Subject | Russian | English |
dipl. | а зачем всё это говорить? | what's the good of saying that? (bigmaxus) |
gen. | безопасность для каждого это безопасность для всех | security for one is security for all (bigmaxus) |
gen. | бессмысленно держать это в тайне, всё уже известно | it's no use trying to keep it a secret, the story is out now |
gen. | больше всего это было похоже на | it was more like ... than anything (linton) |
gen. | будут приложены все силы, чтобы сделать это | efforts will be made to do this |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
media. | быстрый и полный NURBS рендеринг в системе создания новых материалов Realsoft 4D, в данном случае NURBS поверхности не преобразуются в полигональные при просчёте, как это происходит во всех остальных 3D системах | true NURBS rendering |
Makarov. | в отпуске легко переутомиться, если вы запланируете за это время посмотреть слишком много достопримечательностей и сделать ещё много всего другого | it's easy to overextend yourself on vacations by scheduling too much sight-seeing and other activity |
media. | в Windows 2000 Server — служба каталога, позволяющая хранить в одном месте информацию обо всех объектах сети пользователях, компьютерах, общих каталогах, принтерах и т.д., такая служба полезна пользователям, работающим на удалённых или новых компьютерах, поскольку они смогут получить привычную рабочую среду, служба каталога позволяет использовать транзитивные доверительные отношения transitive trusts, которые автоматически устанавливаются между доменами Windows 2000, это значительно облегчает работу администраторов сети | Active Directory |
gen. | ведь это всем известно | why everyone knows that! |
gen. | вероятнее всего, он это сделает | the odds are that he will do it |
Makarov. | вероятнее всего, что он это сделает | the odds are that he will do it |
rhetor. | видеть всё это лично и с близкого расстояния | see it up close and personal (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | Включение многопроцессорного MSBuid для параллельного построения проектов решения, если это возможно, с помощью всех процессоров сервера построения | Enable MSBuid Multi-proc to build your solutions' projects in parallel, when possible, using all available processors on the build server (Visual Studio 2012 ssn) |
gen. | во что всё это обойдётся мне? | how much does all this come out at? |
Makarov. | возможно, это лучшее исследование психологии человека из всех, которые появлялись в последнее время | it is perhaps the best dissection of the human psychology, that has appeared in modern times |
inf. | вот это всё | full monty (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
Makarov. | все его рассказы о других женщинах – это всё было нужно лишь для того, чтобы пустить вам пыль в глаза | telling you about his other women was just a smokescreen |
mil., avia. | все, кого это касается | All Concerned |
proverb | все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
gen. | все на это указывает | everything points to that (Technical) |
Makarov. | все отметили это событие | event was marked by everyone |
Makarov. | все отпраздновали это событие | the event was marked by everyone |
Makarov. | все отпраздновали это событие | event was marked by everyone |
Makarov. | все, чего ты добьёшься, – это ошарашишь своих родных | the result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relatives |
math. | все это | if all this seems complicated, remember that |
quot.aph. | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | this would be funny if it weren't so tragically true. (VLZ_58) |
proverb | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно | it would be funny, if it weren't so sad ('More) |
Makarov. | все это знают | everybody knows this |
gen. | все это знают | every barber knows that |
gen. | все это ничего не значит | All this means nothing (Andrey Truhachev) |
Makarov. | всего несколько посторонних когда-либо посетили это племя | few outsiders have ever visited this tribe |
tech. | "всем, кого это касается" | all concerned |
mil., avia. | всем, кого это касается | All Concerned |
gen. | всем, кого это может заинтересовать | to whom may it concern |
math. | всем, кого это может касаться | whom it may concern |
Makarov. | всем нужно время для развлечений, но у некоторых это переходит в бездельничанье | everyone needs time to play, but some let it degenerate into laziness |
inf. | всем это знакомо! | you've all been there! (But everybody would be so sort of stoned that the record would just go [mimics the noise of the record player getting stuck in the inner groove]. You’ve all been there! – Но все такие обдолбанные, что пластинка просто станет [подражает шипению проигрывателя, застрявшего на канавке сбега]. Всем это знакомо!) |
Makarov. | вся история – это чистой воды выдумка | the whole story is one of the most singular makeups |
Makarov. | вся история – это чистой воды выдумка | the whole story is one of the most singular make-ups |
progr. | вся эта конструкция – это одна инструкция | the entire construct is a single statement (ssn) |
progr. | вся эта конструкция это одна инструкция | the entire construct is a single statement (ssn) |
slang | всё в порядке, если это вас интересует | whatever turns you on (Interex) |
gen. | всё говорит о том, что это только показуха | all the signs suggest it's only for show (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | всё не так, как я это помню | this isn't what I remember (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что надо сделать, это разорить вашего конкурента | the thing to do is to do up your competitor |
rhetor. | всё, что я могу сказать, так это то, что | all I can say is (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я помню, это звук гильз, падающих на асфальт | all I heard were shells falling on the concrete (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё это | all of these things (All of these things help to stimulate baby's digestion. ART Vancouver) |
gen. | всё это | all of it (в целом) |
Makarov., inf. | всё это | the whole shebang |
gen. | всё это | all of this (kysha) |
rhetor. | всё это бессмысленно | it is all pointless (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё это будет позже | all of that will come later on (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё это было не зря | it all came to fruition (Ремедиос_П) |
gen. | всё это было очень забавно | it was all very amusing |
inf. | всё это время | all along (just_green) |
gen. | всё это время | all the time |
lit. | всё это время | through the years (For almost 100 years, the stately three-storey building on Granville Street has been home to the Woodward Club. Through the years, it has been the beloved gathering place for local business people and intellectuals. ART Vancouver) |
Makarov. | всё это время | the while |
gen. | всё это время | the whole time (bookworm) |
Makarov. | всё это время он продолжал читать | he went on reading the while |
inf. | всё это добро | the whole kit and caboodle |
gen. | всё это из пальца высосано | it is a complete fabrication |
gen. | всё это ложь, всё это не так | that's a lie, that's a lie (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё это не стоит внимания | it's all a lot of hooey (Супру) |
gen. | всё это очень здорово | this is all fine |
gen. | всё это очень похоже на то, как было в восьмидесятых | there are significant parallels with 1980th |
gen. | всё это очень условно | all this is very relative (mariakn) |
Makarov. | всё это пахнет лицемерием | the whole thing reeks of hypocrisy |
gen. | всё это пошло от Адама и Евы | it all started with Adam and Eve |
gen. | всё это произошло на улице на глазах у всех | all this took place in the street, where all could see |
gen. | всё это только показное | this is mere display |
gen. | всё это трын-трава | it's all a lot of hooey (Супру) |
inf. | всё это уже в прошлом | it's past history (VLZ_58) |
inf. | всё это уже в прошлом | ancient history (VLZ_58) |
gen. | всё это уже в прошлом | that is all past and done with |
inf. | всё это уже известно | I have been there |
gen. | всё это уже история | that is all past history |
inf. | всё это хозяйство | the whole kit and caboodle |
gen. | всё-таки вам придётся сделать это | you will jolly well have to do it |
Makarov. | газеты описывали это убийство во всех его жутких подробностях | the papers gave the lurid details of the murder |
Makarov. | газеты описывали это убийство во всех его жутких подробностях | papers gave the lurid details of the murder |
gen. | да, так и есть, это всё! | I think the young fighter is down for the count, yes, it's all over! |
Makarov. | давай не будем спорить у всех на виду, это смущает меня | don't argue with me in front of our guests, it shows me up |
law | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
progr. | Дескриптор задачи – это структура данных, хранящая всю информацию о состоянии выполнения задачи | A task descriptor is a data structure that stores all of the relevant information about the execution state of a task (ssn) |
progr. | Дескриптор задачи это структура данных, хранящая всю информацию о состоянии выполнения задачи | A task descriptor is a data structure that stores all of the relevant information about the execution state of a task (ssn) |
gen. | для всех это было время тяжёлых испытаний | it was a very trying time for everybody |
rhetor. | для кого это всё делается? | who is this all being done for? (Alex_Odeychuk) |
gen. | для экзамена она выбрала литературу, так как думала, что это легче всего | she chose literature for her examination because she thought it would be a soft option |
gen. | дядя Фред, ты всё это устроил? | Uncle Fred, did you work this? |
Makarov. | его злобность это всего лишь маска, чтобы эпатировать буржуа | his malignancy is really a mask to epater les bourgeois |
proverb | единственное место, где все действительно равны,-это кладбище | the only real equality is in the cemetery |
rhetor. | единственное, что шокирует во всём этом, так это то, что | the only thing that's shocking about all this is that (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если вся нация запротестует, правительство вряд ли сможет это проигнорировать | if it's protested against by all the people, the government can hardly refuse to take notice |
Makarov. | если мы все поднажмём, мы быстро сделаем это дело | if we all buckle to, we'll soon get the job done |
proverb, literal. | если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck |
idiom. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
gen. | есть все основания полагать, что это правда | there is every reason to believe that this is true |
gen. | залуживать всё это | deserve all of this (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | здоровье – это все | health means everything |
gen. | и не у всех это есть | and that's not the case for everybody (Alex_Odeychuk) |
amer. | и это все? | that's it? (Val_Ships) |
gen. | и это вся моя награда за | that's all I get for (linton) |
gen. | и это ещё далеко не все | that's not the half of it! |
gen. | и это ещё не все | and there's more (NumiTorum) |
gen. | и это ещё не все | top it off (MichaelBurov) |
gen. | и это ещё не всё | and counting (Ремедиос_П) |
gen. | и это касается всего | this goes for everything (You'll never find that half who makes you whole and that goes for everything. ellie_flores) |
Makarov. | из всех мест это самое некомфортабельное | of all places this is the most discomfortable |
gen. | Именем Украины Министр иностранных дел Украины просит всех, кого это может касаться, всеми возможными способами облегчить поездку предъявителю паспорта, оказывать ему необходимую помощь и защиту | in the name of Ukraine the Minister of Foreign Affairs of Ukraine requests all those whom it may concern to facilitate in every possible way the travel of the bearer of this passport and to provide the bearer with all necessary assistance and protection |
gen. | именно это ставит западную цивилизацию выше всех остальных | this, in particular, elevates western society above others (bigmaxus) |
Makarov. | индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графе | Wiener index is a topological index graph invariant defined as sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph |
Makarov. | индекс Винера – это топологический индекс или инвариант графа, определяемый как сумма расстояний между всеми парами вершин в химическом графе | the Wiener index is a topological index graph invariant defined as the sum of distances between all pairs of vertices in a chemical graph |
inf. | используй это на всю катушку! | make the most of it! (Andrey Truhachev) |
dipl. | к чему всё это? | what's all this in aid of? (bigmaxus) |
progr. | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
idiom. | как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям | that just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk) |
gen. | как это его не повесили за все эти годы? | how did he escape the noose for so many years? |
gen. | кино – это прежде всего развлечение | first and foremost the cinema show is a means of amusement |
cards | Комбинация, нуждающаяся в улучшении, чтобы выиграть. Чаще всего это незаконченный стрэйт Straight или флэш Flush. | drawing hand |
progr. | Конструктор – это хороший пример метода, совместно используемого всеми экземплярами класса | A constructor is a good example of a method that is shared by all instances of a class (ssn) |
gen. | куда это вы все прячетесь? | why are you keeping to yourself? |
gen. | вам лучше всего привести это замечание | you cannot do better than quote this remark (than study facts, than give your time to study of the problem, etc., и т.д.) |
gen. | вам лучше всего процитировать это замечание | you cannot do better than quote this remark (than study facts, than give your time to study of the problem, etc., и т.д.) |
gen. | лучше всего это описано в | as better described in (наименование документа KozlovVN) |
Makarov. | лучший способ стирать пыль, это увлажнить пол, а потом все аккуратно протереть тряпкой | the best way to lay the dust is to damp the floor down, and then rub it all over with a cloth |
Makarov. | меланины – это класс биологических пигментов, широко распространённых во всех живых организмах от грибов до человека | melanins are a class of biological pigments widely spread in all phila from fungi to man |
gen. | меня ничуть не уди-вило, что всё это было ложью | it was no surprise to me to find that it was all a lie |
gen. | меня это меньше всего трогает | that is the least of my worries |
amer. | мне всё это известно | I know the drill (it means, "You have done or seen this many times" Val_Ships) |
inf. | мне это всё до балды | I don't give a shit to it (His voice had a hard I-don't-give-a-shit edge to it. Val_Ships) |
inf. | мне это всё до балды | I don't give a shit (to it Val_Ships) |
amer. | мне это всё знакомо | I know the drill (so save your breath Val_Ships) |
quot.aph. | мне это всё надоело | I'm sick of the situation (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне это нравится менее всего | I like that least of all |
gen. | можем изо всех сил отрицать это | we can deny it as much as we want (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мой дед все талдычит про смерть своего старшего сына, а ведь это было так давно | my grandfather still harps on the death of his eldest son, all those years ago |
gen. | музыка – это общий язык для всего человечества | music is a common speech for humanity |
gen. | музыка-это общий язык всего человечества | music is a common speech for humanity |
avia. | Мышление на основе риска это что-то что мы все делаем непроизвольно и очень часто подсознательно | Risk-based thinking is something we all do automatically and often sub-consciously (Your_Angel) |
Makarov. | на севере все является либо божьей карой, либо божьим провидением, в зависимости от того, случилось это с твоим соседом или с тобой самим | in the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself |
IT | на сейчас это все | that's all for now (Bricker) |
gen. | на это ушли почти все его деньги | he spent nearly all his money on it |
uncom. | набрыдло мне всё это | I am browned off with it (Супру) |
uncom. | набрыдло мне всё это | I am sick of the whole business (Супру) |
uncom. | набрыдло мне всё это | I am heartily sick of it (Супру) |
gen. | налицо все признаки, что это только показуха | all the signs suggest it's only for show (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
proverb | настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
Makarov. | не все могут это понять | not everybody can understand it |
idiom. | нельзя всем нравиться и это невозможно | there is no way to make everyone happy (Washington Post Alex_Odeychuk) |
rhetor. | несмотря на всё это | despite all this (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | несмотря на всё это | despite this (Alex_Odeychuk) |
inf. | несмотря на всё это | but through it all (Kira-Yufereva) |
progr. | Несмотря на это, сложность подхода конечных автоматов оправдана не для всех управляемых событиями программ | even so, the complexity of finite state machines is not worthwhile for all event-driven programs |
math. | но ведь это всем известно | but this is well-known |
inf. | но и это ещё не все | but wait there is more (snowleopard) |
gen. | но и это ещё не все | moreover (sankozh) |
gen. | но это далеко не все | but this is not the only moment (Johnny Bravo) |
gen. | но это далеко не все | but this is only the beginning (MargeWebley) |
inf. | но это ещё не все | but wait, there is more (snowleopard) |
gen. | обвинять во всём времена – это значит просто оправдывать себя | accusing the times is but excusing ourselves |
gen. | обвинять во всём время – это значит просто оправдывать себя | accusing the times is but excusing ourselves |
Makarov. | обещание ввести высокие налоги по отношению к другим странам никого не вводит в заблуждение: это всего лишь политическая уловка, желание произвести благоприятное впечатление | the promise of high duties against other countries deceives nobody: it is only political window-dressing |
gen. | обсудив это со всех сторон | taking it all round |
Makarov. | общепризнанно, что телевидение – это самое мощное средство массовой информации из всех, когда-либо придуманных | it is a received idea that television is the most powerful medium ever devised |
gen. | общепризнано, что телевидение – это самое мощное средство массовой информации из всех существующих | it is a received idea that television is the most powerful medium ever devised |
gen. | он бросил на это все силы | he went at it hammer and tongs |
Makarov. | он в своё время уже наделал глупостей, но это самая большая из всех | he has done some fool things in your time, but that's the worst |
gen. | он всё это выдумал | he invented every word of it |
Makarov. | он всё это знает | he knows it all |
gen. | он делает это лучше всех | he does it best of all |
Makarov. | он делал это всё ради своих собственных интересов | he did it solely in the promotion of his own interests |
gen. | он допустил всего одну ошибку во время своей кампании, но это была большая ошибка | he made only one mistake in his campaign but it was a biggie |
Makarov. | он дотянул это дело до того, что упустил все возможности | he kept putting the matter off till all chances were lost |
Makarov. | он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине души | he knew it was all over, he could feel the letdown in himself |
gen. | он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине души | he could feel the letdown in himself |
gen. | он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине души | he knew it was all over |
Makarov. | он оставил это сообщение на двери для всех постоянных посетителей | he leaved this notice on his door for each accustomed visitor |
gen. | он отдал бы все на свете, чтобы узнать это | he would give the world to know that |
Makarov. | он предложил человеку всего лишь пятёрку за это дело | he offered the man a bare fiver to do the job |
gen. | он проспал всё это время | he slept the time away |
Makarov. | он пытался всех успокоить, но это был напрасный труд | he tried to cool out everybody but that was a waste of time |
Makarov. | он разболтал про это всему городу | he had prated the news all over the town |
gen. | он раструбил это по всему городу | he trumpeted the story all over the town |
Makarov. | он угостил меня обедом, и это был всем обедам обед | he gave me a dinner of dinners |
gen. | они все это думают | they all think that |
Makarov. | они построили мост за три месяца, хотя все думали, что на это уйдёт год | they built the bridge in three months when everyone thought it would take a year |
Makarov. | они раструбили про это по всему городу | they trumpeted the story all over the town |
gen. | опостылело мне всё это | I am heartily sick of it (Супру) |
gen. | опротивело мне всё это | I am sick of the whole business (Супру) |
Makarov. | ораторское искусство – это умение выступать публично, то есть, все то, что касается манеры подачи материала, произношения, интонации и жестикуляции | elocution, the art of public speaking so far as it regards delivery, pronunciation, tones, and gestures |
inf. | оставаться где-либо после того, как все остальные покинули это место | wait behind (напр., студенческую аудиторию; e.g.: I waited behind to ask the lecturer a question. Acruxia) |
gen. | осточертело мне всё это | I am sick of the whole business (Супру) |
gen. | осточертело мне всё это дальше некуда | be sick and tired of something. (Супру) |
Makarov. | по всем меркам это щедрый подарок | the gift is generous by any standards |
Makarov. | по современной терминологии плерограммы – это молекулярные графы, в которых все атомы представлены в виде вершин | in modern terminology plerograms are molecular graphs in which all atoms are represented by vertices |
quot.aph. | по сути, всё это делается ради клиентов | it's all about the bottom line for the clients (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
gen. | пока я поправлялась, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по дому | it took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house |
Makarov. | пока я поправлялся, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по дому | it took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house |
progr. | Порождение событий – это подход, концентрирующий внимание на долговременном хранении всех изменений персистентного состояния, а не самого текущего состояния | Event sourcing is an approach that concentrates on persisting all the changes to a persistent state, rather than persisting the current state itself (ssn) |
Makarov. | предложение председателя не встретило поддержки, всем показалось, что это плохая идея | the chairman's suggestion fell flat at the meeting, no one thought it a good idea |
gen. | прекратить всё это | stop that happening (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | процесс военного строительства – это процесс создания новых военных частей, процесс, затрагивающий все общество | the process of militant organization is a process of regimentation, which affects the whole community |
Makarov. | разобраться во всех деталях различных медицинских страховок – это выше моего понимания | the details of different kinds of life insurance are quite beyond my ken, so I have to take the advice of professionals |
Makarov. | республика это образец для всех других государств и пример того, какой должна быть жизнь | the Republic is the pattern of all other states and the exemplar of human life |
Makarov. | республика это образец для всех других государств и пример того, какой должна быть жизнь человека | the Republic is the pattern of all other states and the exemplar of human life |
Makarov. | рулевое управление отказало, и я подумал, что это всё | the steering failed and I thought that was it |
Makarov. | скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать | tell him it's his own fault, that should shut him up |
gen. | скорее, это большая тесная толпа людей, в которой все прыгают и толкаются | rather, it is a large, densely-packed group of people, all moshing |
gen. | скорее, это большая тесная толпа людей, в которой все прыгают и толкаются | contrary to popular belief, a moshpit is not a specific place |
progr. | Сложность алгоритма в среднем случае – это функция, определяемая средним количеством шагов, требуемых для обработки всех экземпляров размером n | the average-case complexity of the algorithm is the function defined by the average number of steps over all instances of size n (см. The Algorithm Design Manual Second Edition by Steven S. Skiena 2008) |
progr. | Сложность алгоритма в среднем случае это функция, определяемая средним количеством шагов, требуемых для обработки всех экземпляров размером n | the average-case complexity of the algorithm is the function defined by the average number of steps over all instances of size n (см. The Algorithm Design Manual Second Edition by Steven S. Skiena 2008) |
gen. | собственно, это и все | that's about it (used to tell someone that you have told them everything you know 4uzhoj) |
tech. | "сообщите всем, кого это касается" | advise all concerned |
gen. | сообщить всем, кого это касается | Advise All Concerned |
inf. | старо всё это | been there, done that (MichaelBurov) |
gen. | стоит это всего-навсего полтинник | all it costs is fifty kopeks |
Makarov. | судья могут ошибаться и иметь предубеждения, как это свойственно всем людям | judges are humanly fallible and subject to prejudice |
chess.term. | Сыграть вничью – это всё равно что поцеловать свою сестру | Getting a tie is like kissing your sister (американская поговорка) |
gen. | уверяю вас, мне всё это надоело | I protest I am sick of it all |
gen. | уже одно это говорит о том, что вся эта история – клевета | this alone stamps the story as a slander |
gen. | уже это одно говорит о том, что вся эта история – клевета | this alone stamps the story as a slander |
progr. | Учитывая это, природа компьютеризации проектов современных механических систем становится более понятной. Вычислительные способности и ограничения должны рассматриваться на всех стадиях процесса проектирования и реализации. В частности, эффективность окончательной промышленной системы будет существенно зависеть от качества функционирования программного обеспечения в реальном масштабе времени, которое управляет механизмом | with this context, the compucentric nature of modern mechanical systems designs becomes clearer. Computational capabilities and limitations must be considered at all stages of the design and implementation process. In particular, the effectiveness of the final production system will depend very heavily on the quality of the real time software that controls the machine (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
Makarov. | хотя это и не очевидно, когда вы проходите таможню, но тем не менее основная цель Европейского экономического сообщества – привести к согласию все законы | although it is not very obvious when you go through Customs, a stated objective of the European Economic Community is to harmonize laws |
progr. | Чаще всего стереотипные элементы модели – это класс и классификатор | the most frequently stereotyped model elements are class and classifier |
progr. | Чаще всего стереотипные элементы модели это класс и классификатор | the most frequently stereotyped model elements are class and classifier |
Makarov. | человек, надевший набекрень шляпу во время брачной церемонии, – это человек, бросающий вызов Гименею и всем его злобным проделкам | a man, who sets his hat acock at matrimony-a man who defies Hymen and all his wicked wiles |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
Makarov. | шестьдесят процентов учителей – это женщины, но всего лишь 5 процентов женщин – руководители и депутаты | sixty per cent of teachers are women, but a mere 5 percent of women are heads and deputies |
gen. | это беспокоит всех | it is a matter of general anxiety |
gen. | это больше всего его беспокоит | it worries he most |
gen. | это больше всего занимало мои мысли | it was uppermost in my mind |
gen. | это больше всего меня беспокоит | it worries me most |
Makarov. | это больше всего меня испугало | that frightened me worst of all |
Makarov. | это будет означать непомерное повышение цен на все | that will mean a plaguy rise in the price of everything |
gen. | это будет означать непомерное повышение цен на все | that will mean а plaguy rise in the price of everything |
gen. | это будет событие года, на которое придут абсолютно все | it'll be the event of the year – everyone, but everyone, is coming |
amer. | это бывает со всеми | we all hit those walls (Taras) |
gen. | это был всем обедам обед | he gave me a dinner of dinners |
Makarov. | это был корабль старой школы, закалённый и выцветший в тайфунах и штилях всех четырёх океанов | she was a ship of the old school, long-seasoned and weather-stained in the typhoons and calms of all four oceans |
Makarov. | это был корабль старой школы. Закалённый и выцветший в тайфунах и штилях всех четырёх океанов | she was a ship of the old school. Long-seasoned and weather-stained in the typhoons and calms of all four oceans |
quot.aph. | это был не я, это всё | it was not me, that's all (он/она Alex_Odeychuk) |
gen. | это был скорый поезд, и он шёл на всех парах | it was a fast train and it went some |
Makarov. | это был слух, который необъяснимыми путями распространялся во всех направлениях | it was talk spreading everywhither in inextricable currents |
Makarov. | это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
Makarov. | это была бы самая непростительная из всех возможных ошибок | it would be the miserablest and most despicable of all mistakes |
Makarov. | это была главная проблема, волновавшая умы учёных во всём мире | this has been a major problem exercising the minds of scientists around the world |
gen. | это была гостиница со всеми современными удобствами | the hotel was fitted with modern comforts and conveniences |
gen. | это была не любовь, а всего лишь быстропроходящее увлечение | it was not love, it was only a passing infatuation |
gen. | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
Makarov. | это было всего лишь показное веселье | it was nothing but exterior joy |
gen. | это было очень вкусно, и я слизнул все до последней крошки | it was delicious, I licked every last bit of it off my plate |
gen. | это было принято всем городским населением | this was agreed to by the town at large |
gen. | это было трудное время для всех | it was a very trying time for everybody |
gen. | это в равной степени относится ко всему миру | it is true of the world in general |
Makarov. | это важно для всего хода нашего процесса | essential to the entire development of my case |
gen. | это важное объявление, повесьте его где-нибудь у всех на виду | this notice is important stick it up where everybody will see it |
gen. | это ведь Роллс-Ройс, правда? – да, и практически новый, прошёл всего тысячу | that's a Rolls-Royce, isn't it? – yes, it's practically new, only done about a thousand |
Makarov. | это величественное светило пронизывает всю природу | this magnificent luminary impregnates universal nature |
gen. | это верно во всех случаях | this holds in every case |
gen. | это верно для всех случаев | this holds in every case |
gen. | это все | that the lot |
Makarov. | это все земли, принадлежащие крепости | these are all the grounds pertaining to the castle |
gen. | это все знают | every barber knows that |
gen. | это все, на что ты способен? | is it all you got? (snugbug) |
cloth. | это все носят | this is in general wear (напр., two years ago two-piece dresses were in general wear) |
gen. | это все, чего я от вас прошу | that is all I request of you |
rhetor. | это всего лишь вопрос времени | it's only a matter of time (Alex_Odeychuk) |
amer. | это всего лишь вопрос времени | it's just a matter of time (Val_Ships) |
gen. | это всего лишь дождь! | it's only water (Lesya1986) |
gen. | это всего лишь единичный пример | N equals one (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | это всего лишь здравый смысл | it's plain common sense |
gen. | это всего лишь игрушка | it is just a toy |
Makarov. | это всего лишь компиляция написанного другими | this is a mere amassment of what others have written |
gen. | это всего лишь любительский снимок, да ещё и плохой к тому же | it is only a snapshot and a poor one at that |
gen. | это всего лишь обман зрения | this is a pure deception |
Makarov. | это всего лишь плод вашего воображения | this is merely the coinage of your brain |
gen. | это всего лишь плод вашего воображения | this is merely your imagination |
Makarov. | это всего лишь предположение | it's pure guess-work |
gen. | это всего лишь предположение | it's pure guess-work |
gen. | это всего лишь предположение | it's only a tentative opinion |
gen. | это всего лишь предрассудки! | this is mere prejudice! (Andrey Truhachev) |
gen. | это всего лишь разговоры | it's only a tale |
Makarov. | это всего лишь страсти из жизни королей | these are but the eddies of the royal history |
gen. | это всего лишь страсти из жизни королей. | these are but the eddies of the royal history |
inf. | это всего лишь твои фантазии | you're imagining things (Technical) |
gen. | это всего лишь умозрительный вывод | it's only theoretic |
gen. | это всего лишь умозрительный вывод | it's only theoretical |
gen. | это всем известно | it is common knowledge |
gen. | это всем известно | this is no secret (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | это всем известно | every barber knows that |
gen. | это всех касается | that goes for everyone (... you need (to get) my approval first. Okay? That goes for everyone Taras) |
gen. | и это всё | that is that (по данному вопросу Vadim Rouminsky) |
quot.aph. | это всё | that's all (он/она Alex_Odeychuk) |
inf. | это всё | that's the lot (makyelena) |
gen. | и это всё | that's that (по данному вопросу Vadim Rouminsky) |
gen. | и это всё | that is that on that (по данному вопросу Vadim Rouminsky) |
gen. | и это всё | that's that on that (по данному вопросу Vadim Rouminsky) |
inf. | это всё наяву? | am I seeing things? (YuliaO) |
quot.aph. | это всё неприятно | that's not a pleasant business (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, fig. | это всё одна бутафория | it's nothing but window dressing |
gen. | это всё означает | it all adds up to (I honestly have no idea what it all adds up to. VLZ_58) |
rhetor. | это всё под большим вопросом | there is a big question mark over that (Alex_Odeychuk) |
gen. | это всё пустые разговоры | it's nothing but empty talk (Taras) |
gen. | это всё пустые разговоры | that's all talk (Taras) |
gen. | это всё пустые разговоры | it's nothing but talk (Taras) |
idiom. | это всё пустые слова | it's all hollow words (Andrey Truhachev) |
fig. | это всё пустые слова | it's all just talk |
dipl. | это всё равно что | it's as good as (bigmaxus) |
idiom. | – это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера | is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | это всё равно, что отказаться | it is tantamount to a refusal |
math. | это всё равно, что сказать | this is the same as saying |
math. | это всё равно, что сказать | this is another way of stating that |
rhetor. | это всё самоочевидно | these are things that are self-evident (Alex_Odeychuk) |
gen. | это всё совершенно неважно | it is nothing of any value |
idiom. | это всё сугубо индивидуально | horses for courses (george serebryakov) |
literal. | это всё, что касается | so much for |
dipl. | это всё. что касается теории | so much for the theory (bigmaxus) |
rhetor. | это всё, что нужно для того, чтобы | this is all we need for (+ gerund Alex_Odeychuk) |
rhetor. | это всё, что нужно сделать для того, чтобы | that is all that needs to be done to (+ inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | это вызовет против нас коалицию всех европейских держав | this will combine every power in Europe against us |
gen. | это главная проблема, волнующая умы учёных во всём мире | this has been a major problem exercising the minds of scientists around the world |
idiom. | это далеко не всё | another shoe to drop (fa158) |
gen. | это далеко не всё | it's much more than that (Андрей Шагин) |
gen. | это для неё так характерно! в этом вся она! | that's her all over! |
Makarov. | это доктрина, от которой неизбежно отвернутся все разумные люди | this is a doctrine from which all sensible people must revolt |
gen. | это ему всё равно | it is quite the same to him |
gen. | это ему всё равно | it is all the same to him |
gen. | это ещё не все | there's more to come |
Makarov. | это ещё не все | that's not the half of the story |
gen. | это ещё не все | it gets better (NumiTorum) |
math. | это ещё не все | this is not the whole story |
gen. | это ещё не все | more than this (sashkomeister) |
gen. | это ещё не все | there is more to come |
Игорь Миг | это ещё не всё | there's more to it |
gen. | это ещё не всё | there is worse to come |
gen. | это ещё не всё | it is only part of the story (Lana Falcon) |
gen. | это ещё у всех свежо в памяти | it happened within recent memory |
Gruzovik, inf. | это завязло у всех в зубах | everybody is sick and tired of it |
gen. | это занимало все его мысли | it engaged his every thought |
gen. | это заставляет все переосмыслить | it puts everything in perspective (NGGM) |
comp. | это значение применяется в качестве единого значения критической температуры для всех компонентов | the value resolves all components to a single critical temperature (Technical) |
gen. | это идёт вразрез со всеми моими убеждениями | this cuts across all my principles |
Makarov. | это известие уже разнесли по всему городу | the news is already spread all over the town |
Makarov. | это известие уже разнесли по всему городу | news is already spread all over town |
gen. | это известно всем | it's an open fact |
gen. | это известно всему свету | every barber knows that |
gen. | это изменило все мои планы | it altered every plan I've made (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это испортило ему всю жизнь | this poisoned his whole life |
gen. | это их заслуга, и должно им воздать за это всем народом | this is their due, and which ought to be rendered to them by all people |
gen. | это карта всего Лондона | this map takes in the whole of London (В.И.Макаров) |
gen. | это касается всех | it concerns everybody |
gen. | это касается всех вас | this refers to you all |
Игорь Миг | это касается всех присутствующих | present company included |
gen. | это касается нас всех | it touches us all |
gen. | это касается нас всех, нравится нам это или нет | we all are involved, whether we like it or not |
gen. | это конец для всех нас! | it's the end for us all! (Soulbringer) |
gen. | это коренным образом изменило всю мою жизнь | it utterly changed my whole life (Technical) |
math. | это легче всего понять | this is most easily understood |
Makarov. | это лекарство действует лучше всего, если его вводить непосредственно в кровь | this drug works best if it is injected directly into the bloodstream |
gen. | это лучше всего его характеризует | it speaks volumes for him (с положительной стороны) |
gen. | это лучше всего показать на примере | this can best be seen by an example |
gen. | это меньше всего кого-л., меня, его и т.д. беспокоит | that's the least of one's worries |
gen. | это меньше всего кого-л., меня, его и т.д. беспокоит | that is the least of one's worries |
gen. | это меня волнует меньше всего | that's the least of my worries (Anglophile) |
gen. | это меня меньше всего волнует | that's the least of my worries |
gen. | это меня меньше всего тревожит | that's the least of my worries |
gen. | это меня устраивает больше всего | this suits me best |
Makarov. | это место было рассадником всех общественных и частных пороков | this place had been a seminary of all public and all private vices |
gen. | это место было средоточием всех пороков человечества в целом и человека в отдельности | this place had been a seminary of all public and all private vices |
gen. | это мне нравится больше всего | I like this best of all |
Makarov. | это мнение найдёт отклик в сердцах всех людей | this opinion will find an echo in every man's heart |
gen. | это мнение найдёт отклик в сердцах всех людей | this opinion will find an echo in every man's heart |
Makarov. | это мнение отзовется в сердцах всех людей | this opinion will find an echo in every man's heart |
gen. | это мнение отзовется в сердцах всех людей | this opinion will find an echo in every man's heart |
gen. | это наименее удачная из всех его пьес | it is the least successful of his plays |
gen. | это наложило отпечаток на всю его жизнь | it set a seal on all his life |
gen. | это нарушило все наши планы | it messed up all our plans |
gen. | это не всем нравится | not everybody likes that (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | это не для всех | it's not for everyone (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | это не "моё всё" | it's not the be all and end all (русс. перевод образован по аналогии с устоявшимся словосочетанием: Пушкин – это наше всё; Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
gen. | это объясняет, почему она вся буквально светится на экране | that explains her luminosity onscreen (Olga Okuneva) |
Makarov. | это огромный шаг вперёд по сравнению со всем, что вы до этого написали | it is a very great advance on all your former writing |
Makarov. | это одновременно и ограбление, и оскорбление и убийство, все вместе | it is robbery, insult, homicide, all in one |
Makarov. | это он во всём виноват | he is the one who is to blame for everything |
gen. | это опозорит всю семью | it will bring shame on the family |
Makarov. | это оружие по эффективности превосходит всё, что имелось ранее | the potency of these weapons is far greater than anything previously available |
gen. | это отдалило его от всех остальных | it set him apart from the others |
gen. | это отнимает у меня все вечера | it takes up all my evenings |
gen. | это относится ко всем вам | this refers to you all |
gen. | это относится ко всем нам | it goes for all of us (for anyone else, for him, for all other books, etc., и т.д.) |
gen. | это ото всех слышу | I hear it from everyone |
Makarov. | это отравило всю его юность | this was a blight upon his youth |
Makarov. | это отравило ему всю жизнь | this poisoned his whole life |
gen. | это переходит все границы! | that's the limit! |
gen. | это переходит все границы! | it's outrageous! (Andrey Truhachev) |
rhetor. | это переходит все границы | this is overstepping the limits (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | это переходит все границы! | that's outrageous! (Andrey Truhachev) |
gen. | это переходит все границы | that is the limit |
gen. | это печальный день для всех нас. | it's a sorry day for us all. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | это письмо спутало все планы Джеймса | this letter deranged all the projects of James |
gen. | это платье носится лучше всех тех, какие только у меня были | this dress wears better than any I've had |
gen. | это племя было типичным представителем всего народа | the tribe epitomized the nation |
Makarov. | это побивает все | it whips creation |
gen. | это подойдёт не для всех | it won't be right for everyone (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
patents. | это положение касается всех патентов | the provision shall apply to all patents |
gen. | это поражение было крахом всех моих надежд | that defeat meant the death of all my hopes |
gen. | это постепенно отдалило его от всех его друзей | this gradually alienated him from all his friends |
Makarov. | это постепенно отдалило его от всех его друзей | this gradually alienated him from all his friends |
nautic. | это постоянное требование на протяжении всего времени пребывания судна у причала | this is a continuing requirement alongside (betelgeuese) |
Makarov. | это правда, что во время войны мы все были молоды | it is true that we were all young in the War |
gen. | это правило не всегда приложимо не ко всем случаям | this rule does not always apply |
gen. | это правило относится ко всем | this rule applies to all |
gen. | это правило относится ко всем случаям | this rule will hold in all cases |
gen. | это правило подходит ко всем случаям | this rule the principle, the theory, the hypothesis, etc. holds for all cases |
gen. | это превзойдёт все | this will bang the limit any day |
gen. | это превзошло все мои ожидания | this is more than I bargained |
gen. | это превзошло все мои ожидания | it topped all my expectations |
Makarov. | это превосходило все ожидания | that surpassed all imagination |
gen. | это превосходит все! | it beats the Dutch! |
gen. | это превосходит все | it takes the bisquit |
Makarov. | это превосходит все | it beats cock-fighting |
Makarov. | это превосходит все | it beats creation |
Makarov. | это превосходит все | it beats the Dutch |
Makarov. | это превосходит все | it beats the devil |
Makarov. | это превосходит все | it whips creation |
Makarov. | это превосходит все | it beats hell |
Makarov. | это превосходит все | it beats my grandmother |
Makarov. | это превосходит все | it beats the band |
inf. | это превосходит все | it takes the bun |
gen. | это превосходит все | that beats the Dutch |
gen. | это превосходит все | that takes the cake |
gen. | это превосходит все | it pinnacles all |
gen. | это превосходит все! | it takes the cake! |
gen. | это превосходит все | this takes the cake |
gen. | это превосходит все! | it is unsurpassed by anything! |
gen. | это превосходит все ожидания | that beats the Dutch |
gen. | это превосходит все ожидания | it beats the Dutch |
irish.lang. | это превосходит всё | it bangs Banagher (Banagher (Банахер) – город в Ирландии, ставший символом "гнилого местечка" Bobrovska) |
gen. | это превосходит всё | it beats anything |
gen. | это превосходит всё | it beats the world |
gen. | это превосходит всё | it beats all |
Gruzovik, inf. | это превосходит всё | that beats the band |
gen. | это превосходит всё | that beats all (Сomandor) |
Makarov. | это превратило его в лёгкую добычу для всех политиков | that made him easy meat for all the politicians |
gen. | это превыше всего | this above all |
gen. | это предложение всем подошло | this proposal satisfied everyone |
gen. | это предложение всех устроило | this proposal satisfied everyone |
Makarov. | это прекрасная долина, отгороженная горами от всего остального мира | this is a beautiful valley, shut off by mountains from the rest of the world |
Makarov. | это привлекло бы внимание всех компаний | it would have occupied the attention of all companies |
Makarov. | это причина глубокого беспокойства для всех нас | it's a matter of great concern to us |
gen. | это произошло, когда они меньше всего этого ожидали | it happened when they least expected it |
gen. | это произошло на улице на глазах у всех | it took place in the street, where all could see |
gen. | это противоречило всем их политическим принципам | it went against the grain of their own political beliefs |
gen. | это противоречило всему, во что она верила | this was opposite to everything she believed in |
gen. | это противоречит всем моим принципам | this cuts across all my principles |
Makarov. | это разрешает все мои сомнения | that sets all my doubts at rest |
gen. | это распоряжение касается почти всех рабочих | there are few workers to whom this order does not refer |
gen. | это распоряжение уничтожает всю нашу работу | this order ruins all our work |
Makarov. | это решение противоречит всем моим убеждениям | this decision goes against everything I stand for |
gen. | это самая лучшая из всех лошадей, на которых когда-л.о ездили | this is as good a horse as ever was bestrid |
gen. | это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place |
Makarov. | это самое большое здание здесь, по правде говоря, оно прямо-таки господствует над всеми остальными | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place |
Makarov. | это самый дорогой автомобиль из всех имеющихся в продаже | it's the dearest car on the market |
gen. | это самый дорогой автомобиль из всех имеющихся в продаже | it's the dearest car on the market |
cinema | это самый отстойный отстой за всю историю отстойных отстоев! | it sucks the biggest mega balls in the history of shitty ball-suckery! (25:45, "Happy death day 2U", directed by Christopher Landon, 2019 Taras) |
Makarov. | это сводит всю мою работу на нет | this makes a mock of all my work |
quot.aph. | это скорее всего | that's for sure (Alex_Odeychuk) |
gen. | это сломало ему всю жизнь | it ruined his whole life |
gen. | это событие должно заставить всех призадуматься | this event should make everyone pause |
Makarov. | это событие погубило все мои надежды | the event was fatal to my hopes |
Makarov. | это событие погубило все мои надежды | event was fatal to my hopes |
gen. | это событие сплотило всю группу | this event glued the whole group together |
Makarov. | это создание представляет настоящую проблему для тех, кто хотел бы строго разделить все живое на растения и животных | this creature is rather a headache for those who would like to divide living things neatly into plants and animals |
Makarov. | это сообщение взбудоражило всю страну | the news aroused the whole country |
Makarov. | это сообщение взбудоражило всю страну | news aroused the whole country |
gen. | это составляет около половины всех наших продаж | this currently accounts for about half of our total sales |
gen. | это стало известно всем | it became known to everybody |
gen. | это теперь все носят | this is now in general wear |
gen. | это требовало всего моего внимания | it was a great strain on my attention |
inf. | это ты заварил всю эту кашу | you're responsible for this mess (Technical) |
gen. | это у всех на слуху | everyone has heard it (алешаBG) |
gen. | это у всех на устах | it's on everyone's lips |
gen. | это у всех на устах | it's the talk of the town |
gen. | это уже всем известно | that is no news |
Makarov. | это устраивает меня во всех отношениях | it suits me down to the ground |
gen. | это я во всём виновата | it is all my fault (ART Vancouver) |
Makarov. | я был вынужден быть многословным и, боюсь, это было для всех утомительно | I have been unavoidably, and I am afraid tiresomely, diffusive |
amer., inf., literal. | я всё это уже слышал | this is where I came in (я вошёл на этом месте; в США во многих кинотеатрах зрители входят и выходят в любое время: такую фразу говорят, когда при повторном просмотре фильма начинают звучать знакомые слова; в других случаях говорящий хочет сообщить, будто ему уже знакомо то, что он сейчас слышит от собеседника) |
gen. | я думал об это всё время | my mind spiraled (Yanick) |
gen. | я знал, что это всего-навсего блеф | I knew it was only a try-on |
gen. | я не могу описать это все | I can't describe it to you enough (Taras) |
Makarov. | я оставляю это сообщение на двери для всех постоянных посетителей | I leave this notice on my door for each accustomed visitor |
gen. | я предпочитаю это всему остальному | that's my first choice |
busin. | я приму это всё к сведению | I'll take all of this under advisement (Val_Ships) |
gen. | я сделаю это прежде всего | I'll do it first thing |
gen. | я умею делать это лучше всех | I can do it better (Alex_Odeychuk) |