю булавку, а то этот галстук всё время сбивается | wait a minute while I pin this tie to stop it riding up |
gen. | положи эту книгу сверху, а вот ту вниз под неё | put this book on top and the other one underneath it |
Makarov. | помедленнее, а то у меня сердце откажет | slow down or you'll give me a heart |
gen. | помоги мне занести бельё в дом, а то пошёл дождь | help me to get the washing in, it's raining (В.И.Макаров) |
gen. | помолчите, а то я собьюсь | keep quiet or you'll throw me out |
gen. | посторонитесь, а то задавят | stand back or you'll be crushed |
gen. | поторапливайтесь, дети, а то мы опоздаем! | come along, children, or we'll be late! |
gen. | поторапливайтесь, дети, а то опоздаем! | come along, children, or we'll be late! |
Makarov. | поторопи детей, а то мы так никогда не дойдём до дома | you must urge the children forward or we'll never get home |
brit. | поторопись, а не то опоздаешь в школу | put your skates on, or you'll be late for school (Anglophile) |
gen. | поторопитесь, дети, а то мы опоздаем! | come on, children, or we'll be late! |
gen. | пошевеливайся, а то мы никогда не кончим | move quicker or we shall never have done |
gen. | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being |
media. | применяемая в CD-магнитолах система перезаписи компакт-дисков на кассету, нажатием одной клавиши автоматически определяет ёмкость кассеты, необходимую для копирования конкретного компакт-диска, осуществляет обратную перемотку к началу записи и автоматически включает проигрыватель компакт-дисков в режим воспроизведения, а магнитофон — в режим записи, если какая-либо запись на компакт-диске не уместилась на одной стороне кассеты, то система автоматически осуществляет его полную запись на другую сторону кассеты | easy auto CD recording (фирма Panasonic) |
Makarov. | про одного историка говорили, что у него совсем нет носа, а только так, какое-то подобие | one historian was said to have had no nose at all, only an apology for one |
idiom. | раз сказал "А", то надо говорить и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
proverb | ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм | all lay load on the willing horse (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
lit. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. |
Makarov. | сиди тихо, а то спугнёшь кролика | keep still, or you'll frighten the rabbit away |
gen. | смотри, сделай это, а не то худо будет | you better do it, or else you will get into trouble |
gen. | сначала позвоните ему, а то он может уйти | ring him up first, lest you should find him gone |
gen. | соперничество, в котором кто-то обязательно выигрывает, а кто-то-проигрывает | zero-sum game (Cranberry) |
IT | схема функции "если А, то В" | if A then B gate |
IT | схема функции "если А, то НЕ В" | if A then NOT B gate |
Makarov. | съешь свой ужин, Джейн, а то ты так, ковыряешься | try to eat your dinner, Jane, you've just been picking at it |
gen. | та-а-акой жизнерадостный | bloody cheerful (Lyubov_Zubritskaya) |
lit. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. (Guardian, 1986) |
law | термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
slang | то, что заставляет поступать так, а не иначе | what that makes one tick |
mus. | то что приглянулось не сразу, а спустя некоторое время = после нескольких прослушиваний | grower (альбом или композиция Shakermaker) |
gen. | торопись, а то опоздаешь | hurry, or you will be late |
gen. | трите салфетки энергичнее, а то вся грязь останется | better rub the napkins hard or they won't get clean |
gen. | ты должен посетить её, а то она будет беспокоиться | you should visit her, otherwise she will be worrying |
Makarov. | ты лучше сядь, а то от этой новости ты можешь упасть | you'd better sit down, this news will freak you out |
Makarov. | у нас уже не пол, а труха какая-то | we have dry rot instead of the floor |
gen. | учись, а то знать ничего не будешь | study that you may learn |
gen. | цениться больше за свой кошелёк, а не за то, что ты представляешь собой как человек | be valued more for paycheck than for themselves as people (bigmaxus) |
Makarov. | частицы углерода диффундируют вглубь стали, а то и до центра сечения образца | the carbon particles penetrates deeply beneath the surface, if not to the centre of the steel specimen |
Makarov. | часто музыка хаус была чисто инструментальной, а если и с вокалом, то в исполнении безликих див, напевавших мелодии без слов | frequently, the house music was purely instrumental and when there was vocalists, they were faceless female divas that often sang wordless melodies |
gen. | человек двести, а то и больше | some 200 people, or maybe more |
slang | человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна, а только на её внешность | leg man |
gen. | человек он невежественный, а претендует на то, чтобы критиковать других | although he is such an ignorant fellow, he sets himself up for a critic |
lit. | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман) |
Makarov. | чистые краски обычно хорошо держатся, а то немногое, что отходит, незаметно | the clear colours do not crock easily, and the little that does come off is hardly noticeable |
inf. | член, который попал в молнию от штанов когда хозяин надел джинсы без нижнего белья, и не посмотрел вниз ... а он то висел снаружи | zipper dick |
jarg. | что ты имеешь в виду? А Вот через минуту, что имею, то и введу | what are you getting at? I'll be getting at you in a minute... Relative Strangers, Movie with Devito (Редкий случай совпадения контекста и русского выражения. Woo) |
proverb | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
proverb | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
Makarov. | это не ребёнок, а наказание какое-то! | what a plague that child is! |
Makarov. | это не яблоки, а громадины какие-то | these apples are regular monsters |
gen. | это новое, а то старое | this is new and that is old |
gen. | я нашёл один ботинок, а другой куда-то пропал | I've found one shoe, but its fellow is missing |
Makarov. | я не должен увлекаться, а то я никогда не кончу этого письма | I must pull in or my letter will never end |
lit. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | я сделал безобидное замечание какому-то типу на улице, а он полез на меня с кулаками | I made a harmless remark to some guy in the street and he swung at me |