Russian | English |
беда не ходит одна | misfortunes never come singly |
беда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда не ходит одна | it never rains but it pours |
беда не ходит одна | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
беда не ходит одна | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
беда не ходит одна | troubles never come singly |
беда не ходит одна | misfortunes never come alone |
беда никогда не ходит одна | misfortunes never come singly |
беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда никогда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда никогда не ходит одна | troubles never come singly |
беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда никогда не ходит одна | misfortunes never come alone |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes |
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
кто за худом ходит, худо и находит | he that respects not is not respected |
кто за худом ходит, худо и находит | he that seeks trouble never misses (дословно: Кто ищет худа, всегда находит) |
кто ходит занимать, тот за горем ходит | he that goes a borrowing, goes a sorrowing |
сапожник ходит без сапог | the cobbler's wife is the worst shod (дословно: Жена сапожника обута хуже всех) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's family goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's son goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | a shoemaker is always ill shod (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the cobbler always wears the worst shoes (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's wife goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | a wheelbarrow without a wheel (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the cobbler's children go barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's son always goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's child always goes barefoot (igisheva) |
сапожник ходит без сапог | it's a case of a cobbler without shoes |
сапожник ходит без сапог | the shoemaker's wife is the worst shod |
сапожник ходит без сапог | none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare |
сапожник ходит без сапог | ever busy, ever bare (he who makes (expensive) things for others, cannot afford to make them for himself) |
тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек | he that goes barefoot must not plant thorns |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |