Russian | English |
авторы хотят во что бы то ни стало избежать серьёзных споров | serious controversy tends to be studiously avoided |
боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту и лучше было бы избавиться от него | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
... было бы заблуждением считать, что | it is an illusion to believe that |
в его возрасте пора бы понимать, что к чему | he is old enough to know better |
в проспекте не было ничего, что могло бы привести его к такому заключению | there was nothing in the prospectus to lead him to such a conclusion |
в следующем месяце я должен прочесть лекцию об одном известном писателе, так что сперва мне надо бы углубиться в изучение его книг | I have a talk to give next month on a famous writer, so first I must immerse myself in his books |
важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers |
ваш друг мог бы ещё прийти, но я не уверен, что он придёт | your friend might still come, but I don't think he will |
вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO" | I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO" |
во что бы то ни стало | by all manner of means |
говорят, что скульптура, которая называется Колосс Родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухту | a statue called the Colossus of Rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour |
даже во сне мы не видим ничего, чему бы не было раньше хоть малейшей причины | even in dreams nothing is fancied without an antecedent quasi cause |
Джим и Мери так часто ссорятся, что их друзья опасаются, как бы они не прекратили отношения | Jim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up |
единственное, к чему я мог бы придраться в книге | the one cavil I have about the book |
ей бы следовало бы хорошо позавтракать, прежде чем отправляться в дорогу | he ought to have a good breakfast before he hit the road |
ей хоть бы что | she is not a halfpenny the worse for it |
Ему легко найти подход к человеку. Он умеет быть забавным, ироничным, обольстительным. Он хорош собой: его красота – от уверенности в себе, может быть чрезмерной. У него все под контролем. Он боек на язык, говорит быстро, его речь производит впечатление. О чем бы вы не беседовали, он заговорит вас | He's obviously a smart operator. He's funny. He's cutting He's seductive. He's good-looking: the good looks that come with an overabundance, perhaps, of self-confidence. He's on top of everything He's a quick, good, glib talker. He'll talk you into the ground about anything |
если бы мистер Друс подумал, что я работаю с вами, он убил бы меня | if Mr. Druce thought I was working in with you, he'd kill me. |
если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частыми | if it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent (но это не так) |
если бы я отрицал, что заметил, это было бы ложной деликатностью с моей стороны | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
если где бы то ни было будет упомянуто это положение договора, будет считаться, что упомянуты также и следующие | any mention of this part of the agreement shall be construed as including a mention of the following parts |
и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set |
и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set (К.тарантино, "криминальное чтиво") |
интерьер спланирован так правильно, что им гордились бы военные | the interior is planned with a precision the military would be proud of |
к чему бы это? | what's the drift of all this? |
как если бы им разрешили говорить всё, что они хотят | as if they had a dispensation to speak what they please |
мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцев | I shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese |
мой дядя считал, что мне лучше бы пойти учиться на врача | my uncle thought I'd better train to be a doctor |
мы надеемся, что эти переговоры могли бы быть прелюдией к миру | we are hoping these talks could be a preface to peace |
не говори ничего, что могло бы бросить тень на твоих друзей | don't say anything that may incriminate your friends |
нет нации, которая больше бы презирала своё духовенство, чем англичане | there is no nation which despise their clergy or priesthood comparably to the English |
ни за что на свете не согласился бы быть на его месте | I wouldn't change with him for anything |
но тебе-то что надо? – Мне бы только потереться о тебя, вот и вся моя раскумарка | so what you want to make?-I just want to rub against you and get fixed (У.берроуз, "голый завтрак", пер. В.когана) |
он больше мечтал о том, как бы украсть рыжего быка, чем о том, как бы украсть весь капитал страны | he'd think more of duffing a red ox than all the money in the country |
он будет продолжать, что бы ни случилось | he will carry on, whatever befalls |
он бывал здесь так часто, что мог бы, наверное, вести машину с завязанными глазами | he has been there so often he could probably drive there blindfold |
он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
он выглядел совершенно как мужчина, что бы она ни говорила | he looked quite adequately Yang, whatever she might say |
он дал бы что угодно, лишь бы остаться | he would give the world to stay |
он дал бы что угодно, лишь бы остаться | he would give anything to stay |
он добивался успеха во что бы то ни стало | he was ambitious to succeed |
он добился того, что я назвал бы выдающимся прогрессом | he has made what I would characterize as outstanding progress |
он должен бы знать, что это нехорошо | he ought to know that it is badly |
он знал, что не хотел бы быть плотником, но он ещё не нашёл своего призвания | he knew he did not like to be a carpenter, but had not discovered his own bent |
он мог бы выведать у слуги что-нибудь об этой семье | he might pump something out of the servant about the family |
он мог бы догадаться, что этот мерзкий тип нас бросит | he might have known the little rat would run out on us |
он мог бы поклясться, что она с ним заигрывала | he could have sworn she was coming on to him |
он может положиться на свою семью, что бы ни случилось | his family can be trusted to stick by him whatever happens |
он назвал цену, которая оказалась намного больше, чем мы могли бы заплатить | he named a figure that was much more than we could pay |
он не променял бы этот замечательный день ни на что на свете | he would not truck this brilliant day to anything else |
он никогда бы не подумал, что его друг подложит ему такую свинью | he'd never have thought that his friend would play such a dirty trick on him |
он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson |
он пошёл, потому что иначе он бы их не застал | he went, otherwise he would have missed them |
он решил во что бы то ни стало кончить колледж | he was determined to finish college somehow or other |
он решил во что бы то ни стало поехать туда | he is dead-set on going there |
он решил преуспеть во что бы то ни стало | he resolved to succeed |
он решил сделать это во что бы то ни стало | he decided to do it at all costs |
он с такой силой ударил его об пол, что даже самый крепкий металл повредился бы | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby |
она заявила, что очень хочет избежать любого действия, которое могло бы ему повредить | she claimed she was anxious to avoid any action which might harm him |
она не смогла бы жить, не сказав ему, что она его мать | she could not live without announcing herself to him as his mother |
она не смогла бы жить, не сообщив ему, что она его мать | she could not live without announcing herself to him as his mother |
она спокойно относится ко всему, что бы ни случилось | she takes things as they come |
она язвительно заметила, что провести несколько дней без телефона было бы неплохо | she quipped that being without a telephone for a few days would be nice |
они высказали точку зрения, что дальнейшее сопротивление было бы бесполезно | they took the position that further resistance would be useless |
они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: "зелён виноград" | they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes |
поскольку ты всегда сидишь на мели у тебя всегда нет денег, я подумал, что ты мог бы немножко подрабатывать | seeing as how you're always short of money, I thought you could maybe earn a bit |
Президент заявил, что его страна также хотела бы привлекать инвестиции частных компаний | the President said his country would also like to attract investment from private companies |
президент Мвиньи заявил, что его страна также хотела бы привлекать инвестиции частных компаний | president Mwinyi said his country would also like to attract investment from private companies |
... прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that |
прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that |
... прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | diligent reader who has reached this chapter may have formed opinion that |
с нами обращались хуже, чем с кем бы то ни было | we were the worst treated |
став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
сумма выигрыша была намного больше того, о чем я мог хотя бы мечтать | the amount of money that I won was beyond all my hopes |
то, что в некоторых людях называют оригинальностью, в других следовало бы назвать ненормальностью | what in some persons is called eccentricity, in others would be called insanity |
ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time |
ты должен это сделать во что бы то ни стало | you must do it by all means |
ты можешь пользоваться успехом больше, чем кто бы то ни было, но в любое время может наступить конец | you can be the most successful of them all, but any time you can face an endsville |
у него было столько долгов, что это бы разорило любого | lie had debts enough to swamp any man |
у этой компании дела идут, кажется, настолько хорошо, что я хотел бы приобрести её акции | the company seems to be doing so well that I would like to buy in |
уж лучше бы она испытала на себе что-либо новое, неизведанное, чем вновь опускаться до старой ежедневной рутины | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round |
уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round G. Eliot |
хоть бы что | like water off a duck's back |
цель этой статьи – установить, что в определённый момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроекты | the purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills |
чем бы ты не занимался, начинать надо как можно раньше | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
чем писать, он бы лучше позвонил | he'd better ring up than write |
что бы вы ему ни сказали, он всему поверит | he will swallow anything you tell him |
что бы ни было | no matter what |
что бы ни случилось, нам надо продолжать в соответствии с нашими планами | whatever happens, we must push ahead with our plans |
что бы ни случилось, она всегда обращалась к нему | whatever happened, she would fly to him |
что бы ни случилось, она всегда обращалась к нему за помощью | whatever happened, she would fly to him for help |
что бы ни случилось, она всегда обращалась к нему за утешением | whatever happened, she would fly to him for comfort |
что бы ни случилось, спектакль продолжается | the show must on |
что бы со мной было, если бы я последовал вашему совету? | where should I be if I followed your advice? |
что бы ты там не говорил, я не изменю своего решения | whatever your argument, I shall hold to my decision |
что бы это могло значить? | what's the drift of all this? |
это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance |
я бы лучше остался бедным и много бы трудился, чем разбогател, и стал бы таким образом уважаемым | I had rather remain poor and hardworking, than become rich and well-thought-of in this manner |
я бы не променял этот замечательный день ни на что на свете | I would not truck this brilliant day to anything else |
я бы не сказал, что я очень хорошего о нём мнения | I don't reckon him |
я бы оплатил его чек, если бы был уверен, что он надежен | I would cash his check if I could be sure it was good |
я бы сказал, что он прав | I should say that he was right |
я бы сказал, что он прав | I should say that he is right |
я бы сказал, что он прекрасный преподаватель | I would describe him as an excellent teacher |
я бы уехал, но они прислали сообщение о том, что произошла задержка | I would have gone, but they sent a message over to say that there was a delay |
я бы этого не сделал ни за что на свете | I wouldn't do such a thing for all the riches of the world |
я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за вашего сына, так что мы могли бы стать ещё более близкими друзьями | I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends |
я не сказал бы, что она любезна | I cannot say that she is complimentary |
я полагаю, что никто не смог бы обвинить меня в пустословии | I reckon that no one could accuse me of idle talking |
я скорее умру, чем отрекусь хотя бы от одного из своих убеждений | I must die rather than abjure a single article of my creed |
я хотел бы, чтобы он перестал увиваться за юбками и тратил своё время на что-то полезное | I wish he would stop chasing around the town after young women, and spend his time more sensibly |
я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться | I felt that he was a person I should like to cultivate |