Russian | English |
влезть в шкуру | step into someone's shoes (VLZ_58) |
волки в овечьей шкуре | wolves in sheep's clothing (Andrey Truhachev) |
драть три шкуры | be a slave driver (VLZ_58) |
драть три шкуры | milk someone dry (VLZ_58) |
драть три шкуры | skin someone alive (VLZ_58) |
драть три шкуры | make someone work like a dog (VLZ_58) |
драть три шкуры | make someone do the work of two people (VLZ_58) |
драть три шкуры | work someone to the bone (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules. VLZ_58) |
драть три шкуры с | fleece (кого-либо Баян) |
испытать на своей шкуре | learn first hand (VLZ_58) |
испытать на своей шкуре | learn from the school of hard knocks (VLZ_58) |
испытать на своей шкуре | bear on one's back/shoulders (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58) |
испытать на своей шкуре | find out the hard way (VLZ_58) |
лезть из шкуры вон | lay oneself out (george serebryakov) |
лезть из шкуры вон, чтобы | go out of one's way to (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe) |
на собственной шкуре | from the school of hard knocks (VLZ_58) |
на собственной шкуре | a taste of something it (Let them have a taste of it. Let's give them a taste of it. VLZ_58) |
побывать в чьей-либо шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Баян) |
"побывать в шкуре" | step into the shoes of (кого-либо: He has already stepped into Kenyon 's shoes once before, replacing him as deputy chief executive three years ago.' nrdmc) |
побыть в чужой шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Taras) |
побыть в чьей-либо шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Баян) |
почувствовать, каково это, на своей шкуре | the shoe is on the other foot (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun) |
почувствовать на своей шкуре | learn from the school of hard knocks (VLZ_58) |
почувствовать на своей шкуре | learn first hand (VLZ_58) |
почувствовать на своей шкуре | find out the hard way (VLZ_58) |
почувствовать на собственной шкуре | bear something on one's shoulders (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58) |
почувствовать на собственной шкуре | bear something on one's back (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58) |
почувствовать себя в чужой шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Taras) |
почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Taras) |
содрать последнюю шкуру | make someone pay through the nose (ART Vancouver) |
содрать семь шкур | make someone do the work of two people (VLZ_58) |
содрать семь шкур | make someone work like a dog (VLZ_58) |
содрать семь шкур | milk someone dry (VLZ_58) |
содрать семь шкур | work someone to the bone (VLZ_58) |
содрать семь шкур | be a slave driver (VLZ_58) |
содрать семь шкур | skin someone alive (VLZ_58) |
спасти свою шкуру | save one's bacon (13.05) |
спустить семь шкур | skin alive (Andrey Truhachev) |
спустить три шкуры | skin alive (Andrey Truhachev) |
тереть шкуру | fuck around (literally, "to rub one's skin/hide" Vadim Rouminsky) |
тереть шкуру | hump around (literally, "to rub one's skin/hide" Vadim Rouminsky) |
тереть шкуру | screw around (literally, "to rub one's skin/hide" Vadim Rouminsky) |
тереть шкуру | show up (literally, "to rub one's skin/hide" Vadim Rouminsky) |
шкуру спустить с | thrash the hide off sb (кого-либо: "What can I do, Holmes? Of course, it was that damned fellow who set them on. I'll go and thrash the hide off him if you give the word." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я с него шкуру / три шкуры спущу, если прикажете. ART Vancouver) |