Subject | Russian | English |
gen. | а хотя бы и так! | well, so what! |
gen. | а хотя бы и так | even if it were so (Taras) |
gen. | а хотя бы и так! | even if it were so |
slang | автомобиль, хотя бы однажды побывавший в аварии | rough |
el. | акроним Internet "хотел бы добавить" | I might add |
media. | альтернативы «хотя бы двух этажей» | omnibus alternatives (состояние (напр., вариационного) ряда монотонно возрастающих величин, при котором хотя бы в одном месте этого ряда имеется строгое неравенство) |
gen. | больше хотелось бы | would rather + verb (Who would you rather play in the Western Conference Final – Detroit or San Jose? ART Vancouver) |
gen. | в заключение мне хотелось бы сказать | in conclusion I'd like to say that |
gen. | в заключение хотелось бы добавить следующее | as an end conclusion (контекстуально
Johnny Bravo) |
gen. | в заключение хотелось бы сказать | in conclusion I'd like to say |
gen. | в заключение хотелось бы сказать | in closing, I'd like to say (Dvoycin) |
fig. | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело | you would have no finger in such a pie as this |
Makarov. | вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO" | I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO" |
gen. | взять к примеру хотя бы его брата | take his brother, for instance |
inf. | взять хотя бы | to name but a few (Val_Ships) |
Игорь Миг | взять хотя бы | say |
gen. | взять хотя бы пищу | consider foods, for example (bigmaxus) |
gen. | взять хотя бы то, что | mention but one thing (white_canary) |
gen. | во что бы то ни стало хотеть | be dead set on (ART Vancouver) |
gen. | во что бы то ни стало хотеть | be dead set on (ART Vancouver) |
Makarov. | возможно, это предложение не совсем то, чего бы вам хотелось, но всё же не стоит им пренебрегать | this offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at |
gen. | возьмите хотя бы одну! | just one! (конфету и т. п.) |
gen. | вот одна моя вещица, которую я хотел бы прочитать вам | here is a little thing of mine I'd like to read to you |
med. | все включённые в исследование пациенты принявшие хотя бы одну дозу того или иного препарата | intent-to-treat population (proz.com dr_denver) |
gen. | встретимся, ну, скажем, хотя бы в среду | let's meet, say, on Wednesday |
gen. | всё испробовать хотя бы раз | try everything once |
gen. | всё испытать хотя бы раз | try everything once |
Makarov. | вы все хотя бы немного говорите по-французски | you all patter French more or less |
gen. | вы не хотели бы вы пойти на прогулку и т.д.? | would you care to go for a walk to go to the movies, to read this, to stay here, to be in his place, to be a doctor, etc.? |
gen. | вы не хотели бы вы пойти на прогулку и т.д.? | do you care to go for a walk to go to the movies, to read this, to stay here, to be in his place, to be a doctor, etc.? |
med. | Выборка всех рандомизированных субъектов, получивших исследуемый препарат хотя бы один раз | intention to treat (исследуемым препаратом может быть экспериментальный препарат, препарат сравнения и плацебо. Иными словами, в эту выборку входят все субъекты. xx007) |
Makarov. | господин председатель, я хотел бы поднять вопрос о реорганизации комитетов | mr Chairman, I should like to bring up the question of the reorganization of the committees |
gen. | да мне вроде бы хотелось знать | I wish I knew, like |
econ. | дефицит: фундаментальная концепция экономики о том, что товаров по природе своей меньше, чем людям хотелось бы | scarcity (Snowflake2008) |
gen. | для этой работы ему нужно хотя бы два дня | he ought to have at least two days for that work |
gen. | для этой работы ему нужно хотя бы два дня | he needs two days to do the job |
Makarov. | добиться хотя бы небольшого успеха | get to first base |
gen. | дом, который мне хотелось бы перестроить | the house that I should like to see rebuilt |
gen. | единственный момент, который хотелось бы отметить | the only issue we would like to emphasize (triumfov) |
Makarov. | ей бы очень хотелось когда-нибудь побеседовать с вами | she would love to talk to you sometime |
Makarov. | ей бы хотелось поплавать в озере | she would like to swim in the lake |
Makarov. | ей бы хотелось предпослать своему ответу следующие замечания | she should like to preface her response with the following observation |
Makarov. | ей не хотелось мириться с какими бы то ни было неудобствами | she was unwilling to subject himself to any inconvenience |
Makarov. | ей очень хотелось бы съездить в Италию | she'd love to go to Italy |
gen. | ей хотелось бы | she would like |
Makarov. | ей хотелось бы клубники | she would like some strawberries |
Makarov. | ей хотелось бы чего-либо | she could do with something (такого) |
gen. | если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья | if God had meant us to fly he'd have given us wings |
inf. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! | if only he'd go to bed a little earlier for once. (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
proverb | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
gen. | если не можешь улыбаться, то хотя бы не хмурься | if you can't be a sun, don't be a cloud |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
auto. | если хотя бы одно из условий не выполняется | if any one or more of the conditions are not met (translator911) |
gen. | ещё мне бы хотелось сказать, что | I'd also like to say that |
gen. | заканчивая письмо, я хотел бы сказать... | before closing my letter I should like to say... |
Makarov. | заниматься физкультурой хотя бы три раза в неделю нужно для того, чтобы поддерживать крепкое здоровье | the aim to do some physical activity three times a week is to keep optimum health |
Makarov. | заниматься физкультурой хотя бы три раза в неделю нужно для того, чтобы сохранить хорошее здоровье | the aim to do some physical activity three times a week is to keep optimum health |
inf. | Зачем мне идти туда? Назови хотя бы одну причину | Give me one good reason why I should go there. (Technical) |
slang | здание, которое можно хотя бы на непродолжительное время использовать как театр | opera house (концертный зал, место для представлений) |
gen. | здесь хотелось бы | at this point one would like to (возразить вам, напомнить и т.п.) |
gen. | здесь хотелось бы | at this point I'd like to... (возразить вам, напомнить и т.п.) |
gen. | и, конечно же, им хотелось бы уделять больше времени своим семьям и самим себе | and wished they could devote more time to their families and themselves (bigmaxus) |
Makarov. | иметь хотя бы поверхностное представление о | be passingly familiar with something (чем-либо) |
dipl. | как бы вам ни хотелось нас убедить в том, что | however hard you are trying to convince us that, still (bigmaxus) |
dipl. | как бы мне ни хотелось | much as I would like (bigmaxus) |
gen. | как бы мне ни хотелось | as much as I'd like to (As much as I'd like to believe this poll, I remain highly sceptical.) |
gen. | как бы мне ни хотелось пойти туда... | much as I wish to go there... |
inf. | как бы мне хотелось | as much as I wish I could (Technical) |
Makarov. | как бы мне хотелось | I wish to goodness |
Makarov. | как бы мне хотелось | I hope to goodness |
gen. | как бы мне хотелось | I hope I wish to goodness |
gen. | как бы мне хотелось быть там | wish I were there (I were rich, the work were finished, it were already done, I were in your place, I had more energy, he were more attentive, etc., и т.д.) |
cliche. | как бы мне хотелось, чтобы | I wish (+ simple past forms: I wish Uncle Ted was alive to celebrate today.
ART Vancouver) |
gen. | как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь | I wish you were here (Alex_Odeychuk) |
dipl. | как бы нам ни хотелось! | much as we would like (bigmaxus) |
gen. | как бы нам этого ни хотелось | with the best will (in the world) |
gen. | как бы не хотелось отмахнуться от этого | however much wanted to wave it away (Interex) |
gen. | как хотелось бы | as wished it to be (Interex) |
gen. | как хотелось бы | it would be glorious to do something (сделать то-то и то-то) |
gen. | как хотелось бы вновь увидеть это! | O! for another glimpse of it! |
gen. | как я хотел бы вновь стать молодым | I would I were young again |
Makarov. | Клэр хотелось бы заранее предупредить Сару | Claire wished she had primed Sarah beforehand |
gen. | когда выдастся свободная минута, я бы хотел поговорить с тобой | when you get a minute, I'd like to have a word with you |
proverb | кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится | the cat would eat fish and would not wet her paws |
lit. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles) |
med. | Лица, включённые в исследование и принявшие, в экспериментальных группах, хотя бы одну дозу исследуемого препарата | ITT (kOzerOg) |
Dutch | лицо, родившееся за пределами Нидерландов, или у которого хотя бы один из родителей родился за пределами Нидерландов | allochtonen (Beforeyouaccuseme) |
energ.ind. | мгновенный запрет повторного подключения генератора к распределительной сети, если он был перед этим хотя бы кратковременно отключён изолирован от сети | islanding protection (синонимы: loss of mains, loss of grid Millie) |
gen. | меньше всего хотелось бы | last thing one wants to do (Alexander Demidov) |
gen. | мне бы не хотелось беспокоить вас | I don't like troubling you (disturbing you, asking him, etc., и т.д.) |
dipl. | мне бы не хотелось вдаваться в подробности на эту тему. Однако спасибо за вопрос. | I don't want to get into that. But thank you for asking (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | мне бы не хотелось об этом говорить | I would rather not speak about it |
gen. | мне бы не хотелось, чтобы меня видели с ним | I would not care to be seen with him |
gen. | мне бы не хотелось, чтобы об этом говорили | I don't wish anything said about it |
Makarov. | мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцев | I shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese |
gen. | мне бы очень не хотелось опоздать | I should hate to be late |
gen. | мне бы очень не хотелось причинять ему боль | I hate to hurt his feelings |
amer. | мне бы очень хотелось | I'd sure love (I'd sure love to see your country jpushkina) |
gen. | мне бы очень хотелось | I'd love to (TranslationHelp) |
gen. | мне бы очень хотелось выпить кружку холодного пива сейчас | I shouldn't mind a glass of iced beer now |
gen. | мне бы хотелось | I d like to (suburbian) |
amer. | мне бы хотелось | I'd rather (But as long as you are with me, there's no place I'd rather be. Val_Ships) |
gen. | мне бы хотелось | I would like to (Yeldar Azanbayev) |
gen. | мне бы хотелось | I would like |
gen. | мне бы хотелось | I should like |
Makarov. | мне бы хотелось выразить мои чувства словами | I would like to put my feelings into words |
gen. | мне бы хотелось здесь остаться подольше | I wish I could stay a little longer |
cliche. | мне бы хотелось знать | I'm just wondering (I'm just wondering what this is going to cost. ART Vancouver) |
inf. | мне бы хотелось иметь возможность остаться | I wish I could stay (Andrey Truhachev) |
gen. | мне бы хотелось повторить вашу сцену с Офелией | I'd like to run through that scene you have with Ophelia |
gen. | мне бы хотелось пригласить вас куда-нибудь пообедать | I'd like to have you out for dinner |
Makarov. | мне бы хотелось сыграть вечером, если бы у меня хватило смелости | I would love to play in the evening if I had the dare |
cliche. | мне бы хотелось узнать | I'm just wondering (I'm just wondering, how expensive is it to run a gas fireplace in our state? ART Vancouver) |
gen. | мне бы хотелось узнать, как это делается | I should like to know the how of it |
gen. | мне бы хотелось выпить чашку кофе | I should like a cup of coffee |
gen. | мне бы хотелось, чтобы вы были вместе с нами | I wish you were with us |
gen. | мне бы хотелось, чтобы вы все тоже пошли | I should admire to have you all go along |
Makarov. | мне бы хотелось, чтобы дети перестали швыряться камнями | I wish the children would stop tossing those stones about |
gen. | мне бы хотелось, чтобы меня с ней познакомили | I should like to be introduced to her |
Makarov. | мне действительно хотелось бы знать, придут ли они | I really wonder if they'll come |
gen. | мне не хотелось бы быть на вашем месте | I shouldn't like to be in your shoes |
Makarov. | мне не хотелось бы быть навязчивым | I don't wish to intrude upon you |
Makarov. | мне не хотелось бы быть назойливым | I don't wish to intrude upon you |
Makarov. | мне не хотелось бы ввязываться в это дело и мешать его игре | I wouldn't like to start in and plug his game |
gen. | мне не хотелось бы оказаться на вашем месте | I shouldn't like to be in your shoes |
dipl. | мне не хотелось бы повторять весь ход наших рассуждений с самого начала, но | I wouldn't recap once again the chain of argument, but |
dipl. | мне не хотелось бы рассуждать об этом беспредметно | a reasoning of any kind that I might resort to in this field would inevitably lack rationale (bigmaxus) |
dipl. | мне не хотелось бы рассуждать об этом беспредметно | a reasoning of any kind that I might resort to in this field would inevitably lack substantiation (bigmaxus) |
Makarov. | мне не хотелось бы так затруднять вас | I don't like giving you so much trouble |
Makarov. | мне не хотелось бы так затруднять вас | I don't like putting you to so much trouble |
Makarov. | мне не хотелось бы так затруднять вас | I don't giving you so much trouble |
gen. | мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком | I don't wish you to cultivate this man's acquaintance |
gen. | мне не хотелось бы этого делать, но | I hate to do it but (I hate to do it but I have to interrupt you – we've run out of time. – Не хочется вас перебивать, но ... ART Vancouver) |
gen. | мне хотелось бы | I would like |
gen. | мне хотелось бы | I should like |
gen. | мне хотелось бы вырваться из этой тоски | I should like to break out of this dull way of life |
gen. | мне хотелось бы выяснить вопрос о | i'd like to clear up the point of |
dipl. | мне хотелось бы довести до вашего сознания то, что | I'd like to bring it home to you that (bigmaxus) |
gen. | мне хотелось бы клубники | I would like some strawberries |
gen. | мне хотелось бы поехать пойти туда | I should would like |
gen. | мне хотелось бы хоть что-нибудь узнать о своём брате | I'd like to find out at least something about my brother |
gen. | мне хотелось бы, чтобы она вас видела | I should like her to see you |
gen. | мне хотя бы один раз это увидеть | if I could see that only once (Taras) |
lit. | ...Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть | '...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh) |
busin. | мнемоническая формула хотели бы-намерены-должны | Like-Intend-Must (достичь) |
Makarov. | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at |
gen. | мы бы очень хотели, чтобы вы к нам приехали | we would love to have you come |
Makarov. | мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышке | can we switch over? I'd like to sit in the sun, too |
Makarov. | мы не можем поменяться местами? Мне бы тоже хотелось посидеть на солнышке | can we switch round? I'd like to sit in the sun, too |
gen. | мы хотели бы обратить ваше внимание на | we would like to point out that |
gen. | мы хотели бы остановиться у вас, если вы согласны | we would rather stay with you, if you will have us (нас принять) |
dipl. | на одну вещь мне хотелось бы обратить особое внимание | that's one thing I'd like to stress very heavily (bigmaxus) |
gen. | на практике нам бы хотелось уметь | in practice, we would like to be able to |
math. | наконец, мне бы хотелось упомянуть ещё один пункт, заслуживающий внимания | finally, I would like to mention one more point that deserves attention |
math. | нам хотелось бы | we would like to |
gen. | начать хотя бы с того, что | for one thing (Sergio was not what Fabio had expected. He was tall, for one thing: tall and athletically built. • Celluloid film wasn't perfect – for one thing, it was flammable.) |
gen. | начать хотя бы с того, что | for one |
Игорь Миг | начихать хотел бы на | thumb one's nose at |
proverb | не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды | no great loss without some small gain |
gen. | не хотел бы я быть на вашем месте | I won't like to change places with you |
gen. | не хотел бы я быть на Вашем месте | rather you than me (TarasZ) |
gen. | не хотел бы я быть на твоём месте | rather you than me (TarasZ) |
inf. | не хотелось бы | I hate to (Andy) |
inf. | не хотелось бы | I'd hate to (I'd hate for the newspaper to see this, but... – Не хотелось бы, чтобы это попало в прессу, но... Julie C.) |
gen. | не хотелось бы мне | I wouldn't want to (linton) |
scient. | не хотелось бы противоречить доктору N., но | I am afraid to contradict Dr N., but |
gen. | не хотелось бы тебя расстраивать | I hate to break it to you (,но... Bartek2001) |
slang | некто весьма достойный, внешне привлекательный, известный или богатый, кого хотелось бы видеть своим мужем или женой | catch |
gen. | ни за что не хотелось бы | it wouldn't pay to (He looked around him desperately. There was Nork the Impaler, lying under a table and making bubbling noises. There was Big Henri. There was Grabber Simmons, one of the most feared bar-room fighters in the city. All in all, there were a lot of people it wouldn't pay to be near when they woke up.) |
gen. | никому совершенно не хотелось бы | the last thing someone wants (Linera) |
gen. | Новопридуманное слово-yerdle-означает делиться тем, что у вас есть, с друзьями по фейсбуку. Можно поместить объявление о том, с чем вы готовы поделиться дать на время или отдать навсегда и о том, что вам самим хотелось бы иметь на время или навсегда. | yerdle (Попытка бороться с культурой сверхпотребления – consumerism. Одноименный сайт yerdle.com. klarisse) |
gen. | ну хотя бы | to name just a few (помимо прочего Leonid Dzhepko) |
gen. | о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой! | would to God it were a mistake! |
gen. | о как бы мне хотелось | oh how I wish (Oh how I wish the world would understand people with a learning disability, it’s not rocket science!) |
gen. | о как бы мне хотелось быть с тобой | i wish i were with you (irina2010) |
gen. | Об этом можно судить хотя бы по тому факту, что | this is evident if only from the fact that (Technical) |
Makarov. | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects |
Makarov. | обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects |
gen. | обладающий качествами, которые ребёнок хотел бы видеть в отце | father-figure |
bible.term. | Обращайся с другими так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой | treat others as you would like to be treated (Andrey Truhachev) |
gen. | обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами | use others as you would have them use you |
gen. | обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | use others as you would have them use you |
Makarov. | однако возможность наличия этой полосы в спектрах таких соединений должна приниматься во внимание хотя бы из-за опасности спутать её с полосами поглощения карбонила | the possibility of the occurrence of this band in such materials is, however, worth bearing in mind, if only because of the danger of confusion with carbonyl absorptions |
gen. | он бы очень хотел освободиться от своей страсти к Джейн | it's all hopeless |
gen. | он бы очень хотел освободиться от своей страсти к Джейн | he'd love to get rid of his infatuation for Jane |
gen. | он бы хотел, чтобы вы пришли ко мне | he would like you to come and see me |
Makarov. | он жаждал увидеть родной дом хотя бы одним глазком | he was sick for a sight of home |
gen. | он как бы дал мне понять, что хочет пойти со мной | he sort of suggested I took him with me |
gen. | он кончит работу, хотя бы ему пришлось просидеть всю ночь | he will finish the work, even if he has to sit up all night |
gen. | он кончит работу, хотя бы ему пришлось просидеть ночь | he will finish the work, even if he has to sit up all night (Taras) |
Makarov. | он может появиться здесь, хотя бы только для того, чтобы повидать вас | he may show up if only to see you |
gen. | он может появиться здесь – хотя бы только для того, чтобы повидать вас | he may show up if only to see you |
Makarov. | он не мог прожить и дня, не сказав или не сделав хотя бы какую-нибудь претенциозную глупость | he lived no day of his life without doing and saying more than one pretentious ineptitude |
gen. | он не принёс книгу, хотя ему бы следовало сделать это ещё на прошлой неделе | he hasn't brought the book, though he should have done it last week |
gen. | он не решался зажечь хотя бы одну свечу | he couldn't decide to light even one candle |
gen. | он отдал бы всё на свете, чтобы узнать это, ему страстно хочется узнать об этом | he would give the world to know that |
Makarov. | он поехал на машине, хотя мог бы пойти пешком | he drives when he could walk |
gen. | он сказал, что хотел бы на ней жениться | he said he wanted to marry her |
gen. | он старается унять или хотя бы притупить непреходящую боль, разрывающую его сердце | he tries to still, or at least to deaden, the undying pain of his spirit |
Makarov. | он требовал свободного владения хотя бы двумя языками | he wanted proficiency in at least two languages |
gen. | он хотел бы всем угодить | he'd like to please everybody |
Makarov. | он хотел бы выразить свою глубокую скорбь по поводу этого события | he wished to express his sorrow on this occasion |
Makarov. | он хотел бы нашего краха | he would like to see us fail |
Makarov. | он хотел бы поблагодарить своих родителей за поддержку | he'd like to say a big up to his parents for their support |
Makarov. | он хотел бы снять квартиру недалеко от моря | he would like to rent a flat not far from the sea |
Makarov. | он хотел бы стакан апельсинового сока и булочку | he would like a glass of orange juice and a roll |
Makarov. | он хотел бы чашку чая | he would like a cup of tea |
gen. | он читает книгу, хотя мог бы играть во дворе | he is reading the book when he might be out playing |
gen. | она бы хотела, чтобы это оказалось правдой | she would like it to be true |
Makarov. | она никогда не помогала оплатить хотя бы один счёт | she had never helped with any of the bills |
Makarov. | она хотела бы сказать несколько слов о происшествии | she would like to say a few words about the incident |
gen. | опытный гангстер, застреливший уже хотя бы одного человека | original gangster |
Makarov. | основная масса наших политиков едва ли имеет хотя бы зачатки благородных принципов | the general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle |
busin. | особенно нам хотелось бы знать | we would especially like to know (dimock) |
gen. | Отдельно хотелось бы поблагодарить | We particularly thank (YGA) |
bible.term. | относись к другим так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе | treat other people the way you want to be treated (Andrey Truhachev) |
bible.term. | относись к другим так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе | treat others as you would like to be treated (Andrey Truhachev) |
gen. | относись к людям так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе | Treat others as you would like to be treated (antoxi) |
gen. | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами | use others as you would have them use you |
gen. | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | use others as you would have them use you |
gen. | относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
adv. | Охват хотя бы одним обращением | N.R.P. |
adv. | Охват хотя бы одним обращением | NRP |
inf. | очень бы не хотелось | I'd really rather it not (Alex_Odeychuk) |
gen. | очень бы не хотелось | I really don't want that (Alex_Odeychuk) |
gen. | Очень хотелось бы надеяться, что | I really need to be sure (Soulbringer) |
gen. | Первое, о чем мне бы хотелось поговорить | the first point I would like to address is |
el. | поиск с требованием выполнения хотя бы одного из исходных условий | disjunctive search |
gen. | получаться не так, как хотелось бы | go by contraries (babel) |
gen. | Пользуясь данной возможностью, мы бы хотели поблагодарить вас за | we would like to take this opportunity to thank you for (felixina) |
gen. | пользуясь случаем, хотелось бы | let me take this opportunity to (Пример Let me take this opportunity to wish you every success Dias) |
med. | популяция всех пациентов с назначенным лечением, получавших хотя бы одну дозу препарата | Intent-To-Treat Exposed Population (Игорь_2006) |
med. | популяция пациентов, получивших хотя бы одну дозу исследуемого препарата | All Patients as Treated population (в клинических исследованиях Dimpassy) |
rhetor. | последнее, чего хотелось бы | the last thing you'd want to do (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | последнее, что хотелось бы сделать | the last thing you'd want to do (Alex_Odeychuk) |
proverb | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
proverb | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
gen. | поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do as you would be done by |
saying. | Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you (Andrey Truhachev) |
polit. | прежде всего, хотелось бы воспользоваться случаем и выразить признательность | I should first and foremost like to take an advantage of this opportunity and express profound gratitude to (bigmaxus) |
gen. | при чём бы вы хотели быть | what would you be at? |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
gen. | произнесите эти слова хотя бы потому, что вам приятно произнести их! | say it because it feels good to say it! (bigmaxus) |
media. | процент действующих телестанций по системе NTSC от общего числа телестанций, передающих сигнал NTSC, у которых есть хотя бы один канал, передающий сигнал по усовершенствованной системе телевидения | accommodation percentage (ATV) |
Makarov. | прошу вас хотя бы пригубить этого вина | just take a sip of that wine |
relig. | пусть торжествует правосудие, хотя бы обрушилось небо | fiat justitia, ruat caelum (Latin for "let justice be done though the heavens fall") |
gen. | разве вы не можете хотя бы примерно определить его возраст? | can't you even guess at his age? |
gen. | разве он не может прекратить вообще или хотя бы играть потише? | can he not either stop it or play (G. B. Shaw) |
gen. | с чего бы вы хотели начать? | what would you like to start with? (Alex_Odeychuk) |
gen. | сделайте это хотя бы на этот раз | do it but this once |
progr. | семантика "хотя бы однажды" | at-least-once semantics (ssn) |
fin. | система допуска ценных бумаг, зарегистрированных хотя бы на одной из бирж торговых площадок США, к торгам на других биржах торговых площадках США | UTP (Unlisted Trading Privileges Vadim Rouminsky) |
fin. | система допуска ценных бумаг, зарегистрированных хотя бы на одной из бирж торговых площадок США, к торгам на других биржах торговых площадках США | UTP – unlisted trading privileges (согласно Закону США о фондовых биржах 1934 года Vadim Rouminsky) |
Makarov. | среди нас нет никого, кто бы не хотел помочь тебе | there is no one of us but wishes to help you |
telecom. | средняя выручка на уникального пользователя, зашедшего в приложение хотя бы раз в течение суток. | ARPDAU (Average Revenue Per Daily Active User gamesbrief.com naiva) |
Makarov. | сумма выигрыша была намного больше того, о чем я мог хотя бы мечтать | the amount of money that I won was beyond all my hopes |
rhetor. | требовать понимания хотя бы в первом приближении | require at least a glancing understanding of (чего-л; New York Times Alex_Odeychuk) |
rhetor. | требующий хотя бы мало-мальского объяснения | that it begs for some kind of explanation (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | ты бы заглянул к нам хотя бы на минутку | you should look in to see us, if only for a minute |
gen. | уже хотя бы потому, что | if for no other reason than (Баян) |
gen. | утром я бы хотел выехать из гостиницы рано | I'd like to book out early in the morning |
math. | фигура, составленная из пяти равносторонних треугольников таким образом, что каждый треугольник имеет хотя бы одну общую сторону с примыкающим к нему треугольником | pentiamond |
lit. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. (C. P. Snow) |
gen. | хотел бы | would like (I would like to propose – я хотел бы предложить) |
gen. | хотелось бы обратить Ваше внимание | please note (Scaramouch) |
Игорь Миг | хотел бы сказать следующее | here is what I would like to say |
gen. | хотел бы я! | if only (Побеdа) |
gen. | Хотел бы я в это поверить | I wish I could believe that (Taras) |
gen. | хотел бы я знать | I wish I knew |
gen. | хотел бы я знать | I wonder (Anglophile) |
gen. | хотел бы я знать, когда это произойдёт | I wish I could say when it will happen |
gen. | хотел бы я знать, который час | I wonder what the time is |
Makarov. | хотел бы я освободиться от обязательств по контракту | I wish to be released from my contract |
gen. | хотел бы я повидать её | I should like to see her |
gen. | хотел бы я снова стать молодым | I would I were young again |
gen. | хотелось бы | can do with something |
gen. | хотелось бы | I should have liked (NumiTorum) |
Игорь Миг | хотелось бы | I'd love to |
gen. | хотелось бы | would be appreciated (Johnny Bravo) |
gen. | хотелось бы | jealous of (l'm jealous of your dress – мне хотелось бы такое же платье baletnica) |
gen. | хотелось бы | it would be nice to (Liv Bliss) |
gen. | хотелось бы | could do with something |
gen. | хотелось бы | we'd most like if or when we'd really appreciate if (Violetta-Konfetta) |
gen. | хотелось бы выспаться хоть одну ночь | I could do with a good night's sleep |
gen. | хотелось бы выяснить ещё один вопрос | i'd like to clear up one more point |
cliche. | хотелось бы знать | I'm just wondering (I'm just wondering, how do expect to turn a profit with these operating costs? ART Vancouver) |
busin. | хотелось бы знать | wonder |
gen. | хотелось бы знать | I wonder (Vadim Rouminsky) |
gen. | хотелось бы знать, придёт ли он | I wonder whether he will come (if it will rain, if it would snow, what happened, what the time is, what you were doing, who he is, etc., и т.д.) |
gen. | хотелось бы мне знать! | just so I know (эмоц. How long do we have to put up with this just so I know? NLC) |
gen. | хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
gen. | хотелось бы мне посмотреть чужие земли | I would like to visit some foreign countries |
gen. | хотелось бы мне, чтобы | would that! |
gen. | хотелось бы мне, чтобы | o that! |
busin. | хотелось бы надеяться | I really need to make sure (translator911) |
gen. | хотелось бы надеяться | hopefully (alexghost) |
gen. | хотелось бы надеяться, что | hopefully (Hopefully it will finish soon. – Хотелось бы надеяться, что это скоро закончится. alexghost) |
gen. | хотелось бы обратить внимание на | it is worth pointing out that (Johnny Bravo) |
dipl. | хотелось бы обратить особое внимание на | I'd like to make a point of (bigmaxus) |
dipl. | хотелось бы особо отметить | I'd like to make a pointed reference to (bigmaxus) |
busin. | хотелось бы отметить | it should be mentioned that (R.Tkachuk) |
gen. | хотелось бы отметить | for your information (Bauirjan) |
gen. | хотелось бы отметить, что | it is worth pointing out that (Johnny Bravo) |
product. | хотелось бы подчеркнуть | I would like to highlight (Yeldar Azanbayev) |
product. | хотелось бы подчеркнуть | I wish to emphasize (Yeldar Azanbayev) |
product. | хотелось бы подчеркнуть | I would like to underscore (Yeldar Azanbayev) |
product. | хотелось бы подчеркнуть | I should like to emphasize (Yeldar Azanbayev) |
product. | хотелось бы подчеркнуть | I wish to stress (Yeldar Azanbayev) |
product. | хотелось бы подчеркнуть | I would like to underline (Yeldar Azanbayev) |
product. | хотелось бы подчеркнуть | I would like to stress (Yeldar Azanbayev) |
gen. | хотелось бы подчеркнуть, что | it is worth pointing out that (Johnny Bravo) |
gen. | хотелось бы спросить | would like to ask (xxАндрей Мxx) |
cliche. | Хотелось бы также подчеркнуть, что | we would like to emphasize that (Leonid Dzhepko) |
gen. | хотелось бы также пояснить, что | I want to be clear that (Johnny Bravo) |
gen. | хотелось бы также пояснить, что | let me make it clear that (Johnny Bravo) |
gen. | хотелось бы упомянуть | for your information (Bauirjan) |
polit. | хотелось бы уточнить | just to correct the record (AMlingua) |
gen. | хотелось бы уточнить | as a matter of clarification (Употребляется как вводное выражение Alexander Oshis) |
Makarov. | хотелось бы хорошенько отдохнуть | I could do with a good rest |
gen. | хотелось бы, чтобы она вела себя поприличнее | I wish she wouldn't act so cheap |
gen. | хотелось бы, чтобы она меньше рисовалась и была более естественной | I wish she would not posturize so much but be more natural |
gen. | хотелось бы, чтобы она меньше рисовалась и была более естественной | I wish she would not pose so much but be more natural |
gen. | хотя бы | a minimum of (ЖК-телевизоров с диагональю экрана не менее 22" и имеющих в своём составе хотя бы один разъем входа цифрового сигнала = LCD televisions with a diagonal of at least 22" and a minimum of one digital port Alexander Demidov) |
gen. | хотя бы | although (В.И.Макаров) |
gen. | хотя бы | though (it is worth attempting, though we fail – стоит попробовать, даже если нам не удастся) |
gen. | хотя бы | if nothing else (If nothing else, you should send him a card. • If nothing else, at least we're sure to have some laughs this evening. 4uzhoj) |
gen. | хотя бы | were it not |
gen. | хотя бы | however |
gen. | хотя бы | howsoever |
gen. | хотя бы | at least |
gen. | хотя бы | but that |
gen. | хотя бы | even (в знач. "вообще"; в вопросительных предложениях, напр.: Do you even understand what it means? – Ты хотя бы понимаешь, что это значит?) |
amer. | хотя бы | at the least (stay ten days at the least Val_Ships) |
obs. | хотя бы | howso |
math. | хотя бы | if only |
gen. | хотя бы | vera |
idiom. | хотя бы | as much as (~ + глагол: And if you as much as think of running away from this task, I'll take your soul before you can blink! Баян) |
gen. | хотя бы | very |
gen. | хотя бы | e'en though |
gen. | хотя бы | at the very least (This is totally appalling. At the very least shouldn't there be an inquiry? • Did you at least – at the very least – bandage her and give her antibiotics and pain medication until you can get her to a doctor? • Let us have champagne, or at the very least, beer. ART Vancouver) |
gen. | хотя бы | at least (Coroner_xd) |
gen. | хотя бы | even if |
gen. | хотя бы | even though |
gen. | хотя бы в какой-то мере | in the least (WiseSnake) |
gen. | хотя бы даже и | even if (Баян) |
gen. | хотя бы даже исходя из того, что | if for no other reason than because (A good argument is where the conversation moves forward and each party can walk away with their head held high if for no other reason than because they ... Alexander Demidov) |
math. | хотя бы для | if only for |
math. | хотя бы для того, чтобы упростить задачу | if only to simplify the task |
gen. | хотя бы и | even if |
gen. | хотя бы и | even though |
gen. | хотя бы и | e'en if |
math. | хотя бы и так | even if it were so |
gen. | хотя бы из принципа | just on principle (I would complain to the manager just on principle. ART Vancouver) |
math. | хотя бы из-за | if for no other reason than |
gen. | хотя бы из-за | if just for (при указании очевидного аргумента, при возможном наличии и других, менее очевидных denghu) |
gen. | хотя бы на два дня | even if it's only for two days |
amer. | хотя бы на мгновение | if only for a moment (Val_Ships) |
gen. | хотя бы на примере | if only through the example offered by (raf) |
gen. | хотя бы на три дня | even if for three days (Taras) |
gen. | хотя бы некоторое время | for a while (Alex_Odeychuk) |
inf., context. | хотя бы немного изучить вопрос | do one's homework (прежде чем просить помощи на форуме и т. п. 4uzhoj) |
scient. | хотя бы один | one or more (MichaelBurov) |
scient. | хотя бы один | one or more than one (MichaelBurov) |
product. | хотя бы один | even one (Yeldar Azanbayev) |
IT | "хотя бы один раз" | at-least-once guarantee (В большинстве реальных приложений ожидается, что события не должны теряться. Этот тип гарантии называется «хотя бы один раз» , и это означает, что все события будут обработаны, однако есть вероятность, что некоторые из них будут обработаны более одного раза. bartov-e) |
gen. | хотя бы один раз | this once |
gen. | хотя бы они и просили это | e'en if they asked for it |
gen. | хотя бы они и просили это | even if they asked for it |
gen. | хотя бы отчасти | remotely (Bullfinch) |
media. | хотя бы потому, что | if for no reason than |
gen. | хотя бы потому, что | begin with (Abysslooker) |
math. | хотя бы потому, что | if for no other reason than because (Alexander Demidov) |
math. | хотя бы потому, что | if for no other reason than |
inf. | хотя бы потому, что | in the first place (Abysslooker) |
gen. | хотя бы потому, что | if only because (Parroted answers are highly dangerous – if only because the examiners hate them – you want the examiner on your side. alexghost) |
gen. | хотя бы пошёл дождь! | if it would only rain! |
gen. | хотя бы раз | just for once (Notburga) |
gen. | хотя бы раз | this once |
gen. | хотя бы один раз | for this once, just for once |
gen. | хотя бы раз в жизни | just once in one's life (WiseSnake) |
gen. | хотя бы раз в сто больше | at least a hundred times bigger (rechnik) |
gen. | хотя бы сейчас | just this once (VLZ_58) |
Makarov. | хотя бы только | only if |
idiom. | хотя бы только для того, чтобы | if only to (he may show up if only to see you – он может появиться здесь хотя бы только для того, чтобы повидать вас) |
math. | хотя бы только для того, чтобы сохранить окружающую среду | if no other reason than environmental concerns |
gen. | хотя бы только потому, что | if for no other reason than because (Alexander Demidov) |
amer. | хотя бы чуть-чуть | in the least (are you in the least interested? Val_Ships) |
gen. | хотя, как бы ни | much as (ssn) |
scient. | хотя это могло бы показаться парадоксальным ... | though it might seem paradoxical |
quot.aph. | хотя это однозначно имело бы смысл | even though it would definitely make sense (Alex_Odeychuk) |
unions. | чаще, чем хотелось бы | more often than not (Кунделев) |
gen. | чего бы вам больше всего хотелось? | what do you wish for most? |
gen. | чего бы вам хотелось? | what do you want? |
gen. | чего бы вы хотели? | what would you be at? |
gen. | чего бы не хотелось? | what is it that you don't want? (Alex_Odeychuk) |
gen. | чего бы тебе хотелось поесть? | what are you hungry for |
amer., Makarov. | pl -oes человек, имеющий хотя бы отдалённого предка-негра | Negro (мулат, квартерон и т.п.) |
gen. | чем хотелось бы | than we would have liked (SirReal) |
gen. | что бы вам хотелось на обед? | what do you fancy for your dinner? |
gen. | что вам больше всего хотелось бы делать? | what would you choose to do? |
math. | что каждый треугольник имеет хотя бы одну общую сторону с примыкающим к нему треугольником | hexiamond |
busin. | что-то идёт не так, как хотелось бы | things are less than perfect (Ю Ко) |
gen. | этот внутренний конфликт может проявиться ещё и в том, что ребёнок ваш по-прежнему в вас нуждается, чего в принципе ему бы не хотелось! | this tension can result in your child needing you but wishing he didn't! (bigmaxus) |
gen. | я бы не хотел оказаться в твоей шкуре | I wouldn't be in your shoes |
gen. | я бы очень хотел, чтобы вы пошли со мной | I'd love for you to come with me |
gen. | я бы так хотел я был бы так рад увидеть вас снова | I would so love to see you again |
dipl. | я бы хотел выступить в поддержку | I'd like to voice my support for (bigmaxus) |
gen. | я бы хотел перед обедом после обеда привести себя в порядок | I'd like to clean up before after dinner |
gen. | я бы хотел повторить вашу сцену с Офелией | I'd like to run you through that scene you have with Ophelia |
gen. | я бы хотел познакомиться с мистером Хиллом | I should like to know Mr. Hill |
gen. | я бы хотел посмотреть, как ты это сделаешь | I should like to see you do it |
gen. | я бы хотел поужинать | I'd like to have supper (Andrey Truhachev) |
gen. | я бы хотел пригласить вас | I'd like to invite you |
Makarov. | я бы хотел пригласить тебя на ужин на следующей неделе | I'd like to have you out for dinner next week |
busin. | я бы хотел прийти | I'd love to come (Johnny Bravo) |
gen. | я бы хотел прийти | I should like to come (to stay here, to go out, to know, to see, to be able to help you, to sail round the world, etc., и т.д.) |
gen. | я бы хотел присоединиться к ответу, который до меня дал заместитель Генерального Секретаря | it is for me to associate myself with the answer previously given by the Under-Secretary |
Makarov. | я бы хотел присоединиться к ответу, который до меня сделал помощник секретаря | it is for me to associate myself with the answer previously given by the Under-Secretary |
gen. | я бы хотел продолжить, если с вашей стороны не будет возражений | I'd like to go on if that's all right by you |
gen. | я бы хотел сделать заказ, но официантка занята | I would like to order but the waitress is busy |
inf. | я бы хотел сегодня вечером пойти куда-нибудь погулять | I'd like to go out tonight (Andrey Truhachev) |
busin. | я бы хотел сказать о трёх моментах | there are three things in my mind |
gen. | я бы хотел спросить... | I should like to ask... |
gen. | я бы хотел спросить... | I would like to ask... |
gen. | я бы хотел выпить чашку кофе | I should like a cup of coffee |
gen. | я бы хотел чего-нибудь поесть | I want smth. to eat |
gen. | я бы хотел, чтобы вы ещё раз провели эту сцену | I'd like to run you through that scene |
gen. | я бы хотел, чтобы вы об этом знали | I should like you to know it (her to go with you, her to be near me, etc., и т.д.) |
gen. | я бы хотел, чтобы вы убрались отсюда | I wish you'd pack yourself off |
HR | я бы хотел, чтобы моя кандидатура была рассмотрена | I would like to be considered (Olga Fomicheva) |
gen. | я бы хотел, чтобы он знал английский язык | I wish he would know English |
gen. | я бы хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое | I wanna get this picture of the criminal twice blown up |
gen. | я бы хотел, чтобы это было изложено в письменной форме | I'd rather see it on paper |
gen. | я бы хотела спросить... | I should like to ask... |
gen. | я бы хотела спросить... | I would like to ask... |
Makarov. | я бы хотела, чтобы ты сюда больше не приходил | I wish you'd lay off coming here |
gen. | я бы хотела, чтобы ты убрал за собой весь хлам после починки велосипеда | I wish you'd clean up the mess after repairing your bicycle |
Makarov. | я иногда люблю посидеть у огня и пообщаться с семьёй, хотя бы и молча | sometimes I like to sit by the fire and commune with my family, even in silence |
Makarov. | я не хотел бы действовать с опрометчивой поспешностью | I would not wish to act with precipitate haste |
gen. | я не хотел бы прерывать | I don't like to interrupt (him, to disturb (you), to trouble you, to ask too many questions, etc., его, и т.д.) |
gen. | я очень хотел бы знать | I should admire to know |
Makarov. | я подчиняюсь вашему требованию, но хотел бы знать ваши цели | I obey your requisition and inquire the purpose of it |
Makarov. | я скорее умру, чем отрекусь хотя бы от одного из своих убеждений | I must die rather than abjure a single article of my creed |
gen. | я хотел бы | I would like |
gen. | я хотел бы | I should like |
gen. | я хотел бы внести ясность | I'd like to make it clear that |
gen. | я хотел бы выпить чашку сладкого чая | I would like a cup of sweet tea |
gen. | я хотел бы выразить мою глубокую скорбь по поводу этого события | I wish to express my sorrow on this occasion |
gen. | я хотел бы ещё раз примерить этот костюм | I'd like to try that suit on again |
gen. | я хотел бы заверить вас | I would like to assure you |
gen. | я хотел бы знать, что со мной будет | I wish I knew where I stood |
gen. | я хотел бы навестить друзей | I would like to visit my friends (kee46) |
gen. | я хотел бы ... но ... | I'd like to, but |
gen. | я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что | I'll have you know (adivinanza) |
gen. | я хотел бы отправить это письмо с первой же почтой | I'd like to get this letter off by the first post |
gen. | я хотел бы поблагодарить вас за | I would like to express my gratitude to you for |
gen. | я хотел бы поблагодарить вас за | I wish to express my gratitude to you for.. |
gen. | я хотел бы поблагодарить вас за | I would like to express my appreciation to you for |
gen. | я хотел бы поблагодарить вас за | I wish to express my appreciation to you for.. |
Игорь Миг | я хотел бы побыть один | can you give me some privacy? (конт.) |
polit. | я хотел бы поднять бокал за | I raise my glass to (bigmaxus) |
gen. | я хотел бы поехать | I should would like |
gen. | я хотел бы поехать домой | I should like to go home |
gen. | я хотел бы пожить на юге | I'd like to live in the south for a while |
gen. | я хотел бы пойти домой | I should like to go home |
gen. | я хотел бы попросить вас | could I ask you to...? |
gen. | я хотел бы попросить вас | I'd like to ask you to |
Makarov. | я хотел бы попросить тебя об одолжении | I would like to ask a favour of you |
gen. | я хотел бы посмотреть на эту балерину вблизи | I'd like to look at the ballerina up close |
gen. | я хотел бы посоветовать вам | I'd like to ask you |
gen. | я хотел бы посоветовать вам | I'd like to recommend you |
gen. | я хотел бы посоветовать вам | I'd like to advise you |
gen. | я хотел бы посоветовать вам | I'd like to suggest that you should... |
gen. | я хотел бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения | may I suggest that you should reconsider your position |
gen. | я хотел бы поставить вас в известность :, я бы хотел, чтобы вы знали | I would have you to know |
gen. | я хотел бы представиться | Let me introduce myself (to you) |
gen. | я хотел бы представиться | may I introduce myself (to you) |
gen. | я хотел бы представиться | allow me to introduce myself |
gen. | я хотел бы пригласить тебя куда-нибудь пообедать на следующей неделе | I'd like to have you out for dinner next week |
gen. | я хотел бы продлить визу ещё на месяц | I'd like to extend my visa for another month (Raz_Sv) |
gen. | я хотел бы прочитать одно из ваших произведений | I'd like to read something of yours |
gen. | я хотел бы рассмотреть это поближе | I should like to get a near view |
gen. | я хотел бы рассмотреть это поближе | I should like to get a nearer view of it |
Makarov. | я хотел бы рассчитаться с человеком, который напал на мою дочь | I'd like to get even with the man who attacked my daughter |
gen. | я хотел бы с ним познакомиться | I'd like to meet him |
gen. | я хотел бы сделать заказ | I'd like to place an order (ресторанная фраза Andrey Truhachev) |
gen. | я хотел бы скопировать это | I'd like to take a pattern of it |
Makarov. | я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемая | I'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable |
gen. | я хотел бы спросить вас ещё об одном | there's another thing I'd like to ask you about |
gen. | я хотел бы спросить вас и ещё об одном | there's another thing I'd like to ask you about |
gen. | я хотел бы спросить вас и о другом | there's another thing I'd like to ask you about |
gen. | я хотел бы спросить вас и о другом | there's another thing I'd like to ask you about (ещё об одном) |
gen. | я хотел бы спросить вас о другом | there's another thing I'd like to ask you about |
Makarov. | я хотел бы узнать, за какое превышение скорости я получил штраф | I want to know at what point I break the speed limit and get a ticket |
gen. | я хотел бы узнать о работе побольше | I'd like to know more about the job |
gen. | я хотел бы услышать другое ещё одно мнение | I want a second opinion |
gen. | я хотел бы уточнить это заявление | I would like to qualify this statement |
gen. | я хотел бы, чтобы об этом не знали | I'd rather people didn't know about it |
Makarov. | я хотел бы, чтобы ты замещал меня на посту председателя, пока я в отпуске | I would like you to deputize for me as chairman while I am on holiday |