Russian | English |
больше за те же деньги | more bang for the buck (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t) |
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качества | more bang for the buck (jouris-t) |
быть в теме | on the ball (Yeldar Azanbayev) |
быть в теме | be up to speed (Medea13) |
быть одним и тем же | come to the same thing (Millbrook) |
быть одним и тем же | add up to the same thing (Millbrook) |
быть одним и тем же | amount to the same thing (Millbrook) |
быть тем, кто разбалтывает чужие секреты | have a big mouth (My friend has a big mouth so I don't like to tell him any secrets Taras) |
быть тем, кто разбалтывает чужие тайны | have a big mouth (Taras) |
быть тем человеком, кто нужен | be up for the task (VLZ_58) |
быть тем, чем нужно | fit the bill (Can't wait to start riding your motorcycle? Then why not do it with a fantastic helmet that protects you, looks great and fits comfortably. The Scorpion EXO-490 fits the bill perfectly. В.И.Макаров) |
вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
встать не с той ноги | put on grumpy pants (КГА) |
встать не с той ноги | get out of the wrong side of bed (Bullfinch) |
встать не с той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
всё, эта тема закрыта | don't beat a dead horse (Yeldar Azanbayev) |
годы уже не те | over the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj) |
"горячие" темы | buzz words (обсуждения; из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия Alex_Odeychuk) |
"горячие" темы | buzz words (Alex_Odeychuk) |
дважды наступить на одни и те же грабли | fall into the same trap twice ('More) |
дважды наступить на одни и те же грабли | walk into the same trap twice ('More) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
делай те, как тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever melts your butter (VLZ_58 VLZ_58) |
делай те по-своему | whatever tickles your pickle (VLZ_58 VLZ_58) |
довольствоваться тем, что есть | take pot luck (4uzhoj) |
довольствоваться тем, что есть, за неимением лучшего | scrape the bottom of the barrel (to select from among the worst; to choose from what is left over; to use the worst people or things because that is all that is available Fidelia) |
за ту же цену | into the bargain (В.И.Макаров) |
запретная тема | donkey in the room (то же, что elephant in the room Vice President Joe Biden's highly anticipated appearance on The Late Show with Stephen Colbert left a giant elephant (donkey) in the room: whether or not he will seek the presidency in 2016 medium.com Lily Snape) |
запретная тема | no-go area (Александр_10) |
затронуть больную тему | hit a nerve (VLZ_58) |
"звонкие" темы | buzz words (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия Alex_Odeychuk) |
идти по той же дороге | to be on the same journey (as GeorgeK) |
именно тот человек, который | very man (Yeldar Azanbayev) |
к другой теме | on a different note (используется, когда нужно сменить тему разговора) |
касаясь другой темы | on a different note (nastiab) |
коснуться слишком больной болезненной темы | touch too close to home (Баян) |
кстати, хоть и не в тему | on a different note (Kelly and I are going to the movies tonight. On a different note, how was your test yesterday? VLZ_58) |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat quick at work |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | A danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG) |
кто много знает, тот мало говорит | who knows most says least |
кто не работает, тот не ест | one has to sing for his supper (Anglophile) |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
кто сильнее, тот и прав | might makes right (bookworm) |
кто смел, тот два съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто смел, тот и съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
кто хочет, тот найдёт способ | where's a will there's a way (Yeldar Azanbayev) |
на манеже всё те же | usual suspects (george serebryakov) |
на манеже всё те же | same ugly mugs and it really sucks (george serebryakov) |
направлять действия не в ту сторону | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
наступать на одни и те же грабли | story of my life (Eranwen) |
натыкаться на те же грабли | been there done that (Yeldar Azanbayev) |
начать не с той ноги | start off on the wrong foot (Olga Fomicheva) |
не в ту степь | that is another book (Himera) |
не поднимай тему | don't go there (Interex) |
не тот компот | it doesn't work that way (Alex_Odeychuk) |
не удовлетворяться тем, что имеешь | push one's luck (jouris-t) |
не чья-либо тема | does not float someone's boat (Baseball does not float her boat. VLZ_58) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
обходить тему стороной | bypass the question (Andrey Truhachev) |
опасная тема | 800-pound gorilla (которая очевидна для всех, но никто не желает её обсуждать Bartek2001) |
острая тема | hot-button issue (Josh Hilton, one of the organizers who often speaks of hot-button issues, has been banned from this year's parade. ART Vancouver) |
острая, тщательно избегаемая тема | elephant in the parlor (george serebryakov) |
острая, тщательно избегаемая тема | elephant in the corner (george serebryakov) |
острая, тщательно избегаемая тема | elephant in the room (george serebryakov) |
отплатить тем же | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
отплатить той же монетой | pay someone back in kind (Andrey Truhachev) |
отплатить той же монетой | pay someone back in their own coin (Andrey Truhachev) |
отплатить той же монетой | return the favour (Abysslooker) |
отплатить той же монетой | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
отправиться на тот свет | go out of this world (Bobrovska) |
отправиться на тот свет | bite the dust (VLZ_58) |
отрез той же ткани | cut of the same cloth (Lily Snape) |
перед тем как бросить на твою голову кирпич, Господь сначала кидает в тебя камешки | God drops pebbles on your head before he drops a brick |
платить той же монетой | pay back in their own coin (Andrey Truhachev) |
платить той же монетой | pay back in kind (Andrey Truhachev) |
платить той же монетой | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
плох тот работник, у которого плохая пила | it is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
по той же логике | by the same token (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere) |
по той же причине | by the same token |
полемизировать с кем-либо на предложенную тему | meet somebody on his own ground (VLZ_58) |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever melts your butter (VLZ_58) |
поступай те как угодно, если так тебе вам удобно | whatever tickles your pickle (VLZ_58) |
резко менять тему разговора | go off at a tangent (Una_Loca) |
резко менять тему разговора | go off on a tangent (Una_Loca) |
свежая тема | red meat (idiomatic – fresh, inspiring, or inflammatory topics or information (same old story); E.g.: Given the fiery tone of the conference, Anita Hill's speech must have come as a disappointment. She threw no red meat to the audience Taras) |
скользкая тема | donkey in the room (= elephant in the room Lily Snape) |
смириться с тем, что | come to terms with (After she told her mother on a visit that she was living with Baird, her father wrote her a stern letter, condemning the relationship. Sims replied, telling her parents that they had to come to terms with Tony being an extremely important part of her life. For the next six months she had no contact with her parents. wikipedia.org ART Vancouver) |
Совсем запутаться в теме | lost in the sauce (Natalia D) |
тем лучше | so much the better (‘To put the finger on only one leak in the thing, it isn't me these people want to see; it's Mr Sipperley. They don't know me from Adam.' ‘So much the better, sir. For what I am suggesting is that you go to Cambridge, affecting actually to be Mr Sipperley.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
тем лучше | this is all to the good (ART Vancouver) |
тем хуже для | so much the worse for (markovka) |
тема, которая не подлежит обсуждению | no-go area (Александр_10) |
той же монетой | Your Own Medicine (nazar.yestayev) |
тот ещё жук | veteran manipulator (Atlantic Alex_Odeychuk) |
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментом | ego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko) |
тот, кто не унывает, когда проигрывает | a good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion) |
тот, кто пошёл по стопам своих родителей | chip off the old block (Val_Ships) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hang on to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | cling to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be pinned to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be tied to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hide behind one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | tied to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто хорошо разбирается в людях | judge of character (Баян) |
тот самый | one and only (Ася Кудрявцева) |
тот самый человек | very man (Yeldar Azanbayev) |
уже не тот, что был раньше | past prime (Yeldar Azanbayev) |
ухватится не за тот конец | get the wrong end of the stick (Alexander Matytsin) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
чем больше, тем дешевле | cheaper by the dozen (VLZ_58) |
чем больше шкаф, тем громче он падает | the bigger they are, the better they fall (Dominator_Salvator) |
чем больше шкаф, тем громче падает! | the bigger they are, the harder they fall! |
чем дальше в лес, тем больше дров | can of worms (Yeldar Azanbayev) |
чем дальше, тем хуже | can of worms (Yeldar Azanbayev) |
чёрт-те что и сбоку бантик | all my eye and Betty Martin (устар. Баян) |