Subject | Russian | English |
Makarov. | автомобиль чуть не перевернулся | the car almost swung over |
Makarov. | ваза на камине закачалась и чуть не упала | the vase on the mantelpiece shook perilously |
Makarov. | волны чуть не сбили нас с ног | we were almost swept off our feet by the waves |
gen. | грузовик чуть не сшиб мальчика | the truck just missed hitting the boy |
gen. | его план наступления чуть не стоил нам всем жизни | his plan of attack nearly did for the lot of us |
Makarov. | его чуть не забили насмерть | he was beaten within an inch of his life |
Makarov. | его чуть не переехала машина | he was within a hair's breadth of being run over by a car |
Makarov. | его чуть не сшиб автобус | he was as near as could be to being knocked down by the bus |
gen. | его чуть не убили | he was near being killed |
gen. | его чуть не убили | he just escaped being killed |
Makarov. | её отец рассердился, мать чуть не плакала | her father was angry, her mother was near tears |
gen. | её чуть не растёрзали за занятую ею позицию | she was taken apart for her stand |
gen. | забор обвалился и чуть не придавил прохожих | the fence fell down and narrowly missed some passers-by |
inf. | запихивать что-либо туда, где места чуть-чуть не хватает | squinch |
gen. | из-за тебя я чуть не | you nearly made me (linton) |
gen. | из-за этой единственной ошибки он чуть не лишился жизни | that one mistake almost cost him his life |
Makarov. | какой-то грубиян чуть не сбил меня с ног в магазине | that rude man barged into me in the shop |
Makarov. | капитану удалось остановить корабль, который чуть не врезался в маленькую лодку | the captain was able to bring the ship to just before it hit the little boat |
gen. | левое крыло чуть не было разбито | the left wing had like to have been routed |
gen. | лихорадка чуть не доконала его | the fever nearly finished him |
gen. | мальчик ворвался внутрь, чуть не выломав дверь | the boy rushed in, barging against the door |
Makarov. | мальчик, забежав за угол, чуть не сбил с ног пожилую женщину | the boy, running round the corner, nearly shoved the old lady over |
Makarov. | машина чуть не задела меня | the car missed me by inches |
Makarov. | машина чуть не задела меня | car missed me by inches |
gen. | меня чуть не раздавили о прилавок | I was nearly dashed against the counter |
gen. | моя машина чуть не задела другую машину в переулке | my car just cleared the other car in the lane |
Makarov. | мы чуть не погибли | we survived but it was a close shave |
Makarov. | мы чуть не погибли! | that was a close shave! |
gen. | мы чуть не погибли | we survived but it was a close call |
gen. | мы чуть не погибли | we very nearly died |
Makarov. | мы чуть не проиграли | we won by a shave |
gen. | мы чуть не проиграли | we won by a close shave |
Makarov. | напряжение от всего этого чуть не доконало его | the stress from it all nearly zapped him |
Makarov. | одна из стрел чуть не попала мне в левый глаз | one arrow very narrowly missed my left eye |
Makarov. | он бежал как сумасшедший и чуть не попал под машину | in his blind haste he was almost run over |
gen. | он внезапно запнулся, чуть не выдав секрет | he caught himself before giving away a secret |
Makarov. | он зашатался и чуть не упал | he staggered and nearly fell |
Makarov. | он нас чуть не уморил со смеху | he had us in stitches |
gen. | он неплохо сдал зоологию, но чуть не провалился на ботанике | he got a comfortable pass in zoology, but barely scraped through in botany |
gen. | он покачнулся и чуть не упал | he swayed and almost fell |
gen. | он поскользнулся на банановой кожуре и чуть не упал | he slipped on a banana skin and almost fell |
Makarov. | он свою машину чуть не угробил | he really punished that car |
gen. | он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт | he flew into an apoplectical rage |
gen. | он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт | he flew into an apoplectic rage |
gen. | он такой высокий, что чуть не задевает головой притолоку | he is so tall his head nearly touches the top of the door |
inf. | он там чуть не умер со скуки | he nearly died there of boredom |
gen. | он чуть не бегом кинулся к двери | he half ran to the door |
Makarov. | он чуть не бросил работу | he nearly flung up the job |
gen. | он чуть не забыл позвонить вам | he nearly forgot to call you |
Makarov. | он чуть не лопнул со смеху | he was laughing fit to burst himself |
fig. | он чуть не описался | He'd nearly wet himself (chaffinch) |
gen. | он чуть не опоздал | he was only just in time |
Makarov. | он чуть не перевернул лодку | he almost upset the canoe |
gen. | он чуть не плакал с досады | he was so mad he almost cried |
Makarov. | он чуть не погиб | he narrowly missed being killed |
gen. | он чуть не погиб | he was within an ace of death |
gen. | он чуть не погиб | he narrowly escaped death |
gen. | он чуть не погиб в автомобильной катастрофе | he was near to death after a car smash |
Makarov. | он чуть не погубил себя | he came very near to ruining himself |
Makarov. | он чуть не попал в катастрофу | he just missed having an accident |
gen. | он чуть не попал под машину | the car missed him by inches |
gen. | он чуть не поплатился жизнью | he narrowly escaped death |
gen. | он чуть не потерял сознание от боли | he nearly fainted from the pain |
Makarov. | он чуть не разбил чашку | he very nearly broke the cup |
gen. | он чуть не свалился в яму | he was as near as a toucher falling into the pit |
gen. | он чуть не сломал шею | he risked breaking his neck |
gen. | он чуть не умер | he all but died (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он чуть не умер от жары | he was half sweltered to death |
gen. | он чуть не умер от страха | he near died with fright |
gen. | он чуть не умер со страху | he always died of fright |
gen. | он чуть не упал | he almost fell |
Makarov. | он чуть не упал | he nearly fell |
gen. | он чуть не упал | he came near to falling |
gen. | он чуть не упал | he all but fell |
Makarov. | он чуть не упал от удивления | he almost dropped with surprise |
gen. | он чуть не утонул | he all but drowned |
Makarov. | он чуть не утонул | he came very near to being drowned |
gen. | он чуть не утонул | he narrowly escaped drowning |
gen. | он чуть-чуть не причинил большого несчастья | he was well nigh causing a great misfortune |
gen. | он чуть-чуть не упал | he very nearly fell |
Makarov. | она и без того чуть не плакала | she was near enough to tears as it was |
gen. | она чуть не | one had like |
gen. | она чуть не заплакала | she felt like crying |
gen. | она чуть не заплакала с досады | she almost burst into tears from aggravation |
Makarov. | она чуть не лопнула от зависти | she was green with envy |
inf. | она чуть не плакала | she almost cried |
Makarov. | она чуть не получила "Оскара" | she narrowly missed winning an Oscar |
Makarov. | она чуть не умерла со смеху от его шутки | she curled up with laughter at his joke |
Makarov. | они чуть не подрались | they came near to bandying blows |
Makarov. | парочка, шедшая следом, чуть не налетела на нас | the couple behind almost cannoned into us |
Makarov. | побег, чуть не кончившийся неудачей | near escape |
Makarov. | побег, чуть не кончившийся неудачей | a near escape |
Makarov. | при входе в гавань корабль чуть не задел скалу | the ship scraped against a rock as she was entering a harbour |
gen. | при входе в гавань корабль чуть не задел скалу | the ship scraped against a rock as she was entering a harbour |
gen. | при выходе из театра нас чуть не раздавили | we were nearly crushed while leaving the theatre |
Makarov. | самолёт чуть не врезался в деревья | the plane just missed the trees |
gen. | самолёт чуть-чуть не задел верхушки деревьев | the plane barely cleared the tree-tops (the roof of the tower, etc., и т.д.) |
idiom. | сердце чуть не выскочило | have one's heart in one's mouth (от страха или волнения Sonora) |
gen. | сердце чуть не выскочило | one's heart skimmed the top of one's chest (Stanislav Zhemoydo) |
Makarov. | тупость его последней фразы меня чуть не убила | I could hardly stand the imbecility of his last words |
gen. | Хоп! Я чуть не выронил чашку с чаем! | oops! I nearly dropped my cup of tea! |
Makarov. | чуть не | all but |
Makarov. | чуть не | near to |
Makarov. | чуть не | by inches |
gen. | чуть не | near |
brit. | чуть не | within an ace of something (Alexander Demidov) |
inf. | чуть не | as near as kiss your hand (Aly19) |
gen. | чуть не... | all but |
gen. | чуть не... | within an ace of |
gen. | чуть не | about (I about jumped out of my skin! • my heart just about jumped out of my chest • I came so close to the driveway that I about hit his car. 4uzhoj) |
inf. | чуть не | just about (+ глагол прош. вр.: "Surrey a major Canadian city? just about crapped myself over that one! you'd have to pay me to live in Surrey!" ART Vancouver) |
inf. | чуть не | almost |
gen. | чуть не | nearly |
math. | чуть не | almost nearly |
gen. | чуть не | within an ace of |
gen. | чуть не | as near as |
gen. | чуть не | only not |
gen. | чуть не | had like |
gen. | чуть не | barely |
shipb. | чуть не в створе | just open |
inf. | Чуть не влипли! | that was close! (Technical) |
fig.of.sp. | чуть не до смерти | within in inch on one's life (Interex) |
inf. | чуть не добиться | flirt with (контекстуальный перевод Kevin Durant scored 21 points, Draymond Green flirted with his second straight triple-double and the Warriors used that big third quarter to zoom past the Utah Jazz, 126-101 on Wednesday night for their 13th win in 14 games. VLZ_58) |
gen. | чуть не забыл | I almost forgot (lexicographer) |
gen. | чуть не забыл | oh, I nearly forgot to mention that (ART Vancouver) |
gen. | чуть не заплакать | be on the brink of tears |
gen. | чуть не лопнуть от зависти | swell like a toad |
gen. | чуть не лопнуть от злости | blow one's top (Anglophile) |
Makarov. | чуть не лопнуть от негодования | swell with indignation |
Makarov. | чуть не лопнуть со смеху | split one's sides |
gen. | чуть не лопнуть со смеху | split sides |
gen. | Чуть не огребли! | that was close! (Technical) |
gen. | чуть не опередить | almost beat smb. (He almost beat us there Taras) |
idiom. | чуть не опоздав | in the nick of time (Andrey Truhachev) |
idiom. | чуть не опоздав | not a moment too soon (almost too late Andrey Truhachev) |
idiom. | чуть не опоздав | in a nick of time (Andrey Truhachev) |
gen. | чуть не опоздав | only just in time (Andrey Truhachev) |
Makarov., idiom., inf. | чуть не опоздать | get in under the wire |
gen. | чуть не опоздать | just in time (Контекстуальный перевод: I got stuck in traffic and arrived just in time to catch my flight. – Я попал в пробку и чуть не опоздал на свой рейс. VLZ_58) |
gen. | чуть не плакать | tear up (обратите внимание на произношение, tear произносится с тем же дифтонгом, что и ear mosq) |
gen. | чуть не плача | almost in tears (linton) |
gen. | чуть не плачущий | tearful (ANG) |
gen. | чуть не погибнуть | like to be lost |
gen. | чуть не погубить | take paint off |
gen. | чуть не промахнулся | a near miss |
gen. | Чуть не развел меня | you really had me going (sea holly) |
Makarov., inf. | чуть не сделать | come near (что-либо) |
gen. | чуть не сделать | go near to doing (что-либо) |
Makarov. | чуть не сделать | go near to doing something (что-либо) |
Makarov. | чуть не сделать | come near to doing something (что-либо) |
inf. | чуть не сделать | come (что-либо) |
gen. | чуть не сделать | come near to doing (что-либо) |
idiom. | чуть не сорвалось | almost went off the rails (The deal almost went off the rails. – Сделка чуть не сорвалась. ART Vancouver) |
gen. | чуть не сорвался | about to loose it |
gen. | чуть не сошёл с ума | nigh hand out of his wits |
gen. | чуть не сошёл с ума | nigh out of his wits |
gen. | Чуть не схлопотал! | that was close! (Technical) |
inf. | чуть не убить | knock the living daylights out of (someone Anglophile) |
inf. | чуть не убить | beat the living daylights out of (someone Anglophile) |
inf. | чуть не убить | wallop the living daylights out of (someone Anglophile) |
inf. | чуть не умереть со смеху | nearly die laughing (Technical) |
gen. | чуть не умереть со смеху | kill oneself laughing (Anglophile) |
Makarov. | чуть не упал | almost fell down |
inf. | чуть не упустить | cut it close (The Florida Panthers cut it close Friday but won their fifth game in a row, 2-1 in a shootout against the Columbus Blue Jackets at Nationwide Arena. VLZ_58) |
gen. | чуть-чуть не | nearly |
gen. | чуть-чуть не | almost |
gen. | чуть-чуть не | within the turn of a die |
gen. | чуть-чуть не | within a hair breadth |
gen. | чуть-чуть не получилось | almost had it (напр., попасть мячом в корзину: Oh, you almost had it! Pretty good! ART Vancouver) |
gen. | чуть-чуть не попал | it was a near miss |
gen. | чуть-чуть не попал | near miss (в точку) |
proverb | чуть-чуть не считается | a miss is as good as a mile a a close shave isn't a hit ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
proverb | "чуть-чуть" не считается | a miss is as good as a mile |
proverb | "чуть-чуть" не считается | a close shave isn't a hit |
proverb | "чуть-чуть" не считается | a miss is as good as a mile ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
idiom. | чуть-чуть не считается | close, but no banana (Andrey Truhachev) |
idiom. | чуть-чуть не считается | near enough is not good enough (Andrey Truhachev) |
saying. | "чуть-чуть" не считается | almost doesn't count except in horseshoes, hand grenades, and tiddlywinks |
saying. | "чуть-чуть" не считается | close only counts in horseshoes and tiddlywinks |
proverb | чуть-чуть не считается | a close call doesn't count at all |
gen. | чуть-чуть не считается | almost doesn't matter |
gen. | чуть-чуть не считается | close but no cigar (Anglophile) |
gen. | чуть-чуть не хватило | I was almost there (I/you/he etc. Юрий Гомон) |
gen. | чуть-чуть не хватило | that was close (Юрий Гомон) |
gen. | чуть-чуть не хватило | I was close (I/you/he etc. Юрий Гомон) |
Makarov. | этот поступок чуть не испортил ему все | this act came near spoiling his chances |
Makarov. | этот поступок чуть не испортил ему всё шансы | this act came near spoiling his chances |
gram. | я чуть не | I just about (+ simple past: I just about shouted "Hallelujah" when I heard the President say that. – Я чуть не закричал ... ART Vancouver) |
Makarov. | я чуть не вывернул шею, чтобы увидеть его | he had to screw his neck round to see her |
slang | я чуть не вышел из себя, когда услышал об этом | I almost flipped out when I heard about it (Taras) |
Makarov. | я чуть не забыл, как туда идти | I came near forgetting how to get there |
gen. | я чуть не задохся от дыма | the smoke almost choked me |
Makarov. | я чуть не заплакал | I came near to crying |
gen. | я чуть не лопнул от смеху | that really creased me |
Makarov. | я чуть не лопнул со смеху | that really creased me |
gen. | я чуть не лопнул со смеху | I laughed till I thought I should split |
gen. | я чуть не опоздал на поезд | I almost missed the train |
gen. | я чуть не опоздал на работу | I was almost late to work (Taras) |
Makarov. | я чуть не позабыл очки! | I come near forgetting my glasses! |
gen. | я чуть не попал под грузовик | I just missed being run over by a truck |
gen. | я чуть не сказал, что | I had been on the point of saying that (I paused because I had been on the point of saying that I saw Ken that night. ART Vancouver) |
Makarov. | я чуть не спятил от беспокойства | I was crazy anxious |
Makarov. | я чуть не спятил от волнения | I was crazy anxious |
gen. | я чуть не умер | I all but died |
gen. | я чуть не умер | it nearly killed me |
Makarov. | я чуть не умер от жары | I was half sweltered to death |
gen. | я чуть не умер от тоски | they bored me stiff |
Makarov. | я чуть не умер со смеху | it nearly killed me |
gen. | я чуть не умерла со стыда | I just about died from embarrassment (ART Vancouver) |
gen. | я чуть не упал | I had like to have fallen |
gen. | я чуть не упал со стула | I nearly fell off my chair (When I saw him on TV, I nearly fell off my chair.; When they saw him, they nearly fell off their chairs. ArcticFox) |
gen. | я чуть не утонул | I was nearly drowned |
gen. | я чуть-чуть не вырвался у них из рук | I was on the point of jerking myself away |