DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing шкура | all forms
RussianEnglish
влезть в шкуруstep into someone's shoes (VLZ_58)
волки в овечьей шкуреwolves in sheep's clothing (Andrey Truhachev)
драть три шкурыbe a slave driver (VLZ_58)
драть три шкурыmilk someone dry (VLZ_58)
драть три шкурыskin someone alive (VLZ_58)
драть три шкурыmake someone work like a dog (VLZ_58)
драть три шкурыmake someone do the work of two people (VLZ_58)
драть три шкурыwork someone to the bone (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules. VLZ_58)
драть три шкуры сfleece (кого-либо Баян)
испытать на своей шкуреlearn first hand (VLZ_58)
испытать на своей шкуреlearn from the school of hard knocks (VLZ_58)
испытать на своей шкуреbear on one's back/shoulders (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58)
испытать на своей шкуреfind out the hard way (VLZ_58)
лезть из шкуры вонlay oneself out (george serebryakov)
лезть из шкуры вон, чтобыgo out of one's way to (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe)
на собственной шкуреfrom the school of hard knocks (VLZ_58)
на собственной шкуреa taste of something it (Let them have a taste of it. Let's give them a taste of it. VLZ_58)
побывать в чьей-либо шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Баян)
"побывать в шкуре"step into the shoes of (кого-либо: He has already stepped into Kenyon 's shoes once before, replacing him as deputy chief executive three years ago.' nrdmc)
побыть в чужой шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
побыть в чьей-либо шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Баян)
почувствовать, каково это, на своей шкуреthe shoe is on the other foot (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun)
почувствовать на своей шкуреlearn from the school of hard knocks (VLZ_58)
почувствовать на своей шкуреlearn first hand (VLZ_58)
почувствовать на своей шкуреfind out the hard way (VLZ_58)
почувствовать на собственной шкуреbear something on one's shoulders (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58)
почувствовать на собственной шкуреbear something on one's back (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58)
почувствовать себя в чужой шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуреwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
содрать последнюю шкуруmake someone pay through the nose (ART Vancouver)
содрать семь шкурmake someone do the work of two people (VLZ_58)
содрать семь шкурmake someone work like a dog (VLZ_58)
содрать семь шкурmilk someone dry (VLZ_58)
содрать семь шкурwork someone to the bone (VLZ_58)
содрать семь шкурbe a slave driver (VLZ_58)
содрать семь шкурskin someone alive (VLZ_58)
спасти свою шкуруsave one's bacon (13.05)
спустить семь шкурskin alive (Andrey Truhachev)
спустить три шкурыskin alive (Andrey Truhachev)
тереть шкуруfuck around (literally, "to rub one's skin/hide" Vadim Rouminsky)
тереть шкуруhump around (literally, "to rub one's skin/hide" Vadim Rouminsky)
тереть шкуруscrew around (literally, "to rub one's skin/hide" Vadim Rouminsky)
тереть шкуруshow up (literally, "to rub one's skin/hide" Vadim Rouminsky)
шкуру спустить сthrash the hide off sb (кого-либо: "What can I do, Holmes? Of course, it was that damned fellow who set them on. I'll go and thrash the hide off him if you give the word." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я с него шкуру / три шкуры спущу, если прикажете. ART Vancouver)