Subject | Russian | English |
inf. | Желает кто-нибудь составить компанию мне? | will anyone like to come with me? |
law | заявление "я не желаю оспаривать" | plea of nolo contendere (заявление подсудимого о том, что он не оспаривает предъявленное ему обвинение) |
Makarov. | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle |
Makarov. | она решительно заявила, что больше не желает со мной разговаривать | she declared flatly that she didn't want to talk to me any more |
gen. | я бы никак не желал, чтобы ей причинили вред | it would go against me to have her come to harm |
gen. | я вам от души желаю удачи | you have my devoutest wishes for your success |
gen. | я вам только добра желаю | I only wish you well |
gen. | я говорил вам об этом, совершенно не желая вас обмануть | I told you that in all good faith |
gen. | я его и видеть не желаю | I don't even want to see him |
gen. | я желал | I would |
gen. | я желал бы знать, что он делает | I wonder what he is doing |
gen. | я желал бы подписаться на какую-нибудь порядочную сумму | I wish to be set down for something handsome |
Makarov. | я желал бы, чтобы это был решённый вопрос | I wish this were a settled question |
formal | я желаю | it is my desire to (It is my desire to run a practice providing a comprehensive consultation to my patients. ART Vancouver) |
gen. | я желаю вам весело провести рождество | I wish you a merry Christmas |
gen. | я желаю вам здоровья | I wish you health (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я желаю вам обоим приятного путешествия | I wish you both a very good journey |
gen. | я желаю вам самого большого счастья | I wish you all happiness |
gen. | я желаю вам спокойной ночи | I wish you a good night |
idiom. | я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях | I wish you good luck for your future endeavors (Andrey Truhachev) |
idiom. | я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях | I wish you good luck with your future endeavors (Andrey Truhachev) |
cliche. | я желаю всего наилучшего | I wish all the best to (While I am sad to be giving up the mayor's chair, I wish all the best to our new mayor, Ken Wong. ART Vancouver) |
gen. | я желаю ему добра | I wish him well |
lit. | Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. | What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. (F. Scott Fitzgerald) |
gen. | я желаю от всей души | I wish from the bottom of my heart |
gen. | я желаю от глубины души | I wish from the bottom of my heart |
idiom. | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | I wish you good luck for your future endeavors (Andrey Truhachev) |
idiom. | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | I wish you good luck with your future endeavors (Andrey Truhachev) |
gen. | я желаю, чтобы он пришёл | wish him to come |
Makarov. | я и говорить с ним не желаю | I have nothing to say to him |
gen. | я нахожу, что его произведения не оставляют желать ничего лучшего | I find his works entirely satisfying |
fig. | я не желал бы быть на его месте | I should not like to stand in his shoes |
fig. | я не желал бы быть на его месте | I should not like to be in his shoes |
Игорь Миг | я не желал нанести обиду | I meant no offense |
gen. | я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как он | I don't want any more traffic with his sort |
gen. | я не желаю вам зла | I don't wish you any harm |
gen. | я не желаю вас беспокоить | I don't wish to introvert upon you |
gen. | я не желаю вас отрывать от дела | I don't wish to introvert upon you |
gen. | я не желаю вмешиваться в то, что меня не касается | I refuse to interfere in what doesn't concern me |
gen. | я не желаю выслушивать ваши извинения | I don't care to hear your excuses |
law, lat. | я не желаю оспаривать | nolo contendere (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение) |
lat. | "я не желаю оспаривать" | nolo contendere (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение) |
gen. | я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live |
gen. | я не желаю с ним иметь никаких дел, один раз он уже меня подвёл | I don't want any dealings with him, I've been done down once |
gen. | я не желаю с ним иметь ничего общего | I don't want to have anything to do with him |
gen. | я не желаю соглашаться | I don't choose to agree |
gen. | я не желаю тебе зла | I bear you no malice |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас грубости | I don't want any rough stuff from you |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас хамства | I don't want any rough stuff from you |
gen. | я не желаю, чтобы вы когда-нибудь снова поднимали этот вопрос | I don't want you to bring up this subject ever again |
gen. | я не желаю, чтобы вы когда-нибудь снова ставили этот вопрос | I don't want you to bring up this subject ever again |
gen. | я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления | I'm not going to be lectured by a parcel of young girls |
gen. | я не желаю, чтобы со мной так обращались | I object to being treated like this |
gen. | я никому не желаю вреда | I don't mean to do any harm (SirReal) |
gen. | я от всего сердца желал ему удачи | I desired him of all loves not to fail |
gen. | я от всего сердца желал ему успеха | I desired him of all loves not to fail |
Игорь Миг | я с этим мириться не желаю | I'll have none of it |
gen. | я сделаю так, как вы желаете | I will do what you wish |
Makarov. | я страстно желал только одного, чтобы Генри не обнаружил моё укрытие | I wished fervently Henry might not discover my hiding-place |