Subject | Russian | English |
gen. | вы умеете держать язык за зубами? | can you keep a secret? |
gen. | вы что, не умеете держать себя? | have you no manner? |
gen. | домохозяйке очень важно уметь держать себя в руках | it's important to be self-contained for a house-wife |
gen. | не умеет держать язык за зубами | sieve |
gen. | не умеет держать язык за зубами | leaky vessel |
cultur. | не уметь держать себя | have no manners (New York Times Alex_Odeychuk) |
slang | не уметь держать себя в руках | fly off the handle ("Try not to fly off the handle". == "Старайся не срываться", - хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.) |
slang | не уметь держать себя в руках | fly off the handle (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не уметь держать язык за зубами | have a loose tongue |
Makarov. | не уметь себя держать | have no manners |
gen. | не уметь себя держать | have bad manners |
gen. | он не умеет держать себя | he doesn't know how to behave |
Makarov. | он не умеет себя держать | he does not know how to behave |
fig. | он умеет держать нос по ветру | he knows which way the wind is blowing |
gen. | он умеет держать себя в руках | he knows how to command himself |
gen. | от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
gen. | тот, кто не умеет держать язык за зубами | a leaky vessel |
gen. | тот, кто умеет держать что-л. в тайне | counsel keeper |
Makarov. | умеет держать язык за зубами | a close as an oyster |
Makarov. | умеет держать язык за зубами | a close as wax |
gen. | умеет держать язык за зубами | dumb as an oyster |
gen. | умеет держать язык за зубами | as close as an oyster |
gen. | умеет держать язык за зубами | close as an oyster |
rude | умей держать себя в руках | own your shit (не перекладывая ответственность за своё эмоциональное состояние на окружающих plushkina) |
proverb | умен тот, кто умеет держать язык за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
hockey. | уметь держать шайбу | be strong on the puck (He's been real strong on the puck. He's very competitive, battling hard and playing solid on both ends of the ice. VLZ_58) |
proverb | уметь держать язык за зубами | as close as wax |
proverb | уметь держать язык за зубами | as close as an oyster |
proverb | уметь держать язык на привязи | as close as wax |
proverb | уметь держать язык на привязи | as close as an oyster |
gen. | уметь держаться | have a way (Anglophile) |
gen. | уметь держаться на людях | show poise in company |
austral., slang | человек, который умеет держать язык за зубами | oyster |