Russian | English |
а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost |
а я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар, как черт | Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills |
автор использовал тот же наставительный стиль изложения, который достаточно часто применяется в Библии | the writer made use of a mode of teaching used commonly enough in the Bible |
Американцы используют термин "колониальный" применительно к архитектурному стилю XVIII в. В то время как англичане называют его "георгианским" | the Americans use the term "colonial" for the eighteenth-century style of architecture which the English call "Georgian" |
американцы используют термин "колониальный" применительно к архитектурному стилю 18 века, в то время как англичане называют его "георгианским" | the Americans use the term "Colonial" for the eighteenth-century style of architecture which the English call "Georgian" |
больше всего их задевало то, что им отказывали в праве на учёбу | the greatest grievance to them was that they were denied the right to study |
больше всего их задевало то, что им отказывали в праве на учёбу | greatest grievance to them was that they were denied the right to study |
больше всего их задевало то, что им отказывали в праве учиться | the greatest grievance to them was that they were denied the right to study |
больше всего их задевало то, что им отказывали в праве учиться | greatest grievance to them was that they were denied the right to study |
большинство заимствованных слов поначалу воспринимаются как чужаки, но если они выживают, то получают гражданство в этом языке | most words when first borrowed are aliens, but if they survive they become denizens of the language which borrows them |
большинство из этих сотен рекомендаций к плану действий и к его приложению – а в нем-то и заключается вся суть – будут приняты | most of some hundreds of recommendations in the action plan and its annexe, where the nuts and bolts are, will go through |
бывшая администрация осудила неконституционные попытки смещения представителей вооружённых сил за то, как они голосовали в парламенте | the late administration discountenanced the unconstitutional practise of removing military officers for their votes in Parliament |
было очень обидно потерять деньги, в то время как все остальные отхватили большой куш | it was annoying to lose money on the deal when others cleaned up |
было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные дела | it was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties |
было что-то особенно честное и искреннее в их лицах | they had something singularly honest and sincere in their faces |
быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F |
в большей массе своей они невежественны, но всё же с какими-то проблесками знания | they are universally ignorant, yet with greater or less irradiations of knowledge |
в вино что-то подмешали | the wine was doped |
в глубине каждого человеческого сердца есть какой-то порок, недостаток | there is some characteristic frailty at the bottom of every human heart |
в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
в данный момент обсуждается, проводить ли этап Формулы 1 в Китае, и если проводить, то когда | it is being discussed now if and when China would hold the F1event |
в дверь кто-то постучал | someone knocked at the door |
в его внешности было что-то внушавшее доверие | there was about him a responsible look |
в его преданности монарху было что-то трогательное, напоминающее старину | his loyalty to the Sovereign had something antique and touching in it |
в его характере была какая-то определённая утонченность, за которую его все любили | there was a certain refinement in his temper which won him affection |
в её лице есть что-то греческое | there is a reminiscence of the Greek type in her face |
в её поведении было что-то странное, неадекватное | her actions verged on the ridiculous |
в её тоне прозвучало что-то, что его удовлетворило | there was something in the tone of her voice that contented him |
в задних рядах что-то происходило | there was a disturbance at the back of the hall |
в каждом индивидууме есть что-то, что отличает его от любого другого | every individual has something that differences it from another |
в какие-то дни он зарабатывает больше, в какие-то-меньше | some days he earns more, some days less |
в какой-то мере её здоровье улучшилось | she improved in health to a certain degree |
в каком-то смысле | in a sense |
в каком-то смысле | in a manner |
в картине всё время что-то происходит | the film is full of activity |
в клубе где-то около сорока членов | the club consists of some 40 members |
в конце концов, она так и не привела мальчика в то немаловажное воскресенье | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday |
в конце концов я добился от него более или менее определённого ответа, хоть это было не так-то просто сделать | it was hard sledding, but after a while I got him to say something definite |
в конце она залепетала что-то совершенно несвязное | her words tailed away into incoherence |
в конце она пролепетала что-то совершенно несвязное | her words tailed away into incoherence |
в любом месте где бы то ни было | wherever |
в мае, несмотря на то, что говорят многие, завала на работе не будет | May, against common conjectures, will be no very busy month |
в ней есть какое-то очарование | she has an indefinable charm |
в ней что-то есть | she has it |
в них было, наверное, что-то от сверхъестественной, неземной красоты минералов | they had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals |
в них есть что-то отталкивающее / подозрительное | there is something fishy about them |
в них есть что-то странное | there is something queer about them |
в нём было что-то загадочное | there was an air of mystery about him |
в нём было что-то зловещее, от чего ей становилось не по себе | there was something sinister about him that she found disturbing |
в нём было что-то порочное | he had a criminal twist |
в общем-то рассеянность – это явление непроизвольное | absence of mind is altogether an involuntary thing |
в один момент каким-то чудом обед оказался на столе | conjure up a whole meal in a jiffy |
в ответ он что-то промямлил | he babbled something in response |
в ответ Хэмфри стегнул Билли хлыстом, отчего тот понёсся галопом прочь | Humphrey's only reply was giving a lash to Billy, which set him off at a gallop |
в правительстве в то время были социал-демократы | the Social Democrats held office then |
в приказах отца есть какая-то удивительная сила | there is a powerful force in a father's command |
в рассказе то там то здесь случайно обнаруживались подозрительные слов | a few suspicious words here and there outcrop in the narrative |
в решение, должно быть, вкралась какая-то ошибка | there must be some slip in the decision |
в середину той телеграммы я вставил предложение | I spatchcocked into the middle of that telegram a sentence |
в следующее мгновение со свистом пронёсся какой-то тёмный предмет и упал на дно канавы | the next instant a dark object swooshed and fell in the bottom of the trench |
в статях этого коня есть что-то дьявольское | the horse has a considerable spice of devil in his composition |
в субботу на той неделе | Saturday week (т. е. на прошлой или на будущей неделе) |
в таком-то возрасте | aged |
в те времена | in those times |
в те времена в моде были необтягивающие, свободно сидящие сзади юбки | in those days, skirts were made to stand away from the body |
в те времена нелегко было сводить концы с концами | it wasn't easy scratching out a living in those hard times |
в те дни | at those days |
в те дни, когда идёт дождь погода влажная, трёхцветный флаг пачкается | the wet day draggles the tricolour |
в те дни можно было запросто заставить младших детей работать на ферме | it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm work |
в те дни он был возницей | he teamed there and then those days |
в те дни я был возницей | I teamed there and then those days |
в тех вещах, которые если и дойдут до наших потомков, то непонятно, как | in those things which had no certain conveyance to posterity |
в то время | while |
в то время как дианион порфирина имеет заметно локализованные двойные связи, соответствующие производные с металлами включают уже все пи-электроны в ароматическую систему | while the dianion has four essentially localized double bonds, the corresponding metal derivatives involve all the pi electrons in the aromatic system |
в то время, как мы были в море, штормовой ветер все усиливался | there was a storm blowing up while we were out at sea |
в то время, как одну ногу охватили судороги, вторая оставалась неподвижной | while one leg was convulsed, its fellow remained quiet |
в то время как он медитировал, поднялся ветер | while he meditated a wind arose |
в то время как подобные мысли метались в головах многих диссентеров | while thoughts like these were working in the minds of many Dissenters |
в то время как человек продумывает свою проблему, животное выражает её действием | while a human being thinks his problem out, an animal acts it out |
в то время, как экономисты могут свободно заниматься теорией, главам фирм приходиться иметь дело с существующими условиями | while economists are free to theorise, company chairmen are concerned with actualities |
в то время, когда мы отправляем номер газеты в набор | as we go to press |
в то время, когда мы отправляем номер газеты в печать | as we go to press |
в то время, когда он взошёл на престол | at the time of his succession to the throne |
в то время, когда он взошёл на трон | at the time of his succession to the throne |
в то время, когда пишутся эти строки | at the present writing |
в то время консерваторы не играли никакой роли | at that time the Tories were not in the picture at all |
в то время он был "теневым" министром образования | he was at that time "shadowing" education |
в то время рыночная доля системы NT была исчезающе мала | NT's market share was then vanishingly small |
в то же время | in the same breath |
в то же время | all in one breath |
в то же время | all in a breath |
в то же время | in one breath |
в то же время в теорию были внёсены некоторые небольшие изменения и поправки | a few slight rectifications of theory were at the same time made |
в то утро его подбросили до работы | that morning he hopped a ride to work |
в то утро она чувствовала, что не может принять посетителей | she didn't feel equal to receiving visitors that morning |
в то утро почтовая карета была до отказа нагружена корреспонденцией | the post had come in heavy that morning |
в той же плоскости | flat |
в той же степени | as well |
в той книге была масса информации о том, как заранее бронировать заказ, в чём состоит разница между внесением в список ожидающих в очереди и резервным списком | that book was full of information on how to make reservations, to distinguish the difference between waitlisting and stand-by |
в той компании такие дураки | yonder company are fools |
в той мере, в какой | to the extent that such |
в том, что случилось, есть что-то мистическое | the experience partakes of a mystical quality |
в тот вечер за ней ухаживал Уилл, пока её собственный муж напивался в баре до самого закрытия | that night she was squired by Will while her husband drank in the bar until it closed |
в тот вечер, когда мы ходили в театр | the night that we went to the theatre |
в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий | on that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius |
в тот день посетителей не оказалось | there happened to be no visitors that day |
в тот же день Бут был введён в состав кабинета министров | on the same day Bute was introduced into the Cabinet |
в тот же день мы заметили гористые берега Гренландии | on the same day we sighted the mountainous coast of Greenland |
в тот же миг | on the instant |
в тот же момент | on the instant |
в тот же момент он распахнул дверцу автомобиля | in the same instant he flung open the car door |
в тот момент всеобщее веселье достигло апогея | at that moment the general hilarity was at its pitch |
в тот момент, когда | on the instant |
в тот момент, когда он кончил говорить | as he finished his speech |
в тот момент он обиделся на всю компанию | he was at that moment resentful against the whole party |
в тот понедельник, когда он заболел | on the Monday he fell ill |
в тот самый момент | at the very nonce |
в ту же минуту, когда | the very minute that |
в ту же минуту, когда | the very moment that |
в ту же минуту, когда | the very instant that |
в ту зиму к тому же стояли ужасные холода | it was rotten cold too that winter |
в ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченным | that very night I slipped him while he was asleep, and got clear away |
в тумане виднелись неясные очертания какой-то фигуры | shape loomed through the mist |
в тумане виднелись неясные очертания какой-то фигуры | a shape loomed through the mist |
в ходе экспериментов учёный неожиданно нашёл, то что искал | in the middle of his tests the scientist burst upon the truth |
в ходе экспериментов учёный неожиданно нашёл, то что искал | in the middle of his tests the scientist burst on the truth |
в этом есть какой-то смысл | there is a show of reason in it |
в этом лесу от какой-то болезни один за другим гибнут олени | the deer in the forest are all dying off from disease |
в этом лесу от какой-то болезни умирают все олени | the deer in the forest are all dying off from disease |
в этом месте всё как-то не так | there is something strange about the way things are going here |
в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him |
в этом слышится какая-то фальшь | this sounds pretty hokey |
важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers |
Вашингтон в каком-то смысле является расчётной палатой для населения всего континента | Washington is in one sense the clearing-house for the humanity of the entire continent |
велосипед спереди весь в какой-то жирной грязи | there's greasy muck all over the front of the bike |
вера в то, что Англия может быть мировым лидером, сильно поколебалась | the belief in the possible world leadership of England had been deflated |
вера в то, что историей управляет провидение | trust in providential guidance of history |
верить Богу – значит верить в то, что он говорит правду | believe God is to believe what God says, to be true |
верить в Бога – значит верить в то, что он говорит правду | believe in God is to believe what God says, to be true |
верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый подслой действует только как подложка | the top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложка | top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложка | the top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
волнуясь, она незаметно для себя переходила на то наречие, на котором говорила в молодости | only when she was strongly moved, did she lapse into the dialect of her youth |
все главные вклады в J-взаимодействие были вычислены, включая ферми-контактный, парамагнитный спин-орбитальный и диамагнитный спин-орбитальный члены, в то время как спин-дипольный член, который обычно составляет лишь малую часть основного ферми-контактного члена, был отброшен | all major J-coupling contributions were calculated including the Fermi contact FC, the paramagnetic spin-orbit PSO, and the diamagnetic spin-orbit DSO term, while the spin-dipolar SD term that is usually only a small fraction of the leading FC term was neglected (проигнорирован) |
все очень похоже на то, как было в восьмидесятых | there are significant parallels with 1980s |
всё в этой загадке становится понятным, когда вспоминаешь, кто в то время был у власти | the whole mystery falls into place when you remember who was in power at that time |
вы же что-то подозреваете в связи со смертью мистера Парадора, ведь так? – И да, и нет | you haven't got any suspicions about Mr. Parador's death, have you?-Well, I have and I haven't |
выдвигать в качестве доказательства то, что само требует доказательства | reason in a circle |
выдвигать в качестве доказательства то, что само требует доказательства | argue in a circle |
выражение лица изменилось, казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость | the expression looked different, one would have said that there was a touch of cruelty in the mouth (О. Уайльд, "портрет Дориана Грея") |
Выражение лица изменилось Казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость | the expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth (О.уайльд, "портрет Дориана Грея", гл. 7) |
вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне | wipe your feet or you'll track up the kitchen |
вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне | wipe your feet or you'll track the kitchen |
глупо встревать в чью-то ссору, когда тебя не спрашивают | it's unwise to strike into someone else's quarrel without being invited (букв. без приглашения) |
глупость законодателей, которые боролись за то, чтобы ввести в промышленность полное единообразие | the folly of lawmakers, who have struggled to regiment all industry |
глухие согласные в той же морфеме встречаются чаще, чем соответствующие им звонкие | the reoccurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants |
говорить дурно о ком-либо в расчёте на то, что он это услышит | talk at |
годы упорного труда ушли на то, чтобы его мечта воплотилась в реальность | after years of hard work his dream become a reality |
голос у неё был резкий, но в то же время приятный | her voice was rough but had an appealing quality withal |
двигающийся попеременно то в одном, то в другом направлении | to-and-fro |
делать добро в надежде на то, что в будущем оно воздастся сторицей | cast one's bread on the waters |
дело не в том, что какой-то хам с телевизионной станции его раскритиковал | it's not that he got sandbagged by some twerp at a TV station |
Деннис запустил ему вслед карабином, и тот попал ему в затылок | Dennis buzzed his carbine after him, and it caught him on the back of his head |
Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплевать | Jo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself |
директор сделал Джиму выговор за то, что он сегодня в очередной раз опоздал | the director pull ed Jim up for being late again today |
директор сделал Джиму выговор за то, что он сегодня в очередной раз опоздал | the director pulled Jim up for being late again today |
директор сделал ему выговор за то, что он сегодня в очередной раз опоздал | the director pulled him up for being late again today |
дождь застиг нас в ту минуту, когда мы добрались до склона холма | the rain caught us just as we had reached the shoulder of the hill |
дождь, приносящий неудобства, но в то же время полезный | the useful trouble of the rain |
доказательства нашли в каких-то старых бумагах | the proof was fished up from some old papers |
доказательства нашлись в каких-то старых бумагах | the proof was fished up from some old papers |
доказательством цивилизованности любого общества является то, как в нём обращаются с меньшинствами | the test of any civilised society is how it treats its minorities |
доходы мужчин возросли почти на 80%, в то время как женщины стали получать меньше | the incomes of male professionals went up by almost 80%, meanwhile, women workers saw their earnings fall |
дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship money in England |
дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship-money in England |
его бросало то в жар, то в холод | he went hot and cold |
его рекламная кампания рассчитана на то, чтобы ввести в заблуждение | his ad campaign is calculated to offend |
его сделали директором или ещё кем-то в этом роде | he was made a director or something |
его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным | as an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull |
его укрепил в этом убеждении тот факт, что | he was confirmed in this belief by the fact that |
единственное, что есть нового в мире – это то прошлое, которого ты не знаешь | the only thing new in the world is the history you don't know |
ей заплатили около 500 фунтов стерлингов за то, чтобы она проникла в ряды ИРА в Лондоне | she was paid about £500 for infiltrating the IRA network in London |
ей что-то попало в глаз | she has something in her eye |
если брать в расчёт населяемую ими площадь, то инуиты, или эскимосы, окажутся одной из самых распространённых наций на земном шаре | if the extent of country be considered, the Innuit or Eskimaux is one of the most widely spread nations on the globe |
если бы их в самом деле освободили от представления своих коммерческих планов, то они бы в два счета подмяли бы под себя весь рынок | exemption from any marketing plans pretty well would have given them the ball park to themselves |
если бы я своими глазами увидел Господа Бога, то влюбился бы в отца Гиллигана как в родного | my actually seeing God would put me in big with Father Gilligan |
если взорвать дамбу, то вся долина будет затоплена | the whole valley will be overwhelmed if the dam bursts |
если вы будете баловать ребёнка, то в будущем вы станете его бояться | cosher up your child, and you will come to fear him |
если вы и в дальнейшем будете заниматься каждый день, то сможете стать хорошим музыкантом | if you stick to practising the piano every day, you could become quite a good musician |
если Георг Хакль выиграет олимпийское золото в санных гонках среди мужчин в Солт-Лейк-Сити, то этот вид олимпийской программы придётся переименовать в его честь | if Georg Hackl wins the men's Olympic luge gold at Salt Lake City, they will probably have to rename the event after him |
если глядеть в корень, то безопасность каждого королевство основана на моральной, а не на физической силе | every kingdom ultimately depends on moral influence and not on physical force |
если готовить еду в скороварке, то вкус еды станет лишь лучше, потому что сохранятся все естественные привкусы и ароматы | if you pressure-cook your meals, they will taste better because they will retain all the delicate flavors |
если его выпустят, то он будет отбывать условное заключение в течение года | if released, he will continue to be on parole for a year |
если концентрация кислорода в воде снижается, то эти чувствительные к кислороду виды исчезают первыми | if the oxygen concentration falls, these sensitive species are among the first to disappear |
если нам приходится прописывать горькое лекарство, то нам очень хочется его преподнести в приятной оболочке | if we have a bitter medicine to administer, we are desirous to convey it in a pleasant vehicle |
если одна лиса выберется из западни, то больше никакая другая в неё не попадёт | if a fox escapes from a pit, none are ever taken again in the same |
если он выпивает слишком много, то превращается в животное | he becomes an animal when he's had too much to drink |
если он и дальше будет так пить, то ему грозит несколько месяцев лечения от алкоголизма в специальной лечебнице | if he goes on drinking like that, he will have to spend months in a special hospital, drying out |
если он не испортит всё дело, то в будущем месяце его повысят в должности | he'll get promoted next month if he doesn't louse up |
если партийные лидеры не будут осторожными, то им не дадут участвовать в следующих выборах | if the party leaders are not careful, they could be shot out at the next election |
если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" | if the chief magistrate's a man and not a dummy |
если ты собираешься ехать куда-нибудь в праздники, то ожидай, что попадёшь в пробки | if you're thinking of travelling on a public holiday, you'll have to legislate for delays in the traffic |
если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займа | if part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid |
есть в этом игроке какой-то настоящий дух боулинга | there is some good bowling stuff in that player |
её бросало то в жар, то в холод | she went hot and cold by turns |
её заключение о том, что преступление было совершено где-то в другом месте, оказалось верным | her reasoning that the crime had been committed elsewhere proved to be true |
её сомнения порождает то, что она потерпела в жизни слишком много неудач | her doubts spring from too much experience of failure |
женщины всё ещё жалуются на то, что до сих пор не избавились от неравенства, имевшего место в прошлом | women still complain that they have not yet been emancipated from all the inequalities of the past |
засунув руку в дыру, он нашёл что-то твёрдое | passing his hand through the hole, he could feel a hard object |
затем кто-то постучал в дверь | then somebody knocked at the door |
и в то же мгновение он перенёсся в мыслях далеко-далеко | and on the instant he was transported to a far land |
играть на скрипке в то время, когда горит Рим | fiddle while Rome is burning (букв. ср.: пир во время чумы) |
играть на скрипке в то время, когда горит Рим ср.: заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности; пир во время чумы | fiddle while Rome burns |
играть на скрипке в то время, когда горит Рим букв. | fiddle while Rome burns (ср.: заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности пир во время чумы) |
игрушечный кораблик застрял посреди озера, кто-то должен войти в воду, чтобы спасти его | the toy boat is stuck in the middle of the lake, someone will have to wade in and fetch it |
идеальная ситуация для психоанализа наступает тогда, когда кто-то страдает от внутреннего конфликта, который он не в силах разрешить самостоятельно, и просит о помощи | the ideal situation for analysis is when someone is suffering from an inner conflict which he is unable to resolve alone, so that he brings his trouble to the analyst and begs for his help |
из художественной литературы я получаю представление о жизни в то время | out of the fictitious book I get the expression of the life of the time |
именно те слова, которые я выделил курсивом в предыдущем абзаце, поразили меня | the words which I have italicized in the above extract are those which were surprising to me |
иностранец – это человек, принадлежащий к иному политическому обществу, чем то, в котором он живёт | an alien is a person who belongs to a different political society from that in which he resides |
интуитивно мы распознаём в других "западающую клавишу", то душевное равнодушие, которое вызывает чувство тревоги | instinctively we discern in others a dumb note, a moral insensitiveness, which awakens a sense of alarm |
каждый день в его сознании появлялись какие-то идеи | the ideas welled forth in his mind day by day |
как будто врач или что-то в этом роде | he is a doctor or something on |
как раз в тот момент, когда он кончил говорить | just as he finished his speech |
как раз в тот момент, когда опытный борец стал уставать, его удар достиг цели и новичок упал на пол без сознания | just as the old fighter was tiring, his blow struck home and the young fighter fell unconscious to the floor |
как раз в тот момент, когда проезжает путешественник | the precise moment at which a traveller is passing |
какой-то грек по имени Ипполит дал обет вести целомудренную жизнь в честь Дианы | Some Greek named Hippolytus, who had vowed to live a virgin life for Diana |
какой-то грубиян чуть не сбил меня с ног в магазине | that rude man barged into me in the shop |
как-то они приживутся в этой новой для них стране? | how can they fit in in this new land? |
когда в период кризиса кто-то оставил невыключенным свет в офисе, наутро все получили хорошую взбучку | when someone left the office lights on during a crisis, they got a good deal of flak in the morning |
когда он проснулся, то увидел, что находится в больнице | when he awoke he found himself in hospital |
когда-то в молодости он за ней ухаживал | he used to gallant her in his youth |
когда я был один, я никогда не беспокоился о деньгах – в какой-то мере это было "белым пятном" | when I was single I never worried about money-it was a bit of a blind spot |
когда я воткнул лопату в землю, я наткнулся на что-то твёрдое | when I dug the spade into the ground I felt something hard |
когда-то я видел в лесу енотов и слышал, как они жалобно скулили | I formerly saw the racoons in the woods, and heard them whinnering at night |
корпоративизм – это тот же синдикализм, только ещё усиленный в два раза | corporativism may be defined as syndicalism writ double |
кто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
кто-то барабанит в дверь | there's someone rapping at the door |
кто-то "взял" ювелирный магазин в городе | someone took a jewellery store in the town |
кто-то запустил в него картошкой | somebody plugged him with a potato |
кто-то копался в моих ящиках, пропали деньги | someone's been rifling through my drawers, there's some money missing |
кто-то стащил у него в автобусе кошелёк | someone lifted his wallet on the bus |
кто-то стучит в дверь | somebody is knocking at the door |
ложиться и вставать в одно и то же время | keep regular hours |
ложиться спать и вставать каждый день в одно и то же время | keep regular hours |
лучше всего в новом работнике то, что он схватывает все очень быстро | the best thing about this new worker is that he catches on very fast |
лучшее в спорте – это то, что он тесно сплачивает семью | the best thing about sport is that it knits the whole family close together |
мать Мери когда-то была набожна, но теперь она не верит в Бога | Mary's mother used to be religious, but now she disbelieves in God |
мне влетело за то, что я заснул в шезлонге во время пьесы | I was roasted for falling asleep in a deck-chair during play |
мне заплатили около 500 фунтов стерлингов за то, чтобы я проник в ряды ИРА в Лондоне | I was paid about L500 for infiltrating the IRA network in London |
мне не удавалось ходить в школе на музыку – в те же часы была история | I was unable to study music at school because it clashed with history |
мне придётся проверить, что точно сказано в той речи, о которой я говорил | I'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting |
мужчину посадили в тюрьму за то, что он грубо обращался с женой | the man was put in prison for battering his wife about |
мы были там почти в одно и то же время | his visit and mine overlapped |
мы оба были слишком тактичны, чтобы открыть друг другу свои чувства в тот раз | we were both too delicate to communicate what we felt to each other upon the occasion |
мы поставили на то, что Северный Танцор выиграет в третьем забеге | our money's on Northern Dancer to win the third race |
мы представим это дело в парламенте, или королеве, или в Палате Лордов, или кому бы то ни было ещё, кто является компетентным лицом | we shall present our Case to Parliament, or the Queen, or the House of Lords or whosoever is the right person |
на Востоке омовение всегда было в той или иной степени атрибутом религиозного культа | ablutions, in the East, have always been more or less a part of religious worship |
надежда на то, что они в безопасности, постепенно угасала | hope for their safety was slowly extinguishing |
наконец-то нам открылась вся правда | the truth finally dawned upon us |
наконец-то нам открылась вся правда | the truth finally dawned on us |
наконец-то он понял, в чём разница между "would" и "should" | he has mastered at last the difference between "would" and "should" |
находящийся в той же плоскости | flat |
не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to one's last |
не искажайте мои слова, я имею в виду то, что я сказал | don't mistake me, I mean exactly what I said |
не совсем то, что я имел в виду | not exactly what I had in mind |
не усматривай в её письме какого-то скрытого смысла | don't read more into her letter than she intended |
невероятная извилистость реки привела к тому, что на каком-то участке она поворачивала назад и текла в направлении, прямо противоположном своему главному руслу | the extreme sinuosity of the river has caused it to return in a contrary direction to its main course |
невозможно жить в стране, в которой всё время какие-то трудности | it is impossible to live in a country which is continually under hatches |
несмотря на то, что она была в отпуске, она выглядела ничуть не лучше | she looks none the better for her holidays |
несмотря на то что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow |
нет полностью плохого человека – в каждом есть что-то хорошее | no one's all bad-everyone has some good in him |
ни один экзаменатор ни в одном из экзаменационных сочинений не встречал более чудовищных ошибок, чем те, которые наводняют эти страницы | in no examination papers has any examiner met with more monstrous howlers, than crowd these pages |
но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | yet the subtle desirableness is in her, for me |
ну, если перед входом в гавань сосредоточены весь вражеский флот, то наверное нам угрожает опасность | when the enemy's ships are all concentrated at the entrance to the harbour, it must mean trouble |
обвинять кого-либо в том, что тот взял деньги | accuse someone of having taken the money |
обедать в одно и то же время | dine at a set hour |
обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров | the habitual practice when Soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list |
один и тот же принцип применим в обоих случаях | the same principle governs both cases |
однако то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиально четыреста лет назад | but what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago |
он был оставлен в той же должности | he was continued in office |
он в какой-то степени мог осветить ситуацию | he was able to throw some light on the situation |
он восхищался её непоколебимым оптимизмом в те трудные времена | he admired her resolute optimism in those difficult times |
он живёт в двух шагах от нас на той же улице | he lives just up the road from us |
он живёт в джунглях, в небольшом поселении у какой-то реки | he lives in the jungle, in a settlement by a river |
он живёт где-то в двадцатых номерах в следующем квартале | he lives in the twenties in the next block |
он хитростью заманил его в какую-то церквушку и заколол там кинжалом | he trained him to a church and stabbed him there |
он занимает какую-то должность в министерстве иностранных дел | he is something in the Foreign Office |
он и в слона-то не попадёт | he can't hit an elephant |
он и в слона-то промажет | he can't hit an elephant |
он играл в какую-то бессмысленную карточную игру | he played a desultory game of cards |
он кинулся ко мне с той же сердечностью, что и в те времена, когда мы учились в колледже | he rushed up to me with the heartiness of old college days |
он когда-то играл в футбол, когда был мальчиком | he used to play football when he was a boy (а сейчас не играет) |
он любит вдумываться в то, что читает | he likes to digest what he reads |
он мог бы сказать то же самое, но в более вежливой форме | he could have said the same thing in a more polite way |
он нанял счетовода, чтобы привести свои денежные дела хоть в какой-то порядок | he employed an accountant to reduce his money affairs to some semblance of order |
он написал две пьесы в соавторстве с кем-то другим | he had written a couple of plays coauthored with somebody else |
он не верит в то, чего он не может увидеть, измерить, взвесить или засечь по времени | he does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh |
он не очень-то уверен в этом | he is not so sure of that |
он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
он обычно завтракает где-то в восемь часов | he usually takes breakfast at about eight o'clock |
он отправился где-то в начале шестого | he left at five something |
он по уши завяз в какой-то любовной истории на стороне | he was up to his neck in some extramarital hanky-panky |
он положил какую-то сумму в сбербанк | he put some money in a saving account |
он получил ту же комнату в мотеле, что и в прошлом году | he got the identical motel room as last year |
он понимал, что его будущее лежит где-то в другом месте | he realised his future lay elsewhere |
он постоянно то в восторге, то в отчаянии | he oscillates regularly between elation and despair |
он потолкался какое-то время в гостях и ушёл | he spent some time in the crowd of guests and then left |
он почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось ему в бок | he felt something hard, like a gun, pressing against his side |
он пошёл в какой-то замызганный бар и выпил несколько рюмок | he went out to a fairly ratty bar and had a few drinks |
он пошёл в какую-то задрипанную киношку | he went to a fleapit cinema |
он предложил разработать процедуру устранения ошибок в серии стандартов с той же аналитической целью | he proposed that a procedure be developed for the purification of a series of standards for the same analytical purpose |
он пробормотал что-то в знак согласия | he grunted out his consent |
он продолжает верить в то, что люди могут меняться | he clings to the belief that people are capable of change |
он разместился в той же гостинице | he was staying in the same hotel |
он сел не в тот поезд в лондонском метро | he took the wrong line in the London Tube |
он снова вспомнил то утро в Париже | the thought came back to him of the morning in Paris |
он снова предстал перед судом за то, что находился за рулём в нетрезвом состоянии | he has been before the court again on a charge of driving while drunk |
он то впадал в отчаяние, то снова обретал надежду | his feelings on the matter have ranged from bitterness to hope |
он уверен в том, что вы затеваете что-то скверное | his bet is that you've been up to no good |
он уехал в тот же самый день | he left the selfsame day |
он укрылся в каком-то безопасном уголке | he planted himself in some safe nook |
он читал это в какой-то книге | he read it in some book or other |
он читал это в какой-то книге | he read it in some book |
он что-то копает в саду | he is having a dig in the garden |
он чувствовал, что это внесёт какой-то порядок в нашу жизнь | he felt it would create some order in our lives |
она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское | she was a standsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine |
она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское | she was a handsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine |
она должна приобрести то платье в витрине | she must have that dress in the window |
она ела свой бутерброд в то время, как несколько других служащих завтракали | she ate her sandwich alongside several other office workers taking their breakfast |
она жалуется на то, что ей не везёт в любви | she sings the blues about her love life |
она направила свои устремления на то, чтобы сделать карьеру в медицине | she set her sights on a medical career |
она пускала в ход всё своё обаяние, когда хотела убедить кого-либо сделать то, что она хотела | she brought her charm into play when she was trying to persuade people to do what she wanted |
она сжалась, в надежде на то, что никто не будет с ней разговаривать | she shrank up hoping that no one would talk to her |
она слышала только жужжание какой-то машины в подвале | the only sound she heard was the hum of a machine in the basement |
она углядела в книге какие-то непристойности | she has found some improprieties in the book |
она что-то пробурчала им в ответ | she grunted out a few words to them |
она что-то промямлила им в ответ | she whined a few words to them |
они были втянуты в ту же самую гонку вооружения, накапливая всё больше и больше оружия | they were engaged in the same armaments race, piling up more and more armaments |
они были первыми, кто остался на сверхсрочную службу, а в то время это очень много значило | they were the first to veteranize, and this signified a great deal at that time |
они верят в то, что женщина, страдающая бесплодием, заражает сад своего мужа собственной болезнью | they believe that a barren wife infects her husband's garden with her own sterility |
они жили в каких-то дебрях | they live somewhere out in the wilds |
они перебили командиров победившей армии, когда те входили в город | they picked off the leaders of the victorious army as they enter the town |
они принадлежат к той категории людей, которые хорошо справляются с работой в экстремальных условиях | they were people who work well under pressure |
они укрылись в каком-то безопасном уголке | they planted themselves in some safe nook |
оставьте его в покое, не то пожалеете | leave him alone, if not, you will regret it |
очень много людей пропало, кого-то, может быть, застрелили, а на кого-то напали в чаще | a good many men were missing, shot or bushwhacked, we did not know which |
Патрик стал ходить в клуб, связался с каким-то подонками и стал грабить людей | by going to the club Patrick fell among a bad group of people and started stealing people's money |
первым фактором, повергшим их в состояние уныния, было то, что местность была практически открыта, за исключением маленьких островков леса | their first discouragement was, the country was all open with very little wood |
перебирать в уме всё то, что было в прошлом | run back over the past |
перебирать всё то, что было в прошлом | run back over the past |
пи-акцепторы стабилизируют кетенимины, в то время как пи-доноры их дестабилизируют | pi-acceptors stabilize ketenimines while pi-donors destabilize them |
писатель использовал тот наставительный способ изложения, который достаточно часто применяется в Библии | the writer made use of a mode of teaching used commonly enough in the Bible |
Питер снова предстал перед судом за то, что находился за рулем в нетрезвом состоянии | Peter has been before the court again on a charge of driving while drunk |
платье мисс Токс выглядело чопорным и, казалось, что в нём чего-то недоставало | Miss Tox's dress had a certain character of angularity and scantiness |
по всей вероятности, это то, что он имел в виду | this, I reckon, was what he meant |
по какому-то капризу природы в Египте выпало немного снега | by some strange freak a little snow fell in Egypt |
по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в | so-and-so operation code causes the contents of the location to be sent to |
по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в | so-and-so operation code causes the contents of the location to be transferred to |
по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в | so-and-so operation code causes the contents of the location to be placed in |
по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в | so-and-so operation code causes the contents of the location to be copied to |
поверить в то, что | sell oneself on the idea |
по-видимому, это то, что он имеет в виду | this must be what he means |
повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких | the reoccurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants |
повторная встречаемость глухих согласных в одной и той же морфеме обнаруживается гораздо чаще, чем соответствующих звонких | the re-occurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants |
под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life |
поддерживать хоть какую-то жизнь в местной промышленности | keep up a little steam in local industry |
подлежащее при пассивном глаголе – это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением | the subject of a passive verb is what in the active would be an object |
поехать в такой-то город | go to such-and-such town |
пока внимание где-то в другом месте, бесполезно пытаться закрепить пройденное в сознании | while the mind is elsewhere, there is no progress in fixing the lessons |
пока нас не было, кто-то проник в дом и украл драгоценности | someone got in and walked off with the jewels while we were out |
пока он в городе, то столуется в доме у миссис Кинг | he is boarding with Mrs King while he is in town |
помещать второго пассажира в то же купе | double up |
по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
понимать то, что кто-либо имеет в виду | see what someone means |
понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him |
понятие отягчающих обстоятельств появилось в уголовной лексике где-то в пятидесятых годах во время гангстерских разборок между Джеком Спотом и Билли Хиллом | aggravation emerged into the criminal vocabulary during the Fifties gang wars between Jack Spot and Billy Hill |
поразительно то, что это удавалось сохранить в секрете так долго | the amazing thing is that it was kept secret for so long |
после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
после трёх лет, проведённых в Кембридже, я наконец-то ощущаю себя "своим" | after three years in Cambridge, I finally feel as if I belong here |
постели куда-то запихивались, и спальня превращалась в скромную гостиную | the bedclothes were tucked away to convert the bedroom into a modest living room |
постели куда-то запихивались, и спальня превращалась в скромную гостиную | bedclothes were tucked away to convert the bedroom into a modest living room |
потом он добрался до той реки и вернулся в Канаду | he afterwards remounted that river, and returned to Canada |
правительство старалось распространить веру в то, что это справедливая война | the government tried to propagate the belief that this is a decent war |
предварительная нагрузка на шестерню является достаточной для устранения осевого люфта в вале-шестерне, в то же время она не настолько сильна, чтобы повредить подшипник | pinion preload is sufficient to eliminate any end play in the pinion shaft and still low enough to prevent bearing damage |
предложение где-то в районе 50 тысяч долларов | proposal in the ball park of $50,000 |
предложение где-то в районе 50 тысяч долларов | a proposal in the ball park of $50,000 |
прежде чем я ушёл, меня "подписали" на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься в тот день | before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon |
природа есть нечто много большее, чем то, что я могу отразить в своём стихотворении | nature is much more than I am able to catalogue in this verse of mine |
приходить в одно и то же время | come at regular hours |
Простейшая вещь в мире. Всего-то ничего | the simplest thing in the world. It lies in a nut-shell |
публикация дебатов была в то время строго запрещена | the publication of debates was at that time strictly forbidden |
пять мест в нашем ряду уже были заняты чьими-то шляпами | five seats in our row were already hatted |
раздался шлепок, и что-то неуклюже свалилось в воду | there was a splosh and something fell clumsily into the water |
разумеется, если сточные воды сбрасываются в поток или в реку многократно вдоль их течения, то зона ущерба может протянуться на много миль | of course, if more than one sewage outfall occurs along the stream or river, the zone of damage may extend for many miles |
ребёнок не переставал кашлять – кусок хлеба попал не в то горло | the child coughed and coughed because a piece of bread had gone down the wrong way |
решающим было то, что он вовлёк своих сотрудников в мошенничество | his implication of his co-workers in the fraud was crucial |
ровно в тот момент мимо проезжал автобус, мы сели и доехали до дома | just then a bus came by so we got on and rode home |
родина индо-европейских языков где-то в центре Старого Света | the matrix of the Indo-European languages, somewhere in the heartland of the Old World |
рукописи Шекспира, которые в то время ещё существовали | Shakespeare manuscripts which were extant at the time |
с возможным отклонением в год в ту или другую сторону | give a year or so either way |
с отклонением в год в ту или другую сторону | give a year or so either way |
с поправкой в ту или иную сторону | give or take |
с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке | there must be something wrong with a child who kicks his toys around |
с той поры, как он стал главарём отчаянной банды, он преуспел в своём деле | he has since made himself perfect in crime, by becoming the leader of a desperate banditti (B. Tucker) |
с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine, the wheels aren't meshing properly with each other |
самое лучшее в этом новом работнике то, что он схватывает всё на лету | the best thing about this new worker is that he catches on very fast |
самое ужасное в стрессе то, как незаметно он овладевает людьми | the worst thing about stress is how it creeps up on people |
сам-то я не очень хорошо разбираюсь в этих вещах | I am not very nice myself about these matters |
сказать что-то в порядке извинения | say something by way of an apology |
слабопольные сдвиги часто используются в качестве доказательства образования водородной связи и следовательно структурирования воды, в то время как сильнопольный сдвиг увеличенное ядерное экранирование указывает на разрыв или ослабление водородных связей, известные как "деструктурирование" | downfield shifts are often used as evidence of hydrogen-bond formation and thus "structuring", whereas an upfield shift increased nuclear shielding is taken as indicating the breaking or weakening of hydrogen bonds, known as "destructuring" |
словарный состав в основном сохраняется, в то время как грамматические формы утрачиваются | the vocabulary would be for the most part retained, and the grammatical forms undergo degradation |
словарь в основном сохраняется, в то время как грамматические формы деградируют | the vocabulary would be for the most part retained, and the grammatical forms undergo degradation |
слышать, как кто-то поёт в соседней комнате | hear someone singing in the next room |
слышать, как кто-то разговаривает в соседней комнате | hear someone talking in the next room |
слышать, как кто-то смеётся в соседней комнате | hear someone laughing in the next room |
смотреть куда-то в сторону | look away |
составлять в сумме столько-то | add up to something |
составлять в сумме столько-то | add up to something |
составлять столько-то в длину | tape |
спасибо за то, что ты помог в этом трудном деле | thank you for helping over that difficult matter |
спасибо, что остался со мной в то время, когда все остальные отвернулись от меня | thank you for sticking with me when all the others deserted me |
средняя семья, в которой теперь самое большее четыре человека, значительно меньше, чем когда-то | the average family, which consists now of four members at most, is much smaller than it used to be |
ссылка на другое место в той же книге | cross reference |
существовавшая в то время система | then existing system |
существовавшая в то время система | the then existing system |
сущность чего бы то ни было лучше познаётся в исследовании каких-либо особенных случаев | the nature of anything is best known from the examination of extreme cases |
так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
те, кто верят в предшествование мыслей по отношению к словам | those who believe in the antecedency of ideas to words |
тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и я | you should not play your pageant in the sight of me |
тем же путём и в той же дозе | in the same way and in the same dose |
то, как она вела себя с мужем, завоевало ей славу самой отвратительной женщины в нашем городе | her treatment of her husband earned her the label of the most hated woman in our town |
то наводнение – цветочки по сравнению с тем, какое было в этом году, когда вся река вышла из берегов | these floods pale before the ones we had this year when the whole river overflowed its banks |
то простое значение, которое вложил этот человек в свои слова, до них не доходило | the simple personal meaning evaded them |
то, что в некоторых людях называют оригинальностью, в других следовало бы назвать ненормальностью | what in some persons is called eccentricity, in others would be called insanity |
то, что вы говорите, совершенно правильно, но дело не в том | what you say is true, but off the track |
то, что мне не нравится в этом плане | the thing I don't like about this plan |
то, что можно выбрать в отсутствие самого лучшего | the next best thing |
то, что можно поставить в минус | black mark (кому-либо) |
то, что можно поставить в минус | bad mark (кому-либо) |
толпа никогда не верит в то, что великий оратор может быть ещё и глубоким мыслителем | the vulgar are always unwilling to believe that a great orator can be a profound thinker |
тот абзац завещания, в котором говорилось о наследстве, оставленном моему двоюродному брату, был вычеркнут | the passage of the will concerning my cousin was scored out |
тот же тип строгой и всеобщей регламентации всех сторон жизни, что мы видим в России | the same sort of regimentation that we find in Russia |
тот конверт, в который я это положил | the envelope that I put it in |
тот, кто живёт в мире с самим собой | one who is at peace within himself |
тот случай запечатлелся в моей памяти | that episode was stamped on my memory |
тот сонет, о котором я говорю, лучше всего звучит в переводе Маршака | the sonnet I am speaking about is much tasted in Marshak's translation |
транслируемый ежедневно в одно и то же время по рабочим дням | across-the-board (о радио-и телепередачах) |
ты можешь пользоваться успехом больше, чем кто бы то ни было, но в любое время может наступить конец | you can be the most successful of them all, but any time you can face an endsville |
ты, помнится, как-то сказал, что собор святого Павла один из красивейших в Англии | you plumped out that St. Paul's was the finest cathedral in England |
тёмный контур какого-то корабля неясно вырисовывался в тумане | the dark outline of another ship loomed through the fog |
тёмный контур какого-то корабля неясно вырисовывался в тумане | dark outline of another ship loomed through the fog |
у меня в ушах раздавались какие-то странные звуки | my ears rang with unusual sounds |
у меня вертелось в голове, что я где-то уже об этом слышал | it runs in my head that I've heard something about it |
у меня какие-то боли в желудке | my insides are out of order |
у нас в резерве есть несколько дюжин писем на одну и ту же тему | several dozen letters on the same subject now in our Balaam-box |
у него были какие-то связи в верхах | he enjoyed some sort of in with the higher-ups |
у него всё время уходило на преподавание, в то время как он мечтал об исследовательской работе | he was spending all his time on teaching, whereas he yearned to do research work |
у него есть несчастливая особенность говорить не то в неподходящий момент | he has an unfortunate knack for saying the wrong thing at the wrong time |
у него какой-то заскок в мыслях | he can't think straight |
у него украли деньги в каком-то притоне | he had his money stolen in a low dive |
у него что-то застряло в горле | he has something stuck in his throat |
у неё пунктик – есть всегда в одно и то же время | she makes a point of being punctual with the meals |
у этого вина такой вкус, что можно подумать, что в него что-то добавили | this wine tastes as if it's been doctored up |
удручает тот факт, что так мало достигнуто в деле запрещения ядерного оружия | it's discouraging that so little progress has been made in banning nuclear weapons |
упоительные времена Третьего Течения в конце 50-х, когда казалось, что струнные квартеты и свободно импровизирующие саксофонисты могут сесть рядом и сыграть что-то дельное вместе | the heady days of the Third Stream of the late 1950s, when it seemed possible that string quartets and free-form saxophonists might sit down and make common cause together |
упражнения увеличивают рост, в то время как перенапряжение останавливает его | exercise increases growth, while over-exercise stunts it |
Учёный совет проголосовал за то, чтобы разрешить преподавателям подавать заявки на замещение должности в соответствии с чётко установленными критериями | the Academic Senate voted to allow faculty members to apply for academic rank according to clearly established criteria |
фильм то приводит в уныние, то забавляет | the film is alternately depressing and amusing |
часто музыка хаус была чисто инструментальной, а если и с вокалом, то в исполнении безликих див, напевавших мелодии без слов | frequently, the house music was purely instrumental and when there was vocalists, they were faceless female divas that often sang wordless melodies |
что касается денег, то мы не такие уж дураки в этих делах | we are not exactly imbeciles in money matters |
что касалось включения Ирландии в эти границы, то тут он не колебался | as to the necessity of including Ireland in its scope he was clear |
что хорошо в одном случае, то плохо в другом | circumstances alter cases |
чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то | see that this is so, proceed so-and-so |
чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то | see this, proceed so-and-so |
чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то | be convinced of this, do this or that |
что-то вроде тумана мешало видеть богатство цветов в долине во всей его красе | a sort of mist dulling the rich colours of the glen |
эти самолёты стоят 3 миллиона фунтов, в то время как конкуренты этих производителей запрашивают за свою продукцию только 2 миллиона | the cost of these planes is £3 million, as opposed to the £2 million charged by their competitors |
эти соображения в какой-то мере извиняют его поведение | these considerations slightly palliate his conduct |
это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
это не то, что я имел в виду | I did not mean that (с ударением на that) |
это оружие лежало в какой-то канаве | the weapon was lying in a ditch |
я в тот вечер был в гостях у Ирвинга | I had been to see Irving that night |
я должен взять отпуск в то же время, что и вы | I must fit my holidays in with yours |
я должна приобрести то платье в витрине | I must have that dress in the window |
я не могу уложиться в пятьдесят страниц, чтобы подытожить все то, о чем говорилось на мирных переговорах | I can't wrap up the peace talks in less than fifty pages |
я отправлюсь в Париж где-то через две недели | I shall trip to Paris in about a fortnight |
я почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось мне в бок | I felt something hard, like a gun, pressing against my side |
я проходил мимо места под названием Лэн, или что-то в этом духе | I passed by a place called Lan something |
я решил закончить работу в тот же день | I made up my mind to finish the work that day |
я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем году | I'm bullish about next year's business prospects |
я склонен верить в то, что он невиновен | I incline to believe in his innocence |
я слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи | I could hear Mother storming at the children for bringing mud into the house |
я уверен, что слышу, как в кустах шуршит какой-то мелкий зверёк | I'm sure I can hear a small animal pattering about in the bushes |
я читал в газете, что условия в женской тюрьме не слишком-то клевые | I read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together |
я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерял | I was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him |
языки теперь классифицируют генеалогически, то есть в соответствии с их реальным родством | languages are now classified genealogically, i.e. according to their real relationship |