DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Literature containing тем | all forms | exact matches only
RussianEnglish
всё тот жеold (Alex_Odeychuk)
всё тот же благородныйexcellent old (Alex_Odeychuk)
Дарвин был для девятнадцатого века тем же, чем были для семнадцатого века Галилей и Ньютон.What Galileo and Newton were to the seventeenth century, Darwin was to the nineteenth. (B. Russell)
затрагивать темы дружелюбия и доверияstress topics of amity and trust (Alex_Odeychuk)
книга на темуbook on the subject of (Alex_Odeychuk)
коротко обсудить эту темуtake a few words to talk about it (Alex_Odeychuk)
Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал.And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. (J. Fowles)
меж темin the meantime ("Меж тем погода улучшилась (...)" – А.С. Грин ART Vancouver)
Он бравировал тем, что не имеет аттестата зрелости: "Я и среднюю школу не окончил, а в биржевых сводках разбираюсь почище Бернарда Баруха".He bragged about his lack of formal education: I never finished high school, but I can read the stockmarket pages better than Bernard Baruch. (J. Susann)
основная темаkey topic (Alex_Odeychuk)
перед тем, как идти далееbefore going further (Alex_Odeychuk)
перескакивать с темы на темуleap from subject to subject (nytimes.com Alex_Odeychuk)
по ту сторонуbeyond
подробно пройтись по этой темеdig into that (Alex_Odeychuk)
Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете".As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями.The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989)
стихотворение на заданную темуpoem on a set theme (из перевода, сделанного Stuart Gilbert Linch)
углубляться в эту темуdig more into this topic (Alex_Odeychuk)
художественная литература на эротические темы и сборники непристойных шуток и балладgallantiana (VLZ_58)
чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ейTreat 'em mean, keep 'em keen (специально для elena.kazan – в оригинале (у Пушкина) именно "легче", а не "больше", наберите в слова "Евгений Онегин (роман)" wikiquote.org)
это тот случай, когдаthis is where (Zamatewski)