Subject | Russian | English |
gen. | апельсиновое дерево и его белые благоухающие цветы-символ чистоты, великодушия и целомудрия-олицетворяли Марию | as a sign of purity, generosity, and chastity, the orange tree and its white, aromatic blossoms represented Mary |
Gruzovik, bot. | апельсиновые цветы | orange blossoms |
gen. | апельсиновые цветы | orange blossoms |
gen. | ароматные цветы растут растут на клумбах нашего сада | aromatic flowers grow in the flowers-beds of our garden |
gen. | белые, как мел, цветы | chalky white flowers |
gen. | белые цветы калины | snowball |
gen. | бесполые цветы | sexless flowers |
Makarov. | большинство деревьев в экваториальной Бразилии имеют маленькие и незаметные цветы | the majority of trees in equatorial Brazil have small and inconspicuous flowers |
gen. | было очень любезно с Вашей стороны принести цветы | it was very thoughtful of you to bring flowers |
Makarov. | в апреле дожди, в мае цветы | April showers bring out May flowers |
Makarov. | в апреле дожди, в мае цветы | April showers bring forth May flowers |
Makarov. | в апреле дожди, в мае цветы | the April showers bring out May flowers |
proverb | в апреле – дожди, в мае – цветы | the April showers bring out May flowers |
proverb | в апреле – дожди, в мае – цветы | the April showers bring forth May flowers |
Makarov. | в апреле дожди, в мае цветы | the April showers bring forth May flowers |
gen. | в её волосы были вплетены полевые цветы | a few wild flowers were twisted in her hair |
Makarov. | в жаркую погоду цветы часто никнут | flowers often look limp in hot weather |
Makarov. | в каждом саду распускаются цветы | the flowers are coming out in everyone's gardens |
gen. | вдали пестрели цветы | the flowers made a splash of colour in the distance |
gen. | вдали пестрели цветы | the flowers made a splash of color in the distance |
Makarov. | весенние цветы | spring flowers |
gen. | весной появляются цветы | spring brings flowers |
gen. | весной цветы оживают | flowers wake in spring |
gen. | ветер сломал цветы в саду | the flowers in the garden were spoiled by the wind |
NCL | вещества, предохраняющие цветы от увядания | flower preservatives (010209 'More) |
gen. | 'Власть цветам!' Лозунг хиппи – "людей-цветов" flower people , считавших, что преобразовать общество можно только с помощью проповеди всеобщей любви и духовной чистоты, символами которых являются цветы | flower-power (net_voine_19) |
gen. | возлагать цветы | lay a floral wreath (President Trump Lays a Wreath at Arlington National Cemetery for Memorial Day Ceremony 4uzhoj) |
amer. | возлагать цветы | do the flowers (You want to do the flowers? Go on Taras) |
gen. | возлагать цветы | lay floral tributes (Just hours after the horror unfolded, grieving Londoners laid floral tributes on the south-side of the bridge. • Russian President Vladimir Putin lays a floral tribute to victims of a bomb blast that tore through a subway train. 4uzhoj) |
gen. | возложить цветы | lay floral tributes (Just hours after the horror unfolded, grieving Londoners laid floral tributes on the south-side of the bridge. • Russian President Vladimir Putin lays a floral tribute to victims of a bomb blast that tore through a subway train. 4uzhoj) |
gen. | возложить цветы | lay a floral wreath (The president honored veterans by laying a floral wreath at Arlington National Cemetery. 4uzhoj) |
gen. | возложить цветы | lay flowers (суслик) |
gen. | время, которое цветы простоят в вазе | vase life (Эти цветы простоят 5 дней. – The vase life of this flower is 5 days. МДА) |
gen. | все цветы в полном цвету | All flowers are in full bloom (Taras) |
Makarov. | все цветы перемёрзли | all the flowers were nipped by the frost |
gen. | все цветы перемёрзли | all the flowers perished from the frost |
media. | всё, что является украшением декораций, но не является их частью: картины, цветы, книги и др. | props |
media. | всё, что является украшением декораций, но не является их частью: картины, цветы, книги и др. | prop |
Makarov. | выращивать цветы | raise flowers |
gen. | выращивать цветы | grow flowers (Uncrowned king) |
gen. | выращивать цветы в горшках | grow flowers in pots (roses in the garden, corn in the field, etc., и т.д.) |
gen. | выращивать цветы из луковиц | grow flowers from bulbs (tobacco from seeds, etc., и т.д.) |
gen. | выращивать экзотические цветы | develop exotic flowers (hothouse tomatoes, subtropical fruit, etc., и т.д.) |
gen. | выставить цветы на воздух | put the flowers out in the fresh air |
Makarov. | выставлять для обозрения цветы | show flowers |
gen. | выставлять свои цветы на выставке | show one's flowers at a flower-show (specimens of fruit and vegetables at an annual show, pictures at the Academy, goods in a window, butterflies in glass cases, etc., и т.д.) |
gen. | выставлять для обозрения цветы | to shew flowers |
gen. | выставлять цветы | show flowers |
Gruzovik | выставлять цветы на воздух | put the flowers out in the fresh air |
Makarov. | высушенные цветы и листья лаванды | lavender |
gen. | высушенные цветы лаванды | lavender |
Makarov. | вытаптывать цветы | trample the flowers |
gen. | выткать цветы на ковре | weave a flower pattern on a carpet |
gen. | вышивать цветы и т.д. серебряными нитками | work flowers lilies, a strange pattern, etc. in silver thread (in silk, in wool, etc., и т.д.) |
Makarov. | горные цветы | mountain flowers |
flor. | горшечные цветы | potted flowers (slitely_mad) |
Makarov. | град побил цветы | the hail beats down the flowers |
flor. | грунтовые цветы | bedding flowers (Harry Johnson) |
gen. | давать цветы | bloom |
Makarov. | даже когда цветы выбросили, приятный запах ещё долго оставался | even when the flowers were taken away the smell lingered about most pleasantly |
cultur. | девочка, которая разбрасывает цветы перед влюблённой парой или перед невестой на свадьбе | flower girl (Andrey Truhachev) |
Makarov. | дети вытоптали цветы | the children trampled down the flowers |
dipl. | дети – цветы | flower children |
gen. | "дети-цветы" | beautiful people (Taras) |
gen. | дети – цветы жизни | kids are a lot of fun (Anglophile) |
gen. | для кого эти цветы? | who are these flowers for? |
Makarov. | для создания эффекта цветы били собраны вместе | the flowers were massed for effect |
gen. | для создания эффекта цветы собрали в большой букет | the flowers were massed for effect |
Makarov. | дождь поломал цветы | the rain has beaten down flowers |
gen. | ежегодно высаживать цветы | put in flowers annually |
gen. | если ребята посылают цветы, то и я хочу принять участие | if the lads are sending flowers, count me in |
mineral. | железные цветы | flos ferri |
textile | желтовато-коричневый цвет | sorrel |
gen. | живописец, изображающий только цветы | flower painter |
Makarov. | живые и бумажные цветы | real and paper flowers |
gen. | живые цветы | cut flowers |
Gruzovik, poetic | живые цветы | flowers |
Gruzovik, bot. | живые цветы | cut flowers |
Gruzovik, bot. | живые цветы | fresh flowers |
folk., poetic, inf. | живые цветы | flowers |
Gruzovik, bot. | живые цветы | real flowers |
gen. | живые цветы | fresh flowers |
gen. | живые цветы | real flowers |
gen. | живые цветы | natural flowers |
gen. | жёлтые цветы | yellow flowers |
gen. | завянувшие цветы | riveled flowers |
gen. | законсервированные цветы | preserved flowers |
gen. | законсервированные цветы | flowers preserved |
gen. | засушенные цветы | pressed flowers (искусство создания картин из засушенных растений, флористика Olga L) |
gen. | засушивать цветы | press flowers (для гербария) |
gen. | засушивать цветы в книге | press flowers in the leaves of a book |
gen. | защищать цветы и т.д. от ветра и дождя | guard flowers children, plants, etc. against wind and rain (against frost and heat, etc., и т.д.) |
gen. | извольте принять эти цветы | be pleased to accept these flowers |
gen. | искусственные цветы | faux flowers (Anglophile) |
gen. | искусственные цветы | permanent botanicals (The term permanent botanicals is the industry's fancy new way to describe artificial flowers. • Permanent botanicals are botanically accurate replica plants made with authentic, dried stems and flowers from natural plant materials or ... Энигма) |
Makarov. | искусственные цветы | artificial flowers |
Makarov. | искусственные цветы | sham flowers |
gen. | искусственные цветы | replica plants (sergberg) |
gen. | искусственные цветы | artificials |
proverb | кабы на цветы да не морозы, зимой бы росли розы | mere wishes are silly fishes |
proverb | кабы на цветы да не морозы, зимой бы цвели розы | mere wishes are silly fishes |
proverb | кабы на цветы да не морозы, зимой бы цветы расцветали | mere wishes are silly fishes |
gen. | как туда попали эти цветы? | how did these flowers get there? |
gen. | какие чудные цветы! | what beautiful flowers! |
met. | кобальтовые цветы | arsenate of cobalt |
met. | кобальтовые цветы | cobalt ocher |
geol. | кобальтовые цветы | cobalt bloom |
met. | кобальтовые цветы | red cobalt |
met. | кобальтовые цветы | red cobalt ore |
met. | кобальтовые цветы | erythrite |
geol. | кобальтовые цветы | arseniate of cobalt |
gen. | комнатные цветы | pot flowers |
gen. | красиво и т.д. рассаживать цветы | plant flowers bushes, etc. ornamentally (conventionally, geometrically, etc., и т.д.) |
gen. | красиво и т.д. сажать цветы | plant flowers bushes, etc. ornamentally (conventionally, geometrically, etc., и т.д.) |
Makarov. | красновато-коричневый цвет | sorrel |
Makarov. | кусочки бумаги, которые символизировали цветы | pieces of paper that mimicked flowers |
phys. | ледяные цветы | ice flowers |
ocean. | ледяные цветы | ice flowers (скопления инея или изморози на поверхности льда) |
ocean. | ледяные цветы | salt flowers (скопления инея или изморози на поверхности льда) |
navig. | ледяные "цветы" | ice flowers |
Makarov. | луга, на которых хищнически уничтожены полевые цветы | meadows ravaged of their wild flowers |
Makarov. | луговые цветы | meadow flowers |
Makarov. | магазины "Цветы" | flower chop |
gen. | мне не особо нравятся эти цветы | I don't particularly like these flowers (Viola4482) |
gen. | многие цветы закрываются на ночь | many flowers close at night |
gen. | многие цветы закрываются ночью | many flowers shut at night |
gen. | многие цветы и т.д. пахнут | many flowers grasses, soaps, etc. smell |
Makarov. | многие цветы утром распускаются, а вечером закрываются | many flowers open in the morning and close at night |
gen. | мороз побил цветы | the frost killed the flowers |
gen. | мороз повреждает цветы | the frost nips the blossoms |
gen. | морозные цветы | ice flowers |
Makarov. | мы помогли садовнику полить цветы | we helped the gardener in watering his flowers |
Makarov. | мягкие колоколообразные цветы горечавки, которые были голубее, чем небо | soft belled gentians, more blue than the sky |
Makarov. | на каждом окне стояли цветы в горшках | every window was full of potted plants |
Makarov. | накалывать цветы | pin insects (в гербарий) |
Makarov. | напоминающий цветы | flowery |
Makarov. | наступать на цветы | tramp on the flowers |
gen. | не раздави корзину, в ней цветы | don't crush this basket, it has flowers in it |
Makarov. | не сжимай цветы так сильно, ты их испортишь | don't bunch the flowers up so tightly, you'll spoil them |
gen. | не топчите цветы | don't step on the flowers |
gen. | некоторые цветы живут только один день | certain flowers last but a day |
gen. | некоторые цветы, как например розы, требуют особого ухода | some flowers, as the rose, require special care |
gen. | некоторые цветы на ночь закрывают свои лепестки | some flowers shut their petals at night |
gen. | нюхать цветы | smell flowers (this rose, the meat, a bottle of salts, this stuff, etc., и т.д.) |
gen. | обернуть цветы в бумагу | fold a piece of paper about the flower |
gen. | оборвать цветы | pick flowers |
gen. | обрывать отцветшие цветы | deadhead (often to encourage plant to produce new flowers Andrew Goff) |
Gruzovik | обрывать цветы | pick flowers |
gen. | обрывать цветы | deflower |
Makarov. | он задел стол и опрокинул цветы | he had blundered into the table, upsetting the flowers |
gen. | он как-то не заметил цветы | he barely noticed the flowers |
gen. | он купил ей цветы | he bought some flowers for her |
Makarov. | он купил цветы в искупление своей вины | he bought the flowers in expiation of his guilt |
Makarov. | он купил цветы в искупление своей вины | he bought the flowers in expiation for his guilt |
gen. | он научил меня правильно срезать цветы | he taught me to cut flowers properly |
Makarov. | он подарил ей цветы в знак примирения | he bought her some flowers as a peace offering |
Makarov. | он подарил маме цветы в знак примирения | he bought Mum some flowers as a peace offering |
gen. | он показал нам своё последнее произведение: довольно жуткий натюрморт, изображавший цветы в вазе | he showed us his latest opus, a rather awful painting of a vase of flowers |
gen. | он послал ей цветы в знак примирения | he sent her flowers as a propitiatory gesture |
gen. | он преподнёс ей цветы, чтобы как-то загладить свою грубость | he made amends for his rudeness by giving her some flowers |
gen. | он сидел в траве и нюхал цветы | he sat on the grass sniffing at the flowers |
Makarov. | он сплетал цветы в гирлянду | he twisted the flowers into a garland |
Makarov. | она выращивала цветы на клумбах перед домом | she grew flowers in flower beds in front of the house |
Makarov. | она любит цветы, давай купим их для неё | she likes flowers, let us buy her some |
Makarov. | она нюхала цветы | she sniffed the flowers |
Makarov. | она расставляла цветы | she was arranging flowers |
Makarov. | она сплела цветы в гирлянду | she twined the flowers into a garland |
gen. | она умеет красиво расставлять цветы | she is good at arranging flowers |
gen. | от холода цветы увяли | the flowers withered in the cold |
gen. | отдельные цветы | loose flowers (не в букете) |
Makarov. | отец пересаживает свои любимые комнатные цветы | father is potting up his favourite indoor plants |
gen. | отнести ей цветы | take her some flowers (the boy a box of chocolates, etc., и т.д.) |
gen. | относить цветы больным друзьям | take flowers to sick friends (your message to her, a book to your teacher, etc., и т.д.) |
gen. | очень любить цветы | have a great liking for flowers |
gen. | первые весенние цветы | the first flowers of spring |
gen. | перевязать цветы длинной узкой лентой | tie flowers with a long streamer |
gen. | поблёкшие цветы | riveled flowers |
Makarov. | повредить цветы | hurt the flowers |
gen. | повсюду распустились цветы | the flowers the buds opened everywhere (по́чки) |
Gruzovik | поддельные цветы | artificial flowers |
gen. | 'поздние цветы', "поздний гений" | late bloomer (a person whose talents or capabilities are not visible to others until later than usual olgasyn) |
Makarov. | полевые цветы | flowers of the field |
Makarov. | полевые цветы | wild flowers |
Makarov. | полевые цветы | wild flower |
Makarov. | полевые цветы | field flowers |
gen. | полевые цветы | wildflowers (I found myself in a lush meadow of wildflowers Sweeterbit) |
gen. | поливать цветы | water plants (Taras) |
Makarov. | поливать цветы | water flowers |
gen. | поливать цветы | water the flowers (Since the article appeared in the newspaper, I’ve had several people out on a walk, stop by while I’m watering the flowers and express their dismay that someone would stoop so low as to steal flowers out of the public park. ART Vancouver) |
Gruzovik | померанцевые цветы | orange blossom |
gen. | померанцевые цветы | orange-blossom |
gen. | понюхать цветы | smell flowers (this rose, the meat, a bottle of salts, this stuff, etc., и т.д.) |
gen. | после дождя цветы пошли в рост | the rain brought on the flowers |
gen. | после дождя цветы распустились | the rain brought on the flowers |
gen. | после этих дождей и т.д. хорошо пойдут цветы | a spell of rain fine weather, the warm sun, etc. will bring flowers vegetables, grass, etc. along very nicely (и т.д.) |
gen. | поставить цветы в вазу | put flowers in a vase |
Makarov. | поставить цветы в воду | set the flowers in water |
Makarov. | поставить цветы в воду | set flowers in water |
gen. | поставить цветы в воду | set flowers in the water (in a vase, etc., и т.д.) |
gen. | почки превратились в цветы | buds grew to blossoms |
gen. | предупреждение, что на похоронах цветы нежелательны | no flowers |
gen. | прежде чем сажать цветы, тщательно перекопайте землю | dig the ground over well before planting the flowers |
gen. | прелестные цветы | lovely flowers |
gen. | прибить цветы и т.д. к земле | beat the flowers the grass, the corn, etc. flat |
Makarov. | придорожные цветы | wayside flowers |
gen. | принеси цветы | bring flowers (ulyanochka) |
gen. | принеси цветы | bring flowers (ulyanochka) |
gen. | принимать в качестве подарка цветы | take the flowers a box of chocolates, a doll, etc. as a present (и т.д.) |
gen. | принимать в качестве подарка цветы | take the flowers a box of chocolates, a doll, etc. as a gift (и т.д.) |
gen. | принимать в подарок цветы | take the flowers a box of chocolates, a doll, etc. as a present (и т.д.) |
gen. | принимать в подарок цветы | take the flowers a box of chocolates, a doll, etc. as a gift (и т.д.) |
gen. | приносить девушке цветы | bring flowers for the girl (a chair for his mother, new books for the children, etc., и т.д.) |
gen. | приносить для девушки цветы | bring flowers for the girl (a chair for his mother, new books for the children, etc., и т.д.) |
gen. | принято приносить цветы или шоколад при посещении больного в больнице | it is the custom to take flowers or chocolates when visiting a patient in hospital |
Makarov. | приятно видеть, как из-под последнего снега пробиваются цветы | it's good to see the flowers thrusting up through the last of the snow |
gen. | продёргивать цветы | thin out flowers |
gen. | пчела села на цветы, стоящие на столе | a bee settled among the flowers on the table |
gen. | пчёлы любят цветы | bees delight in flowers |
gen. | распускаются цветы | flowers are coming out |
gen. | распустившиеся цветы | blooms (blooms on sale sankozh) |
Makarov. | расставлять цветы | arrange flowers (в помещении, на столе и т.п.) |
gen. | расставлять цветы | arrange flowers (в помещении, на столе) |
gen. | расставлять цветы | do the flowers (в вазах) |
gen. | расставлять цветы | arrange flowers (в помещении, на столе и т. п.) |
Makarov. | растить цветы | grow flowers |
gen. | рвать цветы | gather flowers |
Makarov. | рвать цветы | pluck flowers |
Makarov. | рвать цветы | pick flowers |
gen. | рвать цветы | gather in flowers |
gen. | рвать цветы | cull flowers (Andrey Truhachev) |
gen. | рвать цветы | deflower |
gen. | рвать цветы | pick flowers (Soulbringer) |
gen. | рвать цветы воспрещается | pick flowers is forbidden |
Makarov. | ребёнок сидел в траве и нюхал цветы | the baby sat on the grass sniffing at the flowers |
gen. | рисунок, изображающий цветы | floral |
gen. | риторические цветы | flowers of rhetoric |
Makarov. | садовые цветы | garden flowers |
Gruzovik, garden. | садовые цветы | cultivated flowers |
gen. | садовые цветы | cultivated flowers |
Makarov. | сажать деревья, цветы | landscape (и т.п.) |
Makarov. | сажать цветы | plant flowers |
gen. | сажать цветы | landscape (и т.п.) |
gen. | свежесрезанные цветы | fresh flowers |
geol. | серные цветы | flowers of sulphur |
gen. | синие цветы | blue flowers |
idiom. | скакать на лошади и разглядывать цветы | view flowers on horseback (досл.; кит. поговорка aspss) |
gen. | собирать цветы | cull flowers (Andrey Truhachev) |
Makarov. | собирать цветы | pick flowers |
gen. | собирать цветы | pick flowers (fruit, apples, grapes, etc., и т.д.) |
gen. | собирать цветы | gather flowers (Andrey Truhachev) |
gen. | собирать цветы | pluck flowers |
gen. | собирать цветы весной | may |
gen. | собирать цветы боярышника первого мая | may |
gen. | соблаговолите принять эти цветы | be pleased to accept these flowers |
geogr. | солевые цветы | salt flowers |
Makarov. | солевые цветы | salt flowers (хрупкие кустики из кристаллов льда и солей, образующиеся на поверхности морского льда при замерзании выступившего рассола) |
Makarov. | солнце иссушило цветы | the hot sun deprived the flowers of water |
gen. | составить цветы на пол | put the flowers down on the floor |
gen. | составлять цветы на пол | put the flowers down on the floor |
gen. | сплетать цветы и т.д. в гирлянду | weave flowers leaves, etc. into a garland (into a wreath, etc., и т.д.) |
Makarov. | срезанные цветы | cut flower |
gen. | срезанные цветы | cut flowers |
horticult. | срезанные цветы и ветви | cut flowers and branches (как категория товара; as a commodity class) |
gen. | срезать завядшие цветы | cut off dead flowers |
Makarov. | срезать увядшие цветы | cut deadheads |
Makarov. | срезать цветы | cut flowers |
gen. | срезать цветы | cut flowers (roses, grapes, asparagus, etc., и т.д.) |
proverb | срывай цветы удовольствий, покуда можно | gather ye rosebuds while ye may |
gen. | срывать цветы | pick flowers (fruit, apples, grapes, etc., и т.д.) |
gen. | срывать цветы | deflower |
Makarov. | срывать цветы удовольствий | gather life's roses |
gen. | срывать цветы удовольствий | gather roses |
gen. | срывать цветы удовольствия | gather life's roses |
idiom. | срывать цветы удовольствия | gather roses only (VLZ_58) |
gen. | срывать цветы удовольствия | gather roses |
gen. | ставить цветы в вазу | put flowers in a vase |
Makarov. | ставить цветы в воду | set flowers in water |
gen. | стилизованные цветы и листья растений | stylized flowers and foliage |
geol. | сурьмяные цветы | valentinite |
food.ind. | съедобные цветы | edible flowers (wikipedia.org kurzova) |
gen. | такие скоропортящиеся товары, как рыба и цветы | perishables like fish and flowers |
proverb | такой же желанный, как цветы в мае | as welcome as flowers in May (т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати) |
Makarov., proverb | такой же желанный, как цветы в мае | as welcome as flowers in May (т. е. долгожданный своевременный) |
gen. | тканные цветы на шёлку | inwrought flowers on silken tissue |
gen. | тканые цветы на шёлку | inwrought flowers on silken tissue |
Makarov. | то, как расставлены цветы | the arrangement of flowers |
gen. | топтать цветы | tread down flowers |
Makarov. | у апельсинового дерева широкие блестящие листья и очень душистые цветы | the orange has broad, glossy leaves and very fragrant flowers |
gen. | у всех в садах распускаются цветы | the flowers are coming out in everyone's gardens |
Makarov. | увядшие цветы | dead flowers |
gen. | узор, изображающий цветы | floral |
gen. | уметь долго сохранять цветы | preserve flowers for a long time (све́жими) |
met. | урановые цветы | uranbloom |
gen. | фиолетовые цветы глициний отражаются в воде | wistarias reflecting their purple blossoms in the water |
gen. | холодный ветер погубил цветы | cold blasts amated flowers |
tech. | цвет аква | aqua (Аква (aqua) – традиционное название сине-зеленого цвета. Aqua, water in Latin, is a variation of cyan that sits between green and blue in the color wheel. In the HSV color wheel aqua is precisely halfway between blue and green. Aqua as a colour is obtained
when green and blue colour are mixed. MichaelBurov) |
energ.ind. | цвет водорода | hydrogen color (В классификации цвета водорода главным критерием является его экологичность.
Чем больше оксидов углерода выделяется при производстве водорода, тем менее экологичным он будет считаться. Для простоты каждый "сорт" обозначается цветом. Жаргон в энергетике. Весь водород горит одинаково, различные методы его получения дали красочные прозвища MichaelBurov) |
tab.tenn. | цвет задней линии | colour of the line |
electr.eng. | Цвет индикации фазы | Phase indication color (azati) |
nat.res. | цвет отходящих газов | waste-gas colour |
med.appl. | цвет стимула | stimulus colour |
sport. | цвет формы команды | team colour |
Makarov. | цвета и запахи помогают легче отыскивать цветы | the colours and scents make the flowers more easy to find |
Makarov. | цвета и запахи помогают легче отыскивать цветы | the colors and scents make the flowers more easy to find |
OHS | Цвета сигнальные, знаки безопасности и разметка сигнальная. Общие технические условия и порядок применения | Safety colours, safety signs and signal marking. General specification and rules of application (СТ РК ГОСТ Р 12.4.026 -2002 Johnny Bravo) |
gen. | цветок или цветы вишнёвого дерева | cherry-blossom |
gen. | цветы бузины | ELDERFLOWER (alemaster) |
gen. | цветы были в изобилии | there were flowers in profusion |
gen. | цветы были очень красиво расставлены | flowers were made up into beautiful arrangements |
gen. | цветы были прибиты дождём | the flowers were dashed by the rain |
Makarov. | цветы были тронуты морозом | the flowers were touched by the frost |
Makarov. | цветы в воде ожили | the flowers revived in water |
Makarov. | цветы в воде ожили | the flowers have revived in water |
Makarov. | цветы в воде ожили | flowers have revived in water |
Makarov. | цветы в воде отошли | the flowers have revived in water |
Makarov. | цветы в воде отошли | flowers have revived in water |
Gruzovik, coll. | цветы вишни | cherry blossom |
gen. | цветы вишнёвого дерева | cherry-blossom |
Makarov. | цветы впитали всю воду | the flowers have drunk all that water |
Makarov. | цветы всех стран | flowers of all heavens |
Makarov. | цветы выделялись на белом фоне | the flowers showed up against the white background |
Makarov. | цветы выделяют нектар | the flowers distil nectar |
Makarov. | цветы, выделяющие нектар | flowers that distill nectar |
Makarov. | цветы, выделяющие нектар | flowers that distil nectar |
gen. | цветы, выращенные из семян | flowers raised from seed |
gen. | цветы и т.д. вянут | flowers roses, etc. fade |
gen. | цветы и т.д. вянут | flowers plants, etc. decay |
gen. | цветы вянут при засухе | flowers languish in drought |
GOST. | Цветы горшечные цветущие. Требования при реализации | Potted flowering plants. Requirements for retail (ГОСТ 20453-90 Himera) |
Makarov. | цветы завяли | the flowers have withered up |
Makarov. | цветы завяли | the flowers faded |
Makarov. | цветы завяли | the flowers have withered |
gen. | цветы завяли | the flowers have faded |
Makarov. | цветы завяли на солнце | the flowers withered in the sun |
gen. | цветы, закрывающиеся днём | John go to bed at noon |
gen. | цветы, закрывающиеся днём | John-go-to-bed-at-noon (куриная слепота) |
gen. | цветы, закрывающиеся ночью | flowers that shut at night |
lit. | "Цветы зла" | Les Fleurs du Mal (1857, сб. стихов Шарля Бодлера) |
gen. | цветы источают аромат | flowers send forth fragrance |
drug.name | цветы китайской розы | Hibiscus Flower (Из: Англо-русский словарь названий растений, входящих в состав продуктов Unicity Network (TM); гибискуса Leonid Dzhepko) |
Makarov. | цветы, которыми усыпана земля | flowers that constellate on earth |
gen. | цветы, которыми усыпана земля | constellate flowers that constellate on earth |
gen. | цветы красноречия | flowers of speech |
gen. | цветы красноречия | verbosities |
gen. | цветы красноречия | verbosity |
lit. | Цветы лиловые полей | the Color Purple (роман Элис Уолкер, а также одноименный фильм) |
Makarov. | цветы льют свой аромат | sweet odours exhale from the flowers |
Makarov. | цветы, льющие аромат | flowers spreading their fragrance |
lit. | Цветы маленькой Иды | Little Ida's Flowers (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia) |
Makarov. | цветы на вишне | cherry blossoms |
gen. | цветы на вишне | cherry blossom |
gen. | цветы на могиле | strewments |
agric. | цветы на срез | cut flowers (Jespa) |
gen. | цветы наполняли воздух благоуханием | flowers chafed the air by their scent |
gen. | цветы нашей жизни | these children are the lights of our lives (bigmaxus) |
gen. | цветы не будут расти на этой почве | flowers will not do in this soil |
gen. | цветы, не выносящие тени | flowers intolerant of shade (гибнущие в тени) |
Makarov. | цветы немного побило восточным ветром | the flowers were a little pinched by the easterly winds |
Makarov. | цветы немного побило восточным ветром | flowers were a little pinched by easterly winds |
Makarov. | цветы немного пострадали от восточных ветров | the flowers were a little pinched by the easterly winds |
Makarov. | цветы немного пострадали от восточных ветров | flowers were a little pinched by easterly winds |
bot., cook. | цветы огуречника | borage flowers (алешаBG) |
Makarov. | цветы оживают после дождя | flowers freshen after rain |
Makarov. | цветы оживили её квартиру | her flat was gay with flowers |
Makarov. | цветы оживляли комнату | the flowers brightened the room |
gen. | цветы, омытые росой | flowers washed with dew |
Makarov. | цветы побежалости | annealing color |
Makarov. | цветы побило морозом | frost killed the flowers |
gen. | цветы побило морозом | the frost killed the flowers |
Makarov. | цветы поблекли | the flowers faded |
Makarov. | цветы, покрытые росой | flowers drenched with dew |
Makarov. | цветы, поломанные ветром | the flowers, downtrodden by the wind |
Makarov. | цветы помёрзли | the flowers have been killed by frost |
gen. | цветы, раскрывающиеся и закрывающиеся ежедневно в урочные часы | equinoctial flowers |
Makarov. | цветы распространяли аромат | flowers were spreading their fragrance |
Makarov. | цветы распространяли приятный аромат | the flowers sent forth a sweet odour |
Makarov. | цветы распространяют благоухание | the flowers fling their fragrance around |
gen. | цветы распускаются | flowers open up |
gen. | цветы распускаются, когда настаёт весна | flowers come out when spring comes |
gen. | цветы почки распускаются на солнце | flowers buds open in the sun |
Makarov. | цветы распустились | the flowers came out |
gen. | цветы почки распустились | the flowers the buds are opened |
gen. | цветы распустились | the blossom is out |
gen. | цветы листья распустились | the flowers leaves are out |
Makarov. | цветы распустились под тёплыми лучами солнца | the warm sun fetched the flowers out |
Makarov. | цветы распустились под тёплыми лучами солнца | the warm sun brought the flowers out |
Makarov. | цветы распустились раньше положенного | the flowers have come out before their season |
Makarov. | цветы распустились раньше положенного | flowers have come out before their season |
gen. | цветы расточают вокруг аромат | the flowers fling their fragrance all around |
gen. | цветы с запиской | flowers and a card (denghu) |
geogr. | цветы Тиндаля | Tyndall figures |
Makarov. | цветы Тиндаля | Tyndall figures (фигуры, возникающие в ледяных кристаллах при внутреннем плавлении за счёт поглощаемой лучистой энергии) |
gen. | цветы и т.д. увядают | flowers roses, etc. fade |
Makarov. | цветы увяли | the flowers faded |
gen. | цветы и т.д. увяли | flowers plants, leaves, etc. died down |
gen. | цветы растения увяли | flowers plants died |
gen. | цветы – цветку | sweets to the sweet |
Makarov. | цветы целыми охапками | flowers by the armful |
gen. | цветы чахнут при засухе | flowers languish in drought |
adv. | цветы, что усыпают ветви деревьев белой акации | flowers that spill off the branches of the white acacia trees (Konstantin 1966) |
geol. | цинковые цветы | zinc flower |
geol. | цинковые цветы | zinc bloom |
geol. | цинковые цветы | hydrozincite |
gen. | шарообразные цветы | globular flowers |
Makarov. | экспонировать цветы | show flowers |
gen. | экспонировать цветы | exhibit flowers |
gen. | эти цветы быстро вянут | these flowers fade quickly |
gen. | эти цветы в полном цвету | these flowers are in their prime |
gen. | эти цветы – гордость моего сада | these flowers are the choice of my garden |
Makarov. | эти цветы долго не стоят | the flowers haven't lasted well |
gen. | эти цветы – знак признательности за вашу доброту | these flowers are a small acknowledgement of your kindness |
gen. | эти цветы – знак признательности за вашу помощь | these flowers are a token of my appreciation of all your help |
gen. | эти цветы – знак признательности за вашу помощь | these flowers are a token of my appreciation for all your help |
gen. | эти цветы источают благоухание | these flowers yield a sweet scent (хорошо пахнут) |
gen. | эти цветы не любят слишком большого количества воды | too much water hurts these flowers |
gen. | эти цветы не сочетаются | those colours don't go together |
gen. | эти цветы нельзя много поливать | too much water hurts these flowers |
gen. | эти цветы плохо стоят | these flowers fade quickly |
gen. | эти цветы и т.д. сажают для красоты | these flowers these bushes, etc. are planted for ornament (и т.д.) |
Makarov. | эти цветы украшают комнату | the flowers brighten the room |
Makarov. | эти цветы украшают комнату | flowers brighten room |
gen. | эти цветы хорошо пахнут | these flowers yield a sweet scent |
gen. | эти цветы и т.д. хорошо сохраняются | these flowers these cakes, apples, etc. last very well |
gen. | эти цветы и т.д. хорошо стоят | these flowers these cakes, apples, etc. last very well |
gen. | этот мороз погубит наши цветы | the frost will ruin our flowers |
gen. | яркие цветы | showy flowers |
gen. | яркие цветы | gay flowers |