Subject | Russian | English |
el. | алгоритм "дельта-дельта с чертой" | delta-bar-delta |
Makarov. | англичане такой приветливый народ – черта с два! их такими не считают | the English are so amiable – the deuce they are! they haven't got that reputation |
gen. | англичане такой приветливый народ. – Чёрта с два! Их такими не считают | the English are so amiable. – The deuce they are! They haven't got that reputation |
IT | атом с чертой вверху | over atom |
proverb | богу молится, а с чёртом водится | the devil lurks behind the cross |
proverb | богу молится, а с чёртом водится | the devil can cite Scripture for his purpose |
relig. | божество с чертами животного | zoomorph |
relig. | божество с чертами птицы | zoomorph |
gen. | братья с несхожими чертами характера | brothers having unlike traits |
med. | в эмпирических исследованиях-индивид, являющийся первым в семье с характерными чертами для изучения | index case (Nuqta) |
IT | вертикальная черта с разрывом | broken vertical slash |
IT | вертикальная черта с разрывом | broken vertical bar |
IT | вертикальная черта с разрывом | broken pipe |
progr. | вертикальная черта с разрывом | logical slash (ssn) |
el. | двойная косая черта с наклоном вправо | dual stroke |
gen. | длинное лицо с острыми чертами | hatchet-face |
polygr. | дробь с диагональной делительной чертой | diagonal fraction |
polygr. | дробь с прямой чертой | horizontal fraction |
Makarov. | его лицо было загорелым, с правильными чертами | his face was sun-tanned, with regular features |
psychol. | женщина с фаллическими чертами | phallic woman (I. Havkin) |
gen. | иметь общие черты сходства с | share similarities with (I. Havkin) |
Makarov. | иметь общие черты с | be allied to |
gen. | иметь общие черты с | be allied to (Norwegian is nearly allied to Danish – норвежский язык близок к датскому) |
O&G, casp. | карта изменения краевых черт горизонта с глубиной | H-map (raf) |
gen. | комплекс взаимосвязанных черт культуры с преобладанием одной черты | culture complex (в социологии) |
IT | косая черта с наклоном влево | slosh (VLZ_58) |
el. | косая черта с наклоном влево | back slash |
el. | косая черта с наклоном влево | backward slash |
Makarov. | косая черта с наклоном влево | backslash |
IT | косая черта с наклоном вправо | solidus |
IT | косая черта с наклоном вправо | slack |
el. | косая черта с наклоном вправо | forward slash |
el. | косая черта с наклоном вправо | Sheffer stroke |
el. | косая черта с наклоном вправо | slat |
el. | косая черта с наклоном вправо | slash |
IT | косая черта с наклоном вправо | stroke (VLZ_58) |
IT | косая черта с наклоном вправо | virgule (VLZ_58) |
IT | косая черта с наклоном вправо | slant (VLZ_58) |
IT | косая черта с наклоном вправо | whack (VLZ_58) |
IT | косая черта с наклоном вправо | stroke character (ssn) |
IT | косая черта с наклоном вправо | oblique stroke character (ssn) |
el. | косая черта с наклоном вправо | over |
el. | косая черта с наклоном вправо | oblique stroke |
IT | косая черта с наклоном вправо | oblique (VLZ_58) |
gen. | косая черта с наклоном вправо | forward slash (VLZ_58) |
invect. | лесбиянка с мужеподобными чертами лица и такой же манерой поведения, играющая роль мужчины | bundike |
invect. | лесбиянка с мужеподобными чертами лица и такой же манерой поведения, играющая роль мужчины | bulldyke |
gen. | линия или черта для игрока с битой | popping crease (крикет) |
gen. | лицо с заострёнными чертами | pinched features |
gen. | лицо с крупными чертами | big face |
Gruzovik | лицо с резкими чертами | angular face |
IT | наклонная черта влево с последующим переходом к новой строке | backslash/new-line sequence |
IT | нотная запись в виде черт с наклоном | slash notation (для обозначения импровизации) |
context. | ну да и черт с ним | hey-ho (когда невозможно перевести междометием; a usually light-hearted dismissal or acceptance of a troublesome situation: Don't know why I'm doing that, but hey ho! • So, I get to spend a night in a Thai jail because the cunt that came into the country in January on a clone of my passport has done a runner. Hey fucking ho. 4uzhoj) |
amer. | ну да черт с ним | what the hack (The doctor said I shouldn't drink, but what the heck. Val_Ships) |
idiom. | ну и черт с ним | hell with all this (grafleonov) |
gen. | ну и черт с тобой! | nuts to you! |
ecol. | озеро с чертами дистрофии и евтрофии | mixotrophic lake |
tech. | озеро с чертами дистрофии и эвтрофии | mixotrophic lake |
Makarov. | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken 10 of a second from the world record set in 1991 |
gen. | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 |
Makarov. | он придёт? – Чёрта с два! | is he coming? – The devil he is! |
Makarov. | он придёт? – Чёрта с два! | is he coming? – The deuce he is! |
gen. | он ранен... чёрта с два! | he is wounded... the devil he is! (врёт он) |
math. | операция с чертой | stroke-operation |
arts. | пытаться соединить лучшее от западной культуры с традиционными русскими чертами | try to connect the best of Western culture with Russian traditional features (Konstantin 1966) |
gen. | с выдающимися чертами лица | featureful (Rapunzel) |
gen. | с грубыми, резкими чертами лица | hard-featured |
gen. | с грубыми чертами | hard favoured |
gen. | с грубыми чертами | hard favored |
gen. | с грубыми чертами лица | hard-faced |
Makarov. | с грубыми чертами лица | hard-featured |
gen. | с грубыми чертами лица | hard-favoured |
gen. | с грубыми чертами лица | hard featured |
gen. | с заострившимися чертами лица | sharp featured |
gen. | с заострившимися чертами лица | sharp-featured |
gen. | с заострёнными чертами лица | sharp-faced (Abysslooker) |
progr. | с использованием косой черты и звёздочки | slash-asterisk (Alex_Odeychuk) |
gen. | с обострившимися чертами лица | peaky |
gen. | с обострившимися чертами лица | peaked |
gen. | с острыми и неприятными чертами лица | weasel faced |
gen. | с острыми и неприятными чертами лица | weasel-faced |
gen. | с правильными чертами лица | fine-featured |
gen. | с резкими чертами лица | hard-favoured |
Makarov. | с резкими чертами лица | hard-featured |
gen. | с резкими чертами лица | hard featured |
gen. | с суровыми чертами лица | hard-faced |
gen. | с тонкими чертами лица | thin-faced (Anglophile) |
psychiat. | с учётом индивидуальных черт характера | personality trait-based (Alex_Odeychuk) |
gen. | с характерными французскими чертами | frenchised (qwarty) |
obs. | с чертами лица | visaged |
comp., MS | с чертой | bar tab (Word 2016 Rori) |
gen. | с чёткими грубыми чертами лица | strong featured (zutzut) |
sociol. | сад в городской черте, обрабатываемый с применением органических методов | organic urban garden |
Makarov., proverb | связался с чёртом, держи ухо востро | he should have a long spoon that sups with the devil (букв.: кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
gen. | связался с чёртом, держи ухо востро | he should have a long spoon that sups with the devil |
proverb | связался с чёртом – пеняй на себя | he must have a long spoon that sups with the devil |
proverb | связался с чёртом – пеняй на себя | he needs a long spoon that sups with the devil |
proverb | связался с чёртом – пеняй на себя | he should have a long spoon that sups with the devil |
proverb | связался с чёртом – пеняй на себя | he that sups with the devil must have a long spoon |
proverb | связался с чёртом, пеняй на себя | he should have a long spoon that sups with the devil (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
el. | символ с чертой сверху | barred symbol |
progr. | символ с чертой сверху | barred character (ssn) |
progr. | синтаксис с использованием косой черты и звёздочки | slash-asterisk syntax (/* */ Alex_Odeychuk) |
progr. | скобка с вертикальной чертой | banana clip (| или |), например vlad-and-slav) |
gen. | сравню ли с летним днём твои черты? | shall I compare thee to a summer day? (Shakespeare) |
vulg. | транссексуал с женскими чертами лица и мужскими гениталиями | shemale |
scient. | характерной чертой этой группы является возможность быть использованной наряду с | a characteristic feature of this group is the possibility of their being used with |
Makarov. | черт побери! Один из полицейских с Вайн Стрит узнал меня | damn! One of the bogies from Vine Street recognized me |
gen. | черт с ней, с опасностью! | danger be sugared! |
slang | черт с ним | the hell with it (Mivad) |
gen. | черт с ним! | to hell with it (Svetlana D) |
Makarov. | черт с тобой, сделаю по-твоему | what the heck, I'll do as you say |
gen. | черта для игрока с битой | popping crease (крикет) |
emph. | черта с два | damned if (Me? I'm gonna stick it out and fight it out as long as I can. But damned if I'm going to wait until the exits start to close, while the screaming mobs wave their flags and shout "God Bless America!!" • I'll do my part to recycle as much as I can but damned if I'm forced to drive a little clown car that resembles a clown car on a daily basis. 4uzhoj) |
gen. | черта с два! | the deuce a bit! |
vulg. | черта с два | no fucking way (4uzhoj) |
emph. | черта с два | like hell (Like hell he was going to let her win this easily, he thought angrily. • This is it, we're all gonna die! – Like hell we are! We're gonna make it!) |
emph. | черта с два | the devil a bit |
emph. | черта с два! | the devil a bit! (a penny) |
emph. | черта с два | tough! (ad_notam) |
emph. | черта с два | not in a month of Sundays (Although she had never really warmed to her son-in-law, not in a month of Sundays would she have thought him capable of deserting his wife and little girl. Alexander Demidov) |
emph. | черта с два | you got to be kidding (You think the world government would authorize expenditure for stuff like that? You got to be kidding. 4uzhoj) |
emph. | черта с два | you got to be joking (You think the president appoints those guys? You got to be joking. 4uzhoj) |
emph. | черта с два | snoots! |
emph. | черта с два | no sir (=certainly not/no way: I'm not going to ride the subway, no sir! • No sir, I will not be fooled again! 4uzhoj) |
emph. | черта с два | like that's going to happen (ad_notam) |
emph. | черта с два | you're bloody well not |
emph. | черта с два | I'll see you damned first! |
emph. | черта с два | fat chance (Tamerlane) |
emph. | черта с два | goateed (I am, we are и т.д. (в зависимости от глагола в предыдущей фразе bit20) |
gen. | черта с два | goateed (bit20) |
gen. | черта с два! | the hell I am (lavazza) |
gen. | черта с два я ему теперь что-нибудь расскажу! | catch me ever telling him anything again! |
gen. | черта с два я это сделаю | I'll be dashed if I do it |
gen. | черта, с которой бросают шарики | taw |
Makarov. | черта, с которой вводится шар в игру | string (бильярд) |
Makarov. | черта, с которой вводится шар в игру | string line (бильярд) |
gen. | черта, с которой вводится шар в игру | string (бильярд, тж. string line) |
Makarov. | черты, сохранившиеся с детства | childish traits which persist in adults |
gen. | чёрт с | hell with...! (+ instr.:) |
Makarov. | чёрт с ним! | let it go hang! |
gen. | чёрт с ним! | what the fuck? |
gen. | чёрт с ним! | damn him! |
emph. | чёрта с два! | deuce a bit! (В.И.Макаров) |
emph. | чёрта с два! | the devil a bit (В.И.Макаров) |
emph. | чёрта с два! | devil a bit (В.И.Макаров) |
emph. | чёрта с два! | devil a penny (В.И.Макаров) |
emph. | чёрта с два! | the deuce a bit! (В.И.Макаров) |
emph. | чёрта с два! | the devil a penny (В.И.Макаров) |
emph. | чёрта с два! | hell no! (matvey_p) |
emph. | чёрта с два | in a pig's eye (shergilov) |
emph. | чёрта с два | I'll see you damned first |
inf. | чёрта с два! | absolutely not! |
emph. | чёрта с два | no way (Александр_10) |
inf. | чёрта с два | nothing doing (VLZ_58) |
emph. | чёрта с два! | nix on that game! |
emph. | чёрта с два! | snooks! |
emph. | чёрта с два | that'll be the day (VLZ_58) |
inf. | чёрта с два! | like hell! |
gen. | чёрта с два у меня отнимешь то, что мне полагается | no one shall do me out of anything I am entitled to |
gen. | чёрта с два я пойду туда | I'll be damned if I go there |