DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing термин | all forms | exact matches only
RussianEnglish
аналогичный терминsimilar term (Alex_Odeychuk)
в значении данного термина, приведенном вышеas defined above (Igor Kondrashkin)
в соответствии с определением данного терминаas such term is defined (Elina Semykina)
в соответствии с определением данного терминаas this term is defined (Elina Semykina)
в соответствии с определением этого термина, приведенным нижеas defined below (Leonid Dzhepko)
в терминах и формулировках, не вызывающих неоднозначного трактованияin unmistakable terms (sashkomeister)
Включение определяемых терминовIncorporation of defined terms (как пункт в договоре Бриз)
глоссарий юридических терминовglossary of legal terms (Alex_Odeychuk)
группа высоко специализированных лиц, назначенные судом для решения особо важных или запутанных вопросов, требующих квалифицированного мнения специалиста. этот термин часто используется в судах с вовлечением врачей.blue ribbon jury (mazurov)
дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержанияA new definition is hereby added on page 3 as follows: (Alex_Odeychuk)
Изменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями / поправкамиReference to and effect on the agreement
имеет значение, данное этому термину в разделеhas the meaning given that term in section (Kovrigin)
использование в качестве родового терминаgeneric use (Leonid Dzhepko)
как этот термин определёнas this term is defined (Elina Semykina)
легальный терминlegal term (алешаBG)
Международные правила толкования коммерческих терминовInternational Commercial Terms (Incoterms or international commercial terms are a series of international sales terms, published by International Chamber of Commerce (ICC) and widely used in international commercial transactions. wiki Alexander Demidov)
Международные правила толкования торговых терминовInternational Rules for the Interpretation of Trade Terms
наиболее близкий по значению терминthe nearest equivalent term (Leonid Dzhepko)
неправильное употребление терминаmisnomer
определение терминаthe definition (Alex_Odeychuk)
определение терминовdefinition of terms
оценочный терминevaluative term (Yanamahan)
парный терминdoublet (There is a curious historical tendency in legal English to string together two or three words to convey what is usually a single legal concept. Examples of this include null and void, fit and proper, perform and discharge, dispute, controversy or claim, and promise, agree and covenant. These are often called Сdoublets' or Сtriplets'. LE2 Alexander Demidov)
патентный терминpatent term
правовой терминlaw term
приведенные ниже терминыthe following terms (sankozh)
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документаwhich expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake)
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документаwhich expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake)
профессиональный терминword of art
eсли в настоящем Договоре терминам не дано иное определениеunless defined otherwise herein (Alexander Matytsin)
специальный терминword of art
статья закона, излагающая значение употреблённых в законе терминовinterpretation clause
статья закона, излагающая значение употреблённых законе терминовinterpretation clause
термин, значение которого выражает конфликт между шестой и первой поправкой конституции сшаpretrial publicity (/legal-translation mazurov)
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д.corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex)
термин с заданным определениемdefined term (Alexander Matytsin)
термины и выраженияterms and expressions (Andrew052)
термины и выраженияwords and expressions (контрактная лексика Alexander Demidov)
термины и их толкованиеdefinition and interpretation (вариант перевода раздела договора sankozh)
термины и определенияdefined terms (fddhhdot)
термины и определенияdefinitions (в договоре ART Vancouver)
термины и определения, используемые в договореterms and definitions used in the contract (Konstantin 1966)
термины имеют значения, соответствующие приведенным ниже определениямterms shall have the meanings described below (Elina Semykina)
Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанноеthe following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in
термины, которым не даны определенияterms not defined (triumfov)
термины, начинающиеся с прописной буквыcapitalized terms (sankozh)
термины, определения которых даны по тексту настоящего договораterms defined elsewhere in this agreement (соглашения Alexander Matytsin)
термины, употребляемые с заглавной буквыcapitalized terms (в тексте договора Leonid Dzhepko)
термины, употребляемые с заглавной буквыcapitalised terms (в тексте договора Leonid Dzhepko)
технико-юридический терминterm of art
толкование терминовinterpretation (закона, например Gr. Sitnikov)
торговые терминыtrade terms
часть определения терминаthe portion of the definition (Alex_Odeychuk)
эквивалентные терминыconvertible terms
юридический терминword of art
юридический терминlegal term
юридический термин, обозначающий наличие инструкций присяжным перед тем, как они удаляются на собеседованиеadditional instructions (mazurov)
Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet.SS (/legal-translation mazurov)