Russian | English |
кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки | some get sweet pies, and some get black eyes (VLZ_58) |
кому пироги и пышки, кому синяки и шишки | some get the buns and pies, others the bumps and black eyes |
на бедного Макара все шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
на бедного макара все шишки валятся | he would fall on his back and break his nose |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | unfortunate man would be drowned in a teacup |
на бедного Макара все шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного макара всё шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
от яблони яблоко, от ели-шишка | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
от яблони яблоко, от ели – шишка | like begets like |
от яблони яблоко, от ели шишка | tree is known by its fruit |
от яблони яблоко, от ели шишка | a tree is known by its fruit (дословно: Дерево познаётся по плодам) |
от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка | as the tree, so the fruit |