Russian | English |
английский язык, выученный в языковой среде | English in vivo (bigmaxus) |
английский язык, выученный по учебникам | English in vitro (bigmaxus) |
бежать, высунув язык | run for one's life |
бойкость языка | gift of the gab (shergilov) |
быть несдержанным на язык | have a big mouth (Abysslooker) |
вертеться на языке | be on the tip of one's tongue (It's at the tip of my tongue but I can't put my finger on it.) |
вертеться на языке | have it at the tip of one's tongue |
выражаясь нормальным языком | in plain language (Andrey Truhachev) |
выражаясь нормальным языком | in plain English (Andrey Truhachev) |
выражаясь обычным языком | in plain language (Andrey Truhachev) |
выражаясь обычным языком | in plain English (Andrey Truhachev) |
выражаясь языком неспециалиста | in layman's terms (Andrey Truhachev) |
говорить лживым языком | talk with a forked tongue (Andrey Truhachev) |
говорить лживым языком | speak with a forked tongue (Andrey Truhachev) |
говорить на разных языках | talk past each other (Manookian) |
говоря доступным языком | in layman's terms (Andrey Truhachev) |
говоря общепринятым языком | in layman's terms (Andrey Truhachev) |
говоря понятным языком | in plain language (Andrey Truhachev) |
говоря понятным языком | in plain English (Andrey Truhachev) |
говоря простым языком | in plain language (Andrey Truhachev) |
говоря простым языком | in plain English (Andrey Truhachev) |
держать язык за зубами | button up one's mouth |
держать язык за зубами | choke in |
держать язык за зубами | keep shtum (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep one's counsel (to keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation; to keep a secret for someone else КГА) |
держать язык за зубами | stay shtum (Aly19) |
держать язык за зубами | button one's lip (Anglophile) |
держать язык за зубами | save one's breath to cool one's porridge (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep mum (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep a quiet tongue in one's head (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep a still tongue in one's head (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep one's mouth tight shut |
держать язык за зубами | hold peace |
держать язык за зубами | be secretive |
держать язык за зубами | choke up (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | keep one's trap shut (Abysslooker) |
держать язык за зубами | hold one's tongue |
держать язык за зубами | keep one's head shut (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | keep counsel (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | gloss over |
держать язык за зубами | keep one's mouth shut (I don't have to tell you how important it is for you to keep your mouth shut about all this. • If she had kept her mouth shut she would still have her job now.) |
длинный язык | loose tongue (Yeldar Azanbayev) |
длинный язык | big mouth (Yeldar Azanbayev) |
злой язык | vicious tongue (Yeldar Azanbayev) |
злые языки утверждают, что | Malicious gossip has it that (Andrey Truhachev) |
иметь длинный язык | have a big mouth (Yeldar Azanbayev) |
иметь хорошо подвешенный язык | have strong communication skills (he has strong communication skills – у него хорошо подвешенный язык, у него хорошо подвешен язык Alex_Odeychuk) |
иметь язык без костей | have a big mouth (Andrey Truhachev) |
на нормальном языке | in plain language (Andrey Truhachev) |
на нормальном языке | in plain English (Andrey Truhachev) |
на языке вертится | it is on the tip of my tongue (rodjer44) |
найти общий язык | hit it off (Yeldar Azanbayev) |
находить общий язык | meet somebody on his own ground (VLZ_58) |
находить общий язык | see eye to eye (идиома употребляется как правило с отрицанием – not to see eye to eye Баян) |
не держать язык за зубами | leaky vessel (Yeldar Azanbayev) |
не сходить с языка | be always on someone's lips (VLZ_58) |
никто тебя за язык не тянул | nobody forced you to talk (VLZ_58) |
общий язык найти не трудно | it's not hard to find common ground (CNN Alex_Odeychuk) |
писать на языке | write in some language (писать на каком-либо языке Yeldar Azanbayev) |
пока язык не отсохнет | till you're blue in the face (Andrey Truhachev) |
пока язык не отсохнет | until you're blue in the face (Andrey Truhachev) |
попадаться на язык | fall victim to someone's tongue (кому-либо VLZ_58) |
попридержать язык | mind one's language (Andrey Truhachev) |
попридержать язык | watch one's mouth (Andrey Truhachev) |
попридержать язык | bite one's tongue (Sonora) |
попридержать язык | watch one's tongue (Andrey Truhachev) |
попридержать язык | watch one's language (Andrey Truhachev) |
придерживать язык | watch one's tongue (Andrey Truhachev) |
придерживать язык | mind one's language (Andrey Truhachev) |
придерживать язык | watch one's language (Andrey Truhachev) |
придерживать язык | watch one's mouth (Andrey Truhachev) |
прикусить язык | put a sock in it (z484z) |
прикусить язык | keep a still tongue in one's head (VLZ_58) |
прикусить язык | bite one's lip |
проситься на язык | be on the tip of one's tongue (VLZ_58) |
простым и понятным языком | in plain English (Andrey Truhachev) |
"птичий язык" | Martian language (В дополнение к определениям в примерах: мой англоязычный собеседник употребил это выражение в значении "язык, нагруженный терминами и непонятный непосвященным".: П.Я. – фразеологизм, которым обозначают речь, перегруженную терминами и затемняющими смысл формулировками, понятную только немногим или вообще малопонятную. • Martian language is not only used as a communicative tool for time efficiency and image-building, but also serves some social functions for people to construct in-group solidarity, build friendship, and express local or international identities wikipedia.org Alexander Oshis) |
распускать язык | spill the beans (в знач. "говорить лишнее") |
распустить язык | spill the beans (в знач. "сболтнуть лишнего") |
распустить язык | spill the beans |
распустить язык | begin to wag one's tongue (VLZ_58) |
с языка снять | take the words out of one's mouth (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza) |
с языка снять | take the words right out of someone's mouth (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj) |
с языка соскочило | slip of the tongue (You know, just slip of the tongue – Знаешь, просто с языка соскочило Taras) |
сертификат по английскому языку повышенной сложности | certificate in advanced english (Yeldar Azanbayev) |
следить за своим языком | mind one's Ps and Qs (Andrey Truhachev) |
следить за языком | watch p's and q's (Taras) |
снимать слово с языка | take the words out of someone's mouth (Баян) |
снять с языка | take the words out of one's mouth ("Эй, послушай! – кричит на переменке Джон Джейн. – Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами! Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить". – "А почему же тогда не приглашает?" – улыбается Джейн. "Sorry, but John just took the words from my mouth". == "Извини, – краснеет Мик, – но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение".) |
сорваться с языка | escape (тж. to escape from one's lips; to escape (pass) one's lips; to escape (pass) the lips of one Taras) |
сорваться с языка | slip out of someone's mouth (VLZ_58) |
только языком трепать уметь | be all talk and no action (No wonder people no longer believe a word he says. He's all talk and no action. No matter what he promises, nobody will be able to trust him. collinsdictionary.com Shabe) |
трепать языком | have a big mouth (Yeldar Azanbayev) |
трепать языком | waste one's breath (Сomandor) |
трепать языком | shoot mouth off (VLZ_58) |
трепать языком | shout the odds (Yeldar Azanbayev) |
ты что язык проглотил | cat got your tongue (Yeldar Azanbayev) |
у него, что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it (VLZ_58) |
у него язык прилип к гортани | his tongue cleaved/clove to the roof of his mouth (VLZ_58) |
у него язык хорошо подвешен | he has a way with words (thefreedictionary.com Shabe) |
у него язык чешется сказать это | he is itching to say it |
уметь чесать языком | have strong communication skills (Alex_Odeychuk) |
хорошо подвешенный язык | quick tongue (linaalina) |
хорошо подвешенный язык | a ready tongue |
чесать языки | flap jaw (В.И.Макаров) |
чесать языки | shoot the breeze (We were just standing around shooting the breeze. Alexander Demidov) |
чесать языки | flap mouth (В.И.Макаров) |
чесать языки | flap jowls (В.И.Макаров) |
чесать языки | flap chops (В.И.Макаров) |
чесать языки | flap about |
чесать языки | flap one's mouth |
чесать языки | chin |
чесать языки | yatter |
чесать языки | flap one's chops |
чесать языки | flap one's jowls |
чесать языки | flap one's jaw |
чесать языки | yawp |
чёрт меня дёрнул за язык! | what possessed me to say that! (VLZ_58) |
это вертится у меня на языке | be at the tip of one's tongue |
язык без костей | runaway tongue (The runaway tongue is equated with the runaway horse. VLZ_58) |
язык без костей | no speed bump between one's brain and one's mouth (VLZ_58) |
язык без костей | big mouth (Andrey Truhachev) |
Язык без костей | Lying pays no tax (volja) |
язык заплетается | be tongue-tied (inyazserg) |
язык зачесался / чешется | someone (someone's) tongue is itching to speak to say something |
язык мой – враг мой | the unruly member |
язык мой враг мой | me and my big mouth (Yeldar Azanbayev) |
язык на плечо | dead on one's feet (VLZ_58) |
язык на плечо | ready to drop (VLZ_58) |
язык не повернулся | couldn't get one's tongue around (Liv Bliss) |
язык не повернулся | didn't have heart (I didn't have heart to tell her it was a remake Баян) |
язык подвешен | sb has a way with words (thefreedictionary.com Shabe) |
язык проглотить | cat got someone's tongue (вариант требует изменения конструкции: What's up? Cat got your tongue? sissoko) |
язык проглотить | lose one's tongue (Lost your tongue, eh? Дмитрий_Р) |
язык проглотить | be as close as wax |
язык проглотить | be as close as an oyster |
язык проглотишь | it makes one's mouth water |
язык проглотишь | it gives you a tongue boner (VLZ_58) |
язык проглотишь! | delish |
язык проглотишь | larruping (Чаще всего употребяется в фразе larruping good – столько эмоций можно описать одним словом mahavishnu) |
язык сломаешь | it doesn't trip off the tongue (VLZ_58) |
язык сломаешь | it doesn't run off the tongue (VLZ_58) |
язык сломаешь | it doesn't roll off the tongue (Может также использоваться предлог "from". VLZ_58) |
язык сломаешь | it's a jawbreaker (VLZ_58) |
язык сломать можно | tie tongue in knots (It would really tie my tongue in knots if I were to try to speak Jamaican English. Soulbringer) |
язык сломать можно | it's a jawbreaker (VLZ_58) |
язык сломать можно | be a tongue-twister (It would be a real tongue-twister if I were to try to speak Jamaican English. Soulbringer) |
язык твой – друг мой | tongue in check (Alex_Odeychuk) |
у кого-либо язык чешется рассказать | be desperate to tell something (Abysslooker) |
языком болтать-не мешки ворочать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
языком болтать-не мешки таскать | it is easier to talk the talk than to walk the walk (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
языком болтать-не мешки таскать | talking the talk is not as good as walking the walk (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |