Subject | Russian | English |
gen. | а я, по-вашему, должен проглотить всё, что он скажет? | am I supposed to take everything he dishes out? |
gen. | без всякого хвастовства я должен сказать... | without wishing to boast I must say... |
gen. | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | в заключение мне хотелось бы сказать | in conclusion I'd like to say that |
gen. | в заключение я бы хотел сказать, что | in conclusion I'd like to say that |
gen. | в заключение я должен сказать | finally, I have to say |
gen. | в заключение я хочу сказать, что | in conclusion I'd like to say |
gen. | вам ясно, что я хочу сказать? | do you take me? |
gen. | взглянув на женщину, я могу сказать, сколько ей лет | I can tell a woman's age by looking at her |
gen. | вообразите, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | вот за это я бы вам спасибо не сказал | I wouldn't say thank you for it |
gen. | вот что она мне сказал | that is what he told me |
gen. | вот что я имею в виду, вот что я хочу сказать | this is what I mean |
Makarov. | вот что я скажу в его защиту | I shall say so much for him |
gen. | вот что я скажу в его защиту | I shall say this much for him |
Makarov. | вот что я скажу в его пользу | I shall say this much for him |
gen. | вот что я скажу в его пользу | I shall say so much for him |
gen. | вот что я тебе скажу | I'll tell you what (Tion) |
gen. | вот что я тебе скажу | pipe that |
Makarov. | вот что я хочу сказать | this is what I mean |
Makarov. | врач сказал, чтобы я немедленно лёг в постель | the doctor told me to go straight to bed |
gen. | всё стало известно, хотя я не сказал ни слова | all this has come out without my peaching a word |
gen. | всё, что я хочу сказать, так это то, что | all i'm saying is |
gen. | вы ему скажете? – Только не я! | are you going to tell him? – Not I! |
gen. | вы мне не скажете, сколько стоит покрасить дом? | can you give me a quotation for painting the house? |
gen. | вы понимаете, что я хочу сказать? | do you catch my meaning? |
gen. | вы прекрасно знали, что я хотел сказать | you must have known quite well what I meant |
gen. | 'вы присоединитесь к нам?'-спросила она.-Я сказал, что буду очень рад | Will you join us? she asked. I said I'd be delighted to |
gen. | вы хотите сказать, что я лгу? | do you suggest that I am lying? |
gen. | выслушайте внимательно, что я хочу вам сказать | listen to what I have to say |
Makarov. | даже в этом случае, – твёрдо сказал Дэвид, – я останусь в Делаваре | even so, said David firmly, I will abide in the place of the Delaware |
gen. | дайте мне слово сказать | let me put in a word |
Makarov. | "до меня дошло," – сказал Мик | I twig, said Mick |
gen. | до меня не доходит, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
Makarov. | доктор дал мне несколько таблеток очень хорошего снотворного и сказал, что я должен принимать их каждый вечер | the doctor gave me some very good sleeping pills and said I must take one every evening |
gen. | доктор сказал мне, что он может умереть со дня на день | the doctor told me that he might go off any day |
Makarov. | доктор сказал, что я должен бросить курить | the doctor said I must cut tobacco right out |
Makarov. | доктора сказали мне, что он может скончаться со дня на день | the doctors told me that he might go off any day |
gen. | единственно, что я могу сказать | all I can say is... |
gen. | единственно, что я могу сказать | the only thing I can say is... |
gen. | если кто позвонит, скажите, что я скоро буду | if anybody calls, tell him I'll be back soon |
gen. | если куда пойдёте, скажите мне | if you go somewhere, tell me |
gen. | если мне позволено так сказать | if I might be permitted to say so |
Makarov. | если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгал | if he said so – not that I heard him say so – he lied |
gen. | если позвонит министр, скажите, что меня нет дома | if the minister calls, tell him I'm not at home |
Makarov. | если тебе очень хочется его засадить, скажи, на чём я могу его засадить | if you particularly want him dragged, you'll tell me what I can drag him on |
gen. | если я скажу его жене, где он был прошлой ночью, ему конец | it would really cook his goose if I told his wife where he was last night |
gen. | ещё мне бы хотелось сказать, что | I'd also like to say that |
gen. | заканчивая письмо, я хотел бы сказать... | before closing my letter I should like to say... |
gen. | запишите, что я скажу | write down what I say |
gen. | и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветные | Stop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people (Taras) |
gen. | иди сюда и скажи мне то, что я хочу услышать | come over here and tell me what I wanna hear (Alex_Odeychuk) |
gen. | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer |
gen. | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways |
gen. | именно это я и хотел сказать | you have taken the words out of my mouth (Anglophile) |
gen. | Именно это я и хочу сказать | that's exactly my point (ART Vancouver) |
gen. | иметь мужество сказать мне это в лицо | have the guts to face me (Rinni) |
gen. | иметь смелость сказать мне это в лицо | have the guts to face me (Rinni) |
gen. | исходя из своего опыта, я сказал бы прямо противоположное | reasoning from experience, I would say the opposite |
gen. | ишь ты, так я тебе и скажу её адрес | so you think I'm going to tell you her address, huh? that's what you think! |
gen. | к слову сказать, я так и не добился объяснения | by the way, I was never able to get an explanation |
gen. | к сожалению, должен сказать, что я не могу помочь вам | I regret to say that I am unable to help you |
gen. | к тому же я должен сказать вам, что | I must tell you besides that |
gen. | к тому же я должен сказать вам, что | I must tell you beside that |
Makarov. | "как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артист | it's a long time since I acted on this stage, said the actor |
gen. | как я выше сказал | as I noted before |
gen. | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого | how can I tell but you will do the same? |
gen. | как я сказал ранее | as I was saying (malt1640) |
gen. | как я уже сказал | as I noted before |
gen. | как я уже сказал | as I was saying (malt1640) |
gen. | когда папа предложил поехать на остров, Джейн сказала: "Я поеду!" | when father suggested a visit to the island, Jane said, "I'm on!" |
Makarov. | когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идею | when I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away |
gen. | когда я сказал это, она отвернулась | when I said this she turned away her head (в другу́ю сто́рону) |
gen. | кроме того, я должен сказать вам, что | I must tell you besides that |
gen. | кроме того, я должен сказать вам, что | I must tell you beside that |
gen. | кто бы ни пришёл, скажите, что я занят | tell whoever comes that I'm busy |
gen. | меня задело то, что они сказали | I was rather hurt by what they said (by their criticisms, etc., и т.д.) |
gen. | меня так и подмывает сказать ей | I am dying to tell her |
gen. | мне нечего сказать | I have nothing to say |
gen. | мне нечего сказать в ответ | I have nothing to reply |
gen. | мне об этом ни слова не сказали | I wasn't told a thing about it |
gen. | мне об этом ничего не сказали | I wasn't told a thing about it |
gen. | мне показалось, что он это сказал | I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc., и т.д.) |
gen. | мне придётся спросить, что сказать | I'll have to ask what to say |
gen. | мне сказали | I was told |
gen. | мне сказали | I am told |
gen. | мне сказали, что вы болели | I am told you were ill |
gen. | мне сказали, что вы были больны | I am told you were ill |
gen. | может показаться странным, если я скажу | it may sound funny if I say |
gen. | можете вы сказать мне, где его найти? | can you tell me his whereabouts? |
gen. | можете ли вы сказать мне... | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | наконец, они до них дошло, что я хотел сказать | finally I was able to get the meaning across |
gen. | наконец, они поняли, что я хотел сказать | finally I was able to get the meaning across |
Makarov. | насколько я понял, она сказала, что будет на собрании | I understood her to say that she would attend the meeting |
gen. | не говорите никому того, что я вам сказал | don't repeat what I have told you |
gen. | не забудь, что я сказал | be mindful of what I said |
gen. | не забудьте сказать мне | be sure to and tell me |
gen. | не могли бы вы сказать мне... | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | не могу вам сказать, как важен он для меня был | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу вам сказать, как много он для меня значил | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу вам сказать, что он для меня значил | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу сказать вам, как я счастлив | I can't tell you how happy I am |
gen. | не можете ли вы сказать мне | I wonder whether you can tell me |
gen. | не можете ли вы сказать мне, который сейчас час? | could you tell me the right time? |
gen. | не можете ли вы сказать мне, который час? | could you tell me the right time? |
gen. | не поворачивай головы, пока я не скажу | don't look till I tell you |
gen. | не поворачивайся, пока я не скажу | don't look till I tell you |
gen. | не скажете ли вы мне ... ? | can you tell me...? (Franka_LV) |
gen. | не скажете ли вы мне... | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | не скажете ли вы мне, как пройти на вокзал? | can you direct me to the railway station? |
gen. | не смотри, пока я не скажу | don't look till I tell you |
gen. | непременно скажите мне | be sure to and tell me |
gen. | нет, вы послушайте, что я скажу! | now listen to me! |
Makarov. | нет, сказал я Элизе, Джордж здесь не годится | No, I told Eliza, George is no go |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
gen. | никто, я убеждён, этого не скажет | no one, I am persuaded, will say so |
gen. | никто, я уверен, этого не скажет | no one, I am persuaded, will say so |
gen. | но ведь я вам сказал, что вернусь завтра | but I told you I will return tomorrow |
gen. | ну и фрукт же он, я вам скажу! | he is a rotten apple, I can tell you that! |
Makarov. | ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старался | it sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts |
gen. | ну, скажу я вам! | well, I declare! |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
gen. | ну что же, если бы даже я сказал ему | what if I did speak to him |
gen. | «О нет, — сказала девушка, — я не очень быстро печатаю» | “Oh, no”, the girl protested — “I cannot type very fast” |
gen. | обо мне сказали | I was said (z484z) |
gen. | оказалось, что в решающий момент я забыл всё, что хотел сказать | when it came to the push I found I had forgotten all I intended to say |
Makarov. | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant |
gen. | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant |
gen. | он дал мне несколько таблеток очень хорошего снотворного и сказал, что я должен принимать их каждый вечер | he gave me some very good sleeping pill and said I must take one every evening |
Makarov. | он достал пачку сигарет и предложил Саймону. "Я бросаю, – сказал Саймон. – Я уже семнадцать раз бросал в этом году, сейчас мне действительно нужно выкурить сигарету" | he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon. "I'm quitting," Simon said. "I've quit seventeen times this year, right now I need a smoke." |
Makarov. | он заклинал меня сказать правду | he adjured me to tell the truth |
gen. | он мне сказал неправду | he lied to me |
gen. | он мне сказал, что, видимо, не может предоставить мне работу | he told me like he didn't have a job for me |
Makarov. | он не постеснялся сказать мне | he made no bones about telling me |
gen. | он не постеснялся сказать мне | he made no bones about telling me ... |
gen. | он не рассердится на меня за то, что я сказал о | he will not resent my naming |
gen. | он не расслышал, что я сказал | he didn't catch what I said |
gen. | он не сказал ни слова, чтобы выручить меня | he did not say a word to help me out |
gen. | он не сказал ни слова, чтобы помочь мне выйти из затруднительного положения | he did not say a word to help me out |
gen. | он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинства | he said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him |
gen. | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал | he was sunk in thought and didn't hear what I said |
Makarov. | он припомнил мне всё, что я сказал неделю назад | he threw back at me everything I'd said the week before |
gen. | он пытался уговорить меня, но я сказал, что нам нужно расстаться | he tried to coax me, but I said we had to part |
Makarov. | он пытался уговорить меня, но я сказала, что нам нужно расстаться | he tried to coax me, but I said we had to part |
Makarov. | он сделал так, что я не мог сказать нет | he made it impossible for me to say no |
gen. | он сказал мне, что видел вас | he mentioned to me that he had seen you |
gen. | он сказал, что я должен бросить курить | he said I must cut tobacco right out |
Makarov. | он сказал, что я могу взять его книгу | he said I might take his book |
Makarov. | он сказал, что я просто идеалист, не знающий реального мира | he said I was just an idealist who didn't understand the real world |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
gen. | он только что сказал мне, что женится | he is just told me that he is getting married |
Makarov. | он ушёл от меня, не сказав ни слова | he walked away from me without saying a word |
gen. | он ушёл, сказав, что больше никогда не захочет меня видеть | he walked off saying that he never wanted to see me again |
Makarov. | она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня | she didn't say anything, but just sat there glaring at me |
gen. | она сама мне так сказала | she told me so herself |
Makarov. | она сказала мне об этой книге | she mentioned the book to me |
Makarov. | она сказала мне, что собрание не состоится | she told me that the meeting was off |
Makarov. | она сказала, что хочет видеть меня | she said that she wanted to see me |
gen. | она сказала, что хочет видеть меня | she said that she wanted to see me |
Makarov. | она сказала, что я – "подсадная утка" страхового бизнеса | she said I was a shill for the insurance industry |
Makarov. | она сказала, чтобы я сидел в зале ожидания | she directed me to sit in the waiting room |
Makarov. | она сказала это умышленно, чтобы спровоцировать меня | she said it deliberately to provoke me |
Makarov. | она уговаривала меня остаться на ужин, но я сказал ей, что уже заранее договорился и занят | she pressed me to stay for dinner, but I informed her that I was preengaged (G. A. Bellamy) |
gen. | они и мне не сказали | they didn't tell me either |
gen. | они сказали, что меня упомянули | they said that I was mentioned |
Makarov. | по правде сказать, я очень устал | the truth is that I am very tired |
gen. | подумай над тем, что я сказал | think of what I've said (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
gen. | подумай о том, что я сказал | think of what I've said (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
gen. | подумайте над тем, что я вам сказал | reflect upon what I have said to you |
gen. | подумайте над тем, что я сказал | think over what I've said |
gen. | позвольте мне сказать об этом иначе | let me put it in another way |
gen. | позвольте мне чётко сказать, что | I want to be clear that (Johnny Bravo) |
gen. | позвольте мне чётко сказать, что | let me make it clear that (Johnny Bravo) |
gen. | понимать, что я хочу сказать | see what I mean (what it is to have courage, that I am not wanted, that you have changed your mind, why you did that, why he doesn't come, how or why it is done, etc., и т.д.) |
gen. | поразмыслив, я могу сказать, что его рассказы слишком несовременны | on reflection, I suppose his tales are just too old-fashioned |
gen. | после того, что вы сказали, я буду осторожнее | after what you have said I shall be more careful |
gen. | послушайте, что я вам скажу.. | look! I'll tell you what |
gen. | послушайте, я хочу вам что-то сказать | listen I have something to tell you |
gen. | посмотрев на женщину, я могу сказать, сколько ей лет | I can tell a woman's age by looking at her |
Makarov. | потерпите немножко, пока я пытаюсь вспомнить, что же он точно сказал | bear with me while I try to remember exactly what he said |
gen. | потом моя девушка попросила взять её замуж, я сказал ей, что об этом не может быть речи | then my girl asked me to marry her. I told her there was nothing doing |
gen. | потрясение было так велико, что в первый момент я не мог сказать ни слова | the shock was so great that for a moment I was at a loss for words |
gen. | представьте себе, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | притом же я должен сказать вам, что | I must tell you besides that |
gen. | притом же я должен сказать вам, что | I must tell you beside that |
gen. | приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье | come to see me one of these days, let us say Sunday |
gen. | Разве я так сказал? | did I say that? |
gen. | разрешите мне слово сказать | let me put in a word |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
Makarov. | самое большее, что я могу сказать, это то, что | the furthest I can go is to say that |
gen. | самый настоящий дон, так сказать, "живьём", я бы даже сказал, "живее всех живых" | an imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: "Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
gen. | сделайте это, потому что я так сказал | do it because I said so |
gen. | сейчас я скажу тебе причину этого | eftsoons I'll tell thee why |
gen. | скажи, что я неправ | tell me I am wrong (Александр_10) |
gen. | скажите мальчику, что он мне нужен | tell the boy I want him |
gen. | скажите мне, где можно достать эту книгу? | can you tell me where the book is to be had? |
gen. | скажите мне, кто из вас это сделал? | tell me which of you did that? |
gen. | скажите мне, положа руку на сердце, что вы об этом думаете | tell me honestly what you think about it |
gen. | скажите мне честно, что вы думаете | tell me truly what you think |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне попасть на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне проехать на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне пройти на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас впустят | ask for me and you will be admitted |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас пропустят | ask for me and you will be admitted |
gen. | скажите, что я занят | say I am engaged |
gen. | скажу я вам | I say (в конце предл. linton) |
gen. | сказав это, я бы солгал перед своей совестью | should I say so I should belie my thoughts |
Makarov. | сказал я | quoth |
gen. | сказал я | quoth I |
gen. | сказали, что я | I was said (z484z) |
gen. | сказать кому-л. "ай-я-яй!" | give sb. a slap on the wrist |
gen. | сказать кому-л., по секрету и т.д., что мне всё это надоело | tell smb., confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.), that I'm sick of the whole thing ((that) it was too late, (that) he was coming, (that) it is a fine plan, that it is not (so) easy, etc., и т.д.) |
gen. | сказать, что я чувствую | say what I feel (what you think, what is wrong, who it was, why he does it, if he knows it, how this can be done, etc., и т.д.) |
Makarov. | сначала говорит он, а затем скажу я | he speaks first, I shall speak after |
gen. | сначала говорите вы, а затем скажу я | you speak first, I shall speak after |
Makarov. | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
Makarov. | так или иначе, когда врач приехал, он сказал, что со мной всё в порядке | anyhow, when the doctor came he said there was nothing wrong with me |
gen. | так мне сказали | so I have been told |
gen. | так я ему и сказал! | as if I'd tell him! |
gen. | так я тебе и сказал | like I'm going to tell you (Abysslooker) |
Makarov. | таксист сказал, что я его первый пассажир за весь вечер | the taxi driver said I was the first pickup that he'd had all evening |
gen. | теперь позвольте мне сказать несколько выступить | perhaps I may be allowed to speak now |
Makarov. | то, о чем я должен тебе сказать, уже широко известно | what I have to tell you is widely blazed |
gen. | то, что я сказал о Смите, касается и вас | what I said about Smith goes for you too |
gen. | тогда больше ни слова, – сказал я, – всё решено | then say no more, I said, it's a go |
gen. | только скажи, и я приду к тебе | just say the word and I'll come over (snowleopard) |
gen. | ты думаешь, если бы я знал, то сказал бы вам? | even if I did know, you think I would tell you? |
Makarov. | ты мне скажи, и я дам тебе деньги, в которых ты нуждался | you tell me and I'll slip you that money you wanted |
Makarov. | ты с мерзкими людьми общаешься, вот что я тебе скажу | you deal with ignoble people, so I say |
gen. | ты слышал, что я сказал | you heard me (Damirules) |
gen. | у меня не хватает духу сказать ей | I shrink from telling her |
gen. | у меня открылись глаза, когда он мне сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | у меня открылись глаза, когда он сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом | I quite forgot to tell you about it |
gen. | у него хватило наглости сказать мне | he had the face to tell me ... |
Makarov. | увидите у меня на носу чёрную точку – так и скажите | if you see a black on my nose, tell me so |
gen. | что бы он ни сказал, я ему не поверю | whatever he may say I shall not believe him |
gen. | что бы я ни сказал, они всё встречают в штыки | they fight everything I say |
gen. | что бы я ни сказала или сделала, не меняло ситуацию | nothing I said or did seemed to make any difference (Olga Fomicheva) |
gen. | что ещё я мог сказать? | what else could I say? |
gen. | что же мне ещё сказать, чтобы вы поняли? | what more must I say to reach you? |
gen. | что, кроме этого, я мог сказать? | what else could I say? |
gen. | что мне ещё сказать? | what more can I say? (Alex_Odeychuk) |
gen. | что я и хотел сказать | as I was going to observe |
Gruzovik | что я могу ещё сказать? | what can I add? |
gen. | что я собственно хотел сказать | what I meant to say (Andrey Truhachev) |
gen. | что я хотел сказать | what I meant to say (Andrey Truhachev) |
gen. | что я хочу этим сказать | my point (My point. – Что я хочу этим сказать. klarisse) |
Игорь Миг | этим я вовсе не хочу сказать, что | that's not to say |
gen. | этим я не хочу сказать, что | this is not to say that |
gen. | это всё, что я имею сказать в данный момент | that's all I have to say at present |
gen. | это всё, что я могу сказать | That's all I have to say |
gen. | это дорого? – Я бы не сказал | is it expensive? – I should say not |
gen. | это имеет прямое от-ношение к тому, что я сказал вчера | this relates to what I said yesterday |
gen. | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали | it is just the contrary of what you told me |
gen. | это как раз то, что я сказал | it is just what I said |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was about to say |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | you took the words right of my mouth! (jouris-t) |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это как раз то, что я хочу сказать | that is exactly what I want to say |
gen. | это нас возвращает к тому, что я сказал вначале | this leads us back to my first point |
gen. | это не твоё дело, что я ему сказал | Never you mind what I told him (Taras) |
gen. | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали | it is just the contrary of what you told me |
gen. | этого я никому не скажу! | that would be telling! |
gen. | я беременна, что скажешь? | I am in pig, what d'you think of that? |
gen. | я больше ничего не скажу | I shall say no more |
gen. | я боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать | sorry, but you seem to have missed the point |
gen. | я боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать | I am afraid you've missed the point |
gen. | я буду делать всё так, как вы мне скажете | I will be governed by you in what I do |
gen. | я буду жаловаться полковнику, а он, кстати сказать, мой родственник | I shall complain to the colonel, which colonel by the way is my cousin |
Makarov. | 'Я бы в это не поверил', сказал Кен и положил трубку | I wouldn't have believed it, Ken said, and cradled the phone |
gen. | я бы даже сказал, что | I will go so far as to say (Anglophile) |
gen. | я бы мог сказать так много | there's lots that I could say |
gen. | я бы не колеблясь сказал ему | I wouldn't falter to tell him |
Makarov. | я бы не сказал, что я очень хорошего о нём мнения | I don't reckon him |
gen. | я бы не сказал, что я очень хорошего о нём мнения | I don't reckon him |
Makarov. | я бы никогда не сказал ей это в глаза | I would never say that to her face |
gen. | я бы сказал вам если бы вы спросили | I would have told you if you had asked |
gen. | я бы сказал иначе | I would put it differently (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | я бы сказал, совсем наоборот | I'd say the exact opposite (Супру) |
gen. | я бы сказал, что он неправ | I should say that he was right |
Makarov. | я бы сказал, что он прав | I should say that he was right |
Makarov. | я бы сказал, что он прав | I should say that he is right |
gen. | я бы сказал я полагаю, что он прав | I should say that he is right |
Makarov. | я бы сказал, что он прекрасный преподаватель | I would describe him as an excellent teacher |
gen. | я бы сказал это иначе | I should rather word it differently |
gen. | я бы сказала вам если бы вы спросили | I would have told you if you had asked |
gen. | я вам все сказал | there is nothing else I can tell you (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | я вам скажу по секрету | I will tell you in privity |
gen. | я вам сказал об этом | I told you so |
gen. | я вам так и сказал | I told you so |
gen. | я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова | I told you before I wouldn't come at that again |
gen. | я вам это скажу в своё время | I'll tell it to you indue time |
gen. | я вас не понял, скажите яснее | spell it out for me |
gen. | я вас не совсем понял, скажите яснее | spell it out for me |
gen. | я велел служанке сказать | I left word with the maid |
gen. | я верен тому, что тогда сказал | I stand by all I said then |
Makarov. | я вижу, что вы хотите сказать | I take your point |
gen. | я вижу, что вы хотите сказать | I see take your point (куда вы клоните) |
gen. | я вовсе не хочу сказать, что | I am far from saying that |
gen. | я воспользуюсь первым удобным случаем, чтобы сказать ему это | I'll tell him that the first chance I get |
gen. | я всегда ясно даю понять моему мужу, кто из нас главный. Он делает то, что ему скажут | I have always made it clear to my husband who calls the shots. He just does as he's told (Taras) |
gen. | я вскипел, когда он мне это сказал | I got burnt up when he said that to me |
Makarov. | я встревожился – ты сказал бы, я полагаю, запаниковал | I did my block-panicked, I reckon you'd say |
gen. | я всё сказал | I have spoken (sega_tarasov) |
gen. | я всё сказал | I have nothing to add |
gen. | я вынужден сказать "нет" | I feel obliged to say "no" |
Makarov. | я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете | I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept |
gen. | я готов повторить то, что сказал | I must stand by what I said |
gen. | я готов пойти дальше и сказать, что | I'll go one better and say that (Dude67) |
gen. | я действительно так сказал и ещё раз это говорю | I did say so and I do say so now |
Makarov. | я действительно так сказал и ещё раз это повторяю | I did say so and I do say so now |
Makarov. | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes |
Makarov. | я должен сказать, что он прав | he is right, I must say |
gen. | «Я думал, что вы уже ушли» и т.д., — спокойно и т.д. сказал он | “I thought you had gone” “I shall be there”, “There are many of them”, etc., he remained calmly (casually, wittily, laughingly, etc.) |
Makarov. | я думаю, что дальнейшие занятия благотворно скажутся на этом мальчике | I think the boy would benefit by further study |
Makarov. | я думаю, я не преувеличу, если скажу, что там собралось 200 человек | I believe I don't exceed when I say there were 200 persons assembled |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | I won't tell him |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | he wouldn't understand anyway |
gen. | я ему прямо так в глаза скажу | I'll say it right to his face |
gen. | я ещё не всё тебе сказал | I have not finished with you yet (обыкн. в ходе ссоры и т. п.) |
gen. | я ещё не могу сказать | I am not prepared to say |
gen. | я забыл сказать, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я забыл сказать, что он там присутствовал | I omitted to mention that he was there |
gen. | я замечтался и не слышал, что он сказал | I was miles away and didn't hear what he said |
Gruzovik | я затрудняюсь сказать | I hardly know what to say |
gen. | я знаю, по мне этого не скажешь, но | you wouldn't think, but |
gen. | я знаю, по мне этого не скажешь, но | I know I don't look like it but |
Makarov. | я знаю, ты сегодня опоздал, но это ничего, я тебе о другом хотел сказать | I know you were late again this morning, but we'll let that go by, I wanted to speak to you about something else |
gen. | я им сказал напрямик, что | I told them slap out that |
gen. | я имел в виду то, что сказал | I meant what I said (NumiTorum) |
gen. | я именно это и хочу сказать | I mean what I say |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just coming to that (Супру) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just getting there (Супру) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just going to say that (Супру) |
gen. | я как раз хотел сказать именно это | you have taken the words out of my mouth (Anglophile) |
gen. | я как раз это хотел сказать, но вы предупредили меня | that is just what I was about to say, but you took the words out of my mouth |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
gen. | я могу очень немного сказать об этой книге | I can say very little about this book |
gen. | "я настаиваю на том что сказал" | howgh (iki) |
gen. | я не знаю, как это лучше сказать | I don't know how to express myself |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to put it into words (Taras) |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to put it |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to say it |
gen. | я не знаю, почему он это сказал | I don't know why he said that |
gen. | я не знаю, что вы этим хотите сказать | I don't know what you are driving at |
gen. | я не знаю, что он сказал. | I don't know what he said (Franka_LV) |
gen. | я не знаю, что сказать | I don't know what to say |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I cannot fathom his meaning |
gen. | я не могу разобрать, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | «Я не могу», — резко и т.д. сказал он в ответ | “I can't”, he answered sharply (timidly, etc.) |
gen. | я не могу сказать, в чём причина | I can't tell the reason |
gen. | я не могу сказать, в чём причина | I can't tell the cause |
Makarov. | я не могу сказать вам всего | I cannot tell you the whole (of it) |
gen. | я не могу сказать вам всего об этом | I cannot tell you the full of it |
Makarov. | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал | I cannot tell you a tithe of what he said |
gen. | я не могу сказать, что с ним происходит | I can't tell what is the matter with him |
gen. | я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математике | I can't say much for his mathematics |
gen. | я не могу сообразить что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не нашёлся, что сказать / что ответить | I was at a loss what to say (ART Vancouver) |
gen. | я не ошибусь, если скажу | make no mistake (Ivan Pisarev) |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | don't get your meaning (you) |
Makarov. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I don't get you |
Makarov. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I don't get your meaning |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I fail to see your meaning |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I don't get your you |
gen. | я не понимаю, что вы этим хотите сказать | I don't understand what you mean |
Makarov. | я не понимаю, что именно он хочет сказать | I don't understand what exactly he is at |
gen. | я не понимаю, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
gen. | я не расслышал, что вы сказали | I missed what you said |
gen. | я не расслышал, что вы сказали | I didn't quite catch what you said |
gen. | я не расслышал, что вы сказали | didn't quite catch what you said |
gen. | я не скажу, что люблю тебя, я не стану тебя целовать или обнимать | I won't tell you that I love you, kiss or hug you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не сказал бы, что она любезна | I cannot say that she is complimentary |
gen. | я не сказал, что он там был | I omitted to mention that he was there |
gen. | я не сказал, что он там присутствовал | I omitted to mention that he was there |
gen. | я не то хотел сказать | it came out wrong (Gramazi) |
gen. | я не хочу сказать ничего плохого | not that there's anything wrong with that (Technical) |
Makarov. | я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо всё ещё не отправлено | the letter has not been sent yet |
gen. | я не шутил, когда сказал | I meant what I said (NumiTorum) |
gen. | я не это хотел сказать | I didn't mean it this way (Bartek2001) |
gen. | я не это хотел сказать | that wasn't what I meant (4uzhoj) |
Makarov. | я никак не мог понять, что он хочет сказать | I found it hard to spell out his meaning |
gen. | я ничего не сказал, потому что там были дети | I said nothing because of the children being there |
gen. | я ничего хорошего о его успехах по математике сказать не могу | I can't say much for his mathematics |
Makarov. | ... я ограничусь тем, что скажу, что | I shall confine myself to saying that |
gen. | я ограничусь тем, что скажу, что | I shall confine myself to saying that |
Makarov. | я откровенно сказал ему, что я по этому поводу думаю | I told him square out how it seemed to me |
gen. | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
gen. | я очень хорошо помню, что вы сказали об этом | I remember quite well what you said about it |
Makarov. | я поддержал его, сказав, что всегда считал его честным человеком | I stood up for him and said I had always found him to be honest |
Makarov. | я поддержала его, сказав, что всегда считала его честным человеком | I stuck up for him and said I had always found him to be honest |
gen. | я подумал, что мне пора сказать своё слово | I thought it's time to chime in |
Makarov. | я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом | I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views |
Makarov. | я понимаю тебя, Я понимаю, что ты хочешь сказать | I take your point |
Makarov. | я понимаю, что вы хотите сказать | I take your meaning |
gen. | я понимаю, что вы хотите сказать | I see your point |
Makarov. | я понимаю. я вполне понимаю, что вы хотите сказать | I see. I quite see your point. |
Makarov. | я попытался что-то сказать, но она сделала мне знак замолчать и вызвала моего соседа | I tried to speak, but she waved me aside and called on my neighbour to speak |
gen. | я постараюсь сказать своё слово | I shall take care to interfere |
gen. | я почти ничего не могу сказать по поводу того, о чём здесь говорилось | I have very little to observe on what has been said |
gen. | я почти так и сказал | I came very near to saying so |
Makarov. | я предложил это детективу, но он рассмеялся и сказал, что это просто газетная утка | I suggested it to a detective, but he laughed at me and said the article was nothing but dope |
gen. | я просто хочу сказать
| All I'm saying is
(Taras) |
gen. | я просто хочу сказать | All I'm saying is ... |
gen. | я прямо не знаю, что сказать | I scarcely know what to say |
gen. | я рад и т.д. сказать, что он здесь | I am happy sorry, etc. to say that he is here |
gen. | я рад и т.д. сказать, что он здесь | I am glad sorry, etc. to say that he is here |
gen. | я разговаривал с директором, но он сказал, что не может помочь | I've been onto the director, but he says he can't help |
gen. | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it |
gen. | я расскажу ей её / историю / , сказал Псевдо-Черепаха низким глухим голосом. | I'll tell it her, said the Mock Turtle in a deep, hollow tone. ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка.) |
gen. | я решил, что он это сказал | I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc., и т.д.) |
gen. | я с уверенностью могу сказать | I can venture to say with confidence |
gen. | я сам сказал это | I said so myself |
gen. | я сам сказал это | I myself said so |
gen. | я, скажем, не верю в это | I for one don't believe it |
gen. | я скажу вам прямо | I shall be honest with you |
gen. | я сказал бы это иначе | I should word it rather differently |
gen. | я сказал быть дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я сказал ему | I told him |
gen. | я сказал ему в глаза, что думаю | I told him flat-out what I thought |
Makarov. | я сказал ему недвусмысленно | I told him in no uncertain terms |
gen. | я сказал ему прямо | I told him flat |
gen. | я сказал ему совершенно недвусмысленно | I told him in no uncertain terms |
Makarov. | я сказал ему совершенно определённо | I told him in no uncertain terms |
Makarov. | я сказал ему, что если я снова увижу его физиономию, я поколочу его | I told him I'd do him if I ever saw his face again |
gen. | я сказал ему всё, что о нём думаю | I told him what I thought of him |
Makarov. | я сказал ему, что он может вернуть себе место, если извинится. Теперь дело за ним | I've told him he can have his job back if he apologises. The ball's in his court now. |
gen. | я сказал ему, чтобы он перестал | I told him to lay off |
gen. | я сказал ему, чтобы он прекратил | I told him to lay off |
gen. | я сказал ему это в лицо | I said it to his face |
Makarov. | я сказал кое-что, предназначенное специально для его ушей | I winged a word for his ears |
gen. | я сказал, не подумав | I spoke too soon (Ин.яз) |
gen. | я сказал нет! | I tell you no! |
gen. | я сказал об этом своему соседу | I remained upon it to my neighbour |
gen. | я сказал первое, что пришло в голову | I said whatever came uppermost |
Makarov. | я сказал тебе, чтобы ты держал язык за зубами, нечего другим знать о наших планах | I told you to clam up, we don't want the whole world knowing our plans |
gen. | "я сказал то, что хотел сказать" | howgh (на языке сиуксов; на языке американских охотников (трапперов) обозначает "привет" iki) |
gen. | "я сказал то, что хотел сказать" | howgh (iki) |
gen. | я сказал, что буду рад его видеть | I said I should be glad to see him |
Makarov. | я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем | I said it was a silly thing to do, and they retorted that I was a slacker |
gen. | я сказал, что думаю | I meant what I said (NumiTorum) |
gen. | я сказал, что ему совершенно нечего беспокоиться | I told him not to sweat a thing |
gen. | я сказал, что мы посетим это место на следующей неделе | I say we should visit the place next week |
Makarov. | я сказал, что скоро вернусь | I said that I should come back soon |
gen. | я сказал, что так случится, так оно и случилось | I said it would happen and sure enough it did |
gen. | я сказал, чтобы вы были дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я сказал, чтобы он больше не приходил | I told him not to come again |
gen. | я сказал это в шутку | I meant it as a joke |
Makarov. | я сказал это в шутку | I meant this remark for a joke |
gen. | я сказал это в шутку | I meant the remark as a joke |
gen. | я сказал это не всерьёз | I was only being flippant (Taras) |
gen. | я сказал это сгоряча | I said it in the heat of the moment |
Makarov. | я склоняюсь перед вашим суждением, поскольку вы опытнее, и сделаю, как вы сказали | I bow to your better judgment, and will take your advice |
gen. | я смело могу сказать | I can venture to say with confidence |
gen. | я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего поста | I do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office |
gen. | я совсем не это хочу сказать | that's not what I'm saying (ART Vancouver) |
Makarov. | я согласен с тем, что сказал последний оратор | I agree with what has fallen from the last speaker |
gen. | я сообщу вам то, что нужно сказать | I will tell you what to say |
gen. | я так и знал, что ты это скажешь! | I thought you might say that! (ART Vancouver) |
gen. | я так им и скажу | I'll tell them so |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |
gen. | я тебе вот что скажу | I tell you what (z484z) |
gen. | также I'll go you one better я тебе даже больше скажу | I'll go one better and say that (sever_korrespondent) |
gen. | я тебе кое-что скажу | I'll tell you a thing |
gen. | я тебе один умный вещь скажу | a word to the wise (фраза используется перед каким-то советом или предупреждением: A word to the wise: never sign a contract without reading it first vogeler) |
gen. | я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся | a word to the wise (фраза используется перед каким-то советом или предупреждением: A word to the wise: never sign a contract without reading it first vogeler) |
Makarov. | я тебе скажу, в чём дело – тебе уходить пора | I'll tell you what it is, you must leave |
gen. | я тебе скажу, в чём дело: уходить тебе пора | I'll tell you what it is, you must leave |
gen. | я тебе скажу, но только между нами | I'm telling you that on the quiet |
Makarov. | я только что не завопил, когда она мне сказала, кто он такой | I nearly freaked out when she told me who he was |
gen. | я только что хотел сказать | I was going to say |
gen. | я уверен, что он подтвердит то, что я сказал | I am sure he will bear me out |
gen. | я уже всё сказал | I've said my peace |
Makarov. | я уже несколько недель принимаю это лекарство и, должен сказать, чувствую себя лучше | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better |
gen. | я уже несколько недель принимаю это лекарство и могу сказать, что чувствую себя лучше | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better |
gen. | я уже сказал тебе раз, глухая тетеря! | I've told you once, cloth ears! |
Makarov. | я услышал, что она сказала, но до меня это не дошло | I heard what she said, but it didn't sink into my mind |
Makarov. | я услышал, что она сказала, но смысл до меня дошёл не сразу | I heard what she said, but it didn't sink in till some time later |
gen. | я хотел было сказать... | I started out to say... |
gen. | я хотел вам кое-что сказать | I wanted to tell you something |
gen. | я хотел сказать | I should say (correcting oneself: Robertson's lawyers want him retired – retried, I should say. ART Vancouver) |
Makarov. | я хочу сказать | I mean to say |
gen. | я хочу сказать | I mean (linton) |
gen. | этим я хочу сказать | I mean to say that... (что...) |
Makarov. | ... я хочу сказать, что | I mean to say that |
gen. | я хочу сказать, что | my point is (Masha_HNU) |
gen. | я хочу сказать, что вы лжёте | I mean that you are a liar |
gen. | я хочу сказать, что если тебе это нравится, то мне тоже | I mean, if you're into it, I'm into it (Alex_Odeychuk) |
gen. | я что-нибудь не так сказал? | did I speak amiss? |
Makarov. | я чувствовал себя обиженным, чтобы не сказать возмущённым | I felt hurt, not to say disgusted |
gen. | я чуть не сказал, что | I had been on the point of saying that (I paused because I had been on the point of saying that I saw Ken that night. ART Vancouver) |
Makarov. | я это сказала из лучших побуждений, ему не следовало так выходить из себя | I told him for his good, he needn't get in such a rise about it |