Subject | Russian | English |
inf. | в чем твоя проблема? | what's your damage? (стала расхожей после фильма "Heathers" (1988) xmoffx) |
gen. | в чём твоя выгода? | what do you get out of it? (Taras) |
gen. | в чём твоя проблема | what is your problem (NumiTorum) |
Makarov. | говорят, ты зарезал стольких, что затупился твой меч | your sword is dulled with carnage, I am told |
Makarov. | думаю, что твои идеи не очень-то согласуются с моими | I'm afraid that your ideas don't quite mesh with mine |
gen. | Думаю, что твоё приветливое письмо помогло мне больше, чем любая микстура | your very kind letter did me more good, I think, than any of my doctor's stuff |
Makarov. | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation |
inf. | здесь ты можешь делать, что твоей душе угодно | here anything goes |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set (К.тарантино, "криминальное чтиво") |
Makarov. | не говори ничего, что могло бы бросить тень на твоих друзей | don't say anything that may incriminate your friends |
Makarov. | не думай, что я не знал какое-то время о твоём плане | don't think I haven't been onto your little plan for some time |
gen. | не думай, что я так и не раскрыл бы твой план через некоторое время | don't think I haven't been onto your plan for some time |
Makarov. | не радуйся так только потому, что приезжают твои родители | don't get freaked out just because your parents are coming |
Makarov. | не рассчитывай, что погода на твоём обеде под открытым небом обязательно будет хорошей | don't bank on the weather being fine for your garden party |
Makarov. | не стоит рассчитывать, что родственники будут всегда помогать тебе решать твои проблемы | don't bank on your relatives to help you out of trouble |
Makarov. | он всего лишь работяга, вот в чём дело. Все эти твои тонкости ему невдомек | He's only a working-man, you see. He hasn't got your fine ways. |
gen. | он говорит по-русски, что твой русский | he speaks Russian as though he were a native Russian |
Makarov. | он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому руку | he is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie |
Makarov. | она спросила: "А тот, что висит в твоей комнате, это подлинный Дега?" "один из его учеников," – ответил я | she said: "Is that a real Degas you have in your room?" "School of," I said |
gen. | ощущение, что твое поведение не одобряют | perceived criticism (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
idiom. | потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успех | bet the farm (Lyana_M) |
quot.aph. | правда, смешно, что один миг может изменить всю твою жизнь | ain't it funny how a moment could just change your life (Alex_Odeychuk) |
lit. | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett) |
Makarov. | та небольшая часть твоей книги, которую мне удалось прочесть, говорит о том, что должно получиться неплохо | from what little I've seen of your book so far, I would say that it promises well |
Makarov. | твои рубашки потеряли цвет оттого, что ты слишком часто их стираешь | your shirts have faded from frequent washing |
gen. | твои рубашки потеряли цвет, оттого что ты слишком часто их стираешь | your shirts have faded from frequent washing (MichaelBurov) |
gen. | твой билет будет в кассе. – Что будет в кассе? | your ticket will be in the booking office. – My what? |
Makarov. | твой незваный гость только что испарился, и вместе с ним наше серебро | your uninvited guest has just decamped with the silver |
Makarov. | твой отец задал тебе взбучку за то, что ты соврал | your father gave you a walloping for telling a lie |
Makarov. | твой отец и так уже столько заплатил, что вряд ли тебе удастся вытрясти из него ещё что-нибудь | your father has already paid so much, I doubt if you can squeeze any more money out (of him) |
gen. | Твоя одежда грязная. Что ты делал? | Your clothes are dirty. What have you been doing? (сейчас она грязная, значит, до этого он занимался чем-то, где можно было испачкаться Alex_Odeychuk) |
Makarov. | твоя тётя настолько бескорыстна, что может отдать все | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything |
gen. | твоя тётя так бескорыстна, что может отдать всё | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything |
Makarov. | твоё существование является не более чем иллюзией, оптической и осязательной галлюцинацией | thy existence is wholly an Illusion and optical and tactual Phantasm |
idiom. | твоё счастье, что | you're very lucky that (ART Vancouver) |
Makarov. | тут человек говорит, что он пришёл насчёт твоей страховки | there's a man at the door who says he's calling about your insurance |
gen. | тут человек, говорит, что он пришёл по поводу твоей страховки | there's a man at the door who says he's calling about your insurance |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | tastes are different, you know. – That's true |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | but thine's a devilish odd one |
inf. | убедить всех в том, что твоя идея заслуживает внимания | put across one's idea |
gen. | чем объяснить его интерес к твоим делам? | what was behind his interest in your welfare? |
gen. | чем твоя мама тебя кормит? | what's your mom feeding you? |
gen. | что бы ноги твоей не было в моём доме! | don't darken my door again! |
lit. | что в имени твоём? | what's in a name? (Juliet: "What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet." // Romeo and Juliet Alex_Odeychuk) |
gen. | что вышло из твоих долгих бесед с директором? | what came out from your long talks with the director? |
vulg. | что за еб твою мать? | what the fucking fuck? (Technical) |
gen. | что написано на твоей футболке? | what does your T-shirt say? (Alexander Oshis) |
Makarov. | что, по-твоему, он хотел сказать? | what do you suppose he meant? |
gen. | что случилось с твоим другом? | what happened to your friend? |
inf. | что такое? о чем мысли твои? | what's on your mind (Julie C.) |
inf. | что твой | as though |
gen. | что, твой отец стекольщик? | is your father a glazier? |
gen. | что твоё – моё, а что моё – тоже моё | what's your is mine, and what's mine is my own |
inf. | что украл, то и твоё | all you can steal (4uzhoj) |
gen. | что это по-твоему? | what do you believe this is? (Taras) |
gen. | что это по-твоему? | what do you call that? (Taras) |
gen. | это не твоё дело, что я ему сказал | Never you mind what I told him (Taras) |
gen. | я не мог проехать в ворота, потому что твоя машина перекрывала дорогу | I couldn't get through the gate because you car was in the way |
gen. | я не смог проехать в ворота, потому что твоя машина перекрывала дорогу | I couldn't get through the gate because you car was in the way |
Makarov. | я понял, что этот предмет достаточно сложен, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая | I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's |
gen. | я только что нашёл фото твоей матери | I have just turned up the photo of your mother |
gen. | я ужаснулся, представив себе, к чему приведут твои поступки | it terrified me to contemplate the consequences of your actions |
Makarov. | я ужаснулся, увидев, к чему привели твои поступки | it terrified me to contemplate the consequences of your actions |
inf. | я что, дура по-твоему? | what am I, stupid? (Val_Ships) |
vulg. | я что, ёбу дался, по-твоему? | am I fuck? (пожалуй, самый точный матерный перевод terrarristka) |