Russian | English |
аналогичный термин | similar term (Alex_Odeychuk) |
в значении данного термина, приведенном выше | as defined above (Igor Kondrashkin) |
в соответствии с определением данного термина | as such term is defined (Elina Semykina) |
в соответствии с определением данного термина | as this term is defined (Elina Semykina) |
в соответствии с определением этого термина, приведенным ниже | as defined below (Leonid Dzhepko) |
в терминах и формулировках, не вызывающих неоднозначного трактования | in unmistakable terms (sashkomeister) |
Включение определяемых терминов | Incorporation of defined terms (как пункт в договоре Бриз) |
глоссарий юридических терминов | glossary of legal terms (Alex_Odeychuk) |
группа высоко специализированных лиц, назначенные судом для решения особо важных или запутанных вопросов, требующих квалифицированного мнения специалиста. этот термин часто используется в судах с вовлечением врачей. | blue ribbon jury (mazurov) |
дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания | A new definition is hereby added on page 3 as follows: (Alex_Odeychuk) |
Изменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями / поправками | Reference to and effect on the agreement |
имеет значение, данное этому термину в разделе | has the meaning given that term in section (Kovrigin) |
использование в качестве родового термина | generic use (Leonid Dzhepko) |
как этот термин определён | as this term is defined (Elina Semykina) |
легальный термин | legal term (алешаBG) |
Международные правила толкования коммерческих терминов | International Commercial Terms (Incoterms or international commercial terms are a series of international sales terms, published by International Chamber of Commerce (ICC) and widely used in international commercial transactions. wiki Alexander Demidov) |
Международные правила толкования торговых терминов | International Rules for the Interpretation of Trade Terms |
наиболее близкий по значению термин | the nearest equivalent term (Leonid Dzhepko) |
неправильное употребление термина | misnomer |
определение термина | the definition (Alex_Odeychuk) |
определение терминов | definition of terms |
оценочный термин | evaluative term (Yanamahan) |
парный термин | doublet (There is a curious historical tendency in legal English to string together two or three words to convey what is usually a single legal concept. Examples of this include null and void, fit and proper, perform and discharge, dispute, controversy or claim, and promise, agree and covenant. These are often called Сdoublets' or Сtriplets'. LE2 Alexander Demidov) |
патентный термин | patent term |
правовой термин | law term |
приведенные ниже термины | the following terms (sankozh) |
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
профессиональный термин | word of art |
eсли в настоящем Договоре терминам не дано иное определение | unless defined otherwise herein (Alexander Matytsin) |
специальный термин | word of art |
статья закона, излагающая значение употреблённых в законе терминов | interpretation clause |
статья закона, излагающая значение употреблённых законе терминов | interpretation clause |
термин, значение которого выражает конфликт между шестой и первой поправкой конституции сша | pretrial publicity (/legal-translation mazurov) |
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
термин с заданным определением | defined term (Alexander Matytsin) |
термины и выражения | terms and expressions (Andrew052) |
термины и выражения | words and expressions (контрактная лексика Alexander Demidov) |
термины и их толкование | definition and interpretation (вариант перевода раздела договора sankozh) |
термины и определения | defined terms (fddhhdot) |
термины и определения | definitions (в договоре ART Vancouver) |
термины и определения, используемые в договоре | terms and definitions used in the contract (Konstantin 1966) |
термины имеют значения, соответствующие приведенным ниже определениям | terms shall have the meanings described below (Elina Semykina) |
Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное | the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in |
термины, которым не даны определения | terms not defined (triumfov) |
термины, начинающиеся с прописной буквы | capitalized terms (sankozh) |
термины, определения которых даны по тексту настоящего договора | terms defined elsewhere in this agreement (соглашения Alexander Matytsin) |
термины, употребляемые с заглавной буквы | capitalized terms (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
термины, употребляемые с заглавной буквы | capitalised terms (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
технико-юридический термин | term of art |
толкование терминов | interpretation (закона, например Gr. Sitnikov) |
торговые термины | trade terms |
часть определения термина | the portion of the definition (Alex_Odeychuk) |
эквивалентные термины | convertible terms |
юридический термин | word of art |
юридический термин | legal term |
юридический термин, обозначающий наличие инструкций присяжным перед тем, как они удаляются на собеседование | additional instructions (mazurov) |
Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet. | SS (/legal-translation mazurov) |