Russian | English |
благо тебе! | all hail! |
благодарственная песнь: Тебе Бога хвалим | te deum |
благодаря тебе | thanks to you (MichaelBurov) |
Бог с тобой! | get real! (ответ на глупое, нереалистичное высказывание igisheva) |
Бог ты мой! | bless my stars and garters! |
Бог ты мой! | by gum! |
будто ты не знаешь! | as if you don't know |
верни мне деньги, которые ты должен | pay me the money you owe me |
вечно ты ко мне пристаёшь | you're always picking on me |
вечно ты слоняешься без дела | you are always gadding about |
вину за провал припишут тебе | the failure will be laid at your door |
возьми то, которое тебе нравится | take whichever you like |
возьми ту книгу, которая тебе больше всего понравится | take any book that you like best |
вон отсюда, если жизнь тебе дорога! | hence, on thy life! |
вообразить, что ты находишься в древнем Риме | imagine that you are in ancient Rome (that you've been shipwrecked, how happy we are, how angry I was, etc., и т.д.) |
вот как ты расплачиваешься за болтливость | that's what you get by talking too much |
вот монетка, которую ты уронил, – сказала она, указывая вниз | there's the coin you dropped! – she said, pointing down |
вот тебе! | have to you! |
вот тебе и... | so much for... |
вот тебе и | here's |
вот тебе и на! | look what happened! |
вот тебе и на! | shizit! |
вот тебе и на! | cripes! |
вот тебе и на! | see what happened! |
вот тебе и на! | say! (выражает удивление или протест) |
вот тебе и раз! | how do you like that! |
вот тебе и раз! | damn! |
вот тебе и раз! | fine goings on! |
вот тебе и раз! | what do you know! |
вот тебе и раз! | a fine kettle of fish |
вот тебе и раз! | a fine kettle of fish! |
вот тебе и раз! | shizit! |
вот тебе, любезный | there's for you, my lad |
вот тебе на! | well, I never did! |
вот тебе на! | well, I declare! |
вот тебе на! | damn! (when you convince yourself that your neighbor was a nice guy who was just nosy, but then you discover he was professionally nosy .... you say – Damn! It turns out he was from the FSB…-–MBerdy.17) |
вот тебе на! | well, I do declare! |
вот тебе на! | well, that's a fine how-do-you-do! |
вот тебе раз! | cripes! |
вот тебе раз! | shizit! |
вот тебе раз | sakes alive! |
вот тебе и раз! | well, I never! |
вот ты и доигрался | now you've done it (You've done something seriously wrong) |
вот чем ты кончишь | that's how you will end up |
вот что ты получаешь за болтливость | that's what you get by talking too much |
вот что я тебе скажу | I'll tell you what (Tion) |
вот что я тебе скажу | pipe that |
встречаться с людьми, с которыми ты познакомился по интернету | meet people one has befriended online |
всё семейство волнуется о тебе | the family are all steamed-up about you |
Второй раз тебе никого надуть таким образом не удастся | you'll never be able to fake out someone twice with the same trick |
выбор за тобой | the choice is yours (astraia) |
главное, чтобы о тебе писали, а что пишут-уже неважно | there is no such thing as bad publicity |
говори, что тебе вздумается | say what you like |
горе тебе! | woe betide thee! |
горе тебе! | beshrew thee! |
да ладно тебе! | come on |
да что тебе известно об этом? | what do you know about that? |
давай будем на ты | call me by my first name (Alex_Odeychuk) |
давай будем на ты | do not be so formal! (Alex_Odeychuk) |
давай перейдём на ты | call me by my first name (Alex_Odeychuk) |
давай перейдём на ты | do not be so formal! (Alex_Odeychuk) |
давай я помогу тебе распаковать твои вещи | let me help you to lay out your things |
давай я помогу тебе распаковаться | let me help you to lay out your things |
дай мне огня, и я дам тебе свет | give me fire and I'll give you light |
делай, как тебе хочется | suit your own taste |
если корабль не плывёт к тебе, плыви к нему! | if your ship doesn't come in, swim out to it! |
если судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонад | if life gives you lemons, make lemonade (An expression that can be used to emphasize (1) badass skills, (2) proper resource use, and even (3)approval! 1 Manny's Bro: Manny, you're a damn player. How do you get all those chicks? Manny: What can I say? If life gives you lemons, make lemonade 2 A construction worker: Holly shit! We have to build a skyscrapper with only ten bricks, a hammer, and a door knob? Jose: Easy, if life gives you lemons, make lemonade. A construction worker: But don't expect fucking miracles either! 3 Island Guy: Oh Man, I wish there was at least one chick in this small crappy Island that was not my cousin. Man: Hey Island Guy, Effit! If life gives you lemons, make lemonade. UD Alexander Demidov) |
если счастье тебе не изменит | if your luck holds |
если тебе надо в ванную, иди | if you want to use the bathroom, go ahead |
если тебе хочется знать, что я на самом деле думаю ... | if you want my honest opinion (Супру) |
если тебе это удастся, не приходи | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it (и т.д.) |
если ты застрял, я тебе помогу | be stuck if you're stuck, I'll help you |
если у тебя дело не ладится, я тебе помогу | be stuck if you're stuck, I'll help you |
есть много преимуществ для тебя | there is much to your advantage |
желаю тебе весело провести время! | have fun! |
желаю тебе повеселиться приятно провести время! | have a good time some fun! |
желаю тебе приятно провести время! | have fun! |
замечательно, что ты пришёл | it was excellent of you to come |
заслуживать, чтобы о тебе хорошо говорили | deserve to be highly spoken of |
заслуживать, чтобы о тебе хорошо говорили | deserve to be well spoken of |
заслуживать, чтобы о тебе хорошо отзывались | deserve to be highly spoken of |
заслуживать, чтобы о тебе хорошо отзывались | deserve to be well spoken of |
Заткни рот. Ты меня заколебал | Stuff a sock in it. You're a pain (Taras) |
Зачем же ты это делал? | why on earth did you do that? (Stas-Soleil) |
зачем тебе понадобилось делать это? | it took a long time to do it for? |
зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт? | why must you drag me out to a concert on this cold night? |
Зачем ты читаешь эту дрянь? | why do you read this muck? (Taras) |
Зачем ты это сделал? | what did you do that for? (ART Vancouver) |
защити окружающую тебя среду | Protect Your Environment |
зеркало скажет тебе то, чего ни один друг не скажет | your looking glass will tell you what none of your friends will |
значит, ты думаешь, что | then you think that |
значит, ты считаешь что | then you think that |
значит, ты так полагаешь! | that's what you think! (Andrey Truhachev) |
значит, ты так считаешь! | that's what you think! (Andrey Truhachev) |
и не воображай, что я одолжу тебе денег | do not imagine that I can lend you money (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
и не думай, что я одолжу тебе денег | do not imagine that I can lend you money (that he will come, that I am satisfied, etc., и т.д.) |
и пожалуйста тебе ... ! | and Presto! |
иди ты! | get out |
иди ты!... | fuck off |
Икона Божией Матери "О тебе радуется" | the Icon of the Mother of God "In Thee Rejoiceth" (икона, находится в Успенском соборе Московского Кремля) |
именно ты объект шутки | the joke is on you (driven) |
испортить тебе фигуру | mess your fitness up (Alex_Odeychuk) |
ишь ты, так я тебе и скажу её адрес | so you think I'm going to tell you her address, huh? that's what you think! |
к тебе я взываю | thee I call |
как пойдёт! Что угодно, что тебя вдохновит, расшевелит. как тебе нравится, хочется! | whatever moves you |
квакеры говорят всем "ты" | the quakers thee and thou everybody |
кому же ещё знать, как не тебе! | you ought to know! (ART Vancouver) |
конц-ты | concentrates |
который раз я тебе говорю? | how many times have I told you? |
который тебе год? | how old are you? |
КТ – к-ты Льюиса | catalysts – Lewis acids |
кто же ты такой? | who would you be? (Taras) |
кто тебе об этом сказал? | who put you on to that? |
кто тебе угрожает? | who are you in trouble with? (Taras) |
кто ты по гороскопу? | what's your star sign? (Taras) |
кто ты по жизни? | where are you at in life? (dimock) |
кто ты такой, чёрт тебя побери? | who the hell are you? |
кто, чёрт побери, сказал тебе это? | who the devil told you that |
лихо ты работаешь! | you do go at it! |
любовь к тебе | loving you (Loving you was sunshine. – Любовь к тебе была светлым лучиком. Alex_Odeychuk) |
любовь к тебе была светлым лучиком, но после хлынул дождь | loving you was sunshine, but then it poured (Alex_Odeychuk) |
любовь к тебе до сих пор бьёт по мне | loving you still takes shots at me (Alex_Odeychuk) |
мне кое-что о тебе порассказали | I've heard some pretty tales about you |
можно с тобой очень коротко поговорить? | can I have a little word with you? |
мой тебе совет, как друга | my friendly advice to you is |
моё сердце обливается кровью, когда я думаю о том, что тебе пришлось пережить | my heart is bleeding when I think what you had to go through (Olga Okuneva) |
надеть то платье, которое тебе нравится | wear that dress you like (Alex_Odeychuk) |
не воображай, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
не думай, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
не заговаривай, пока к тебе не обратятся | don't speak until you are spoken to |
не подобает тебе | it does not belong to you to do something (Andrey Truhachev) |
не спрашивай, и тебе не солгут | ask no questions and hear no lies (Так родители иногда отвечают детям, когда они задают им неудобные вопросы.) |
не спрашивай, и тебе не солгут | ask no questions and be told no lies (Так родители иногда отвечают детям, когда они задают им неудобные вопросы.) |
не тебе судить | it's not for you to judge |
незачем печалиться, ты тут ни при чём | you weren't to blame |
незачем печалиться, ты тут ни при чём | there's no need to do yourself down |
незачем тебе соваться с такими советами | I don't need you handing out that sort of advice |
нет никакой возможности обойти правила приёма: тебе придётся сдавать экзамены | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination |
нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытен | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced |
нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
Никакого стука не было-тебе это просто почудилось | there was no knock – it is just your fancy |
никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть | it is never too late to be what you might have been |
никто тебе этого не приказывал | nobody gave you such orders |
ну вот, ты опять за своё! | there you go again! |
ну же, ботаник ты несчастный, устрой себе выходной | come now, old grind, do take a day off |
ну знаешь, и удивляешь же ты меня! | why, you astonish me! |
ну знаешь, ты меня поражаешь! | why, you astonish me! |
ну и Бог с тобой | so be it (Tanya Gesse) |
ну и болван же ты! | you silly thing! |
ну и везучий ты шельмец | you lucky rascal |
ну и вырос же ты! | well, you have grown! |
Ну и мастер ты лапшу на уши вешать | you've got some spiel |
ну и наглец же ты! | what a nerve, man! (Dude67) |
ну и наглец же ты! | you've got a nerve! |
ну и наглец же ты! | what a nerve! (Dude67) |
ну и наглец же ты! | I admire your nerve! |
ну и нахал же ты! | you have a nerve! |
ну и нескладный ты упаковщик! | you are clumsy-boots of a packer! |
ну и опростоволосился же ты! | you're a fine fellow (Ivan1992) |
ну так сказать, и почему же ты мне не пишешь? | like, why didn't you write to me? |
ну и починил же ты во что ты превратил мои часы! | you made a fine mess of my watch! |
ну и франт же ты! | what a swell you are! |
ну и черт с тобой! | nuts to you! |
ну и чудак же ты! | you're a funny fellow (Ivan1992) |
Ну как тебе это нравится? | what do you make of all this? (sever_korrespondent) |
ну, как ты? | how are you holding up? (Taras) |
ну подожди ты у меня! | I'll show you what is what! |
ну, тебе и подфартило! | well, wasn't it a piece of luck you had! (Anglophile) |
ну ты балда! | you silly arse! |
ну ты вообще | you are great |
ну ты вообще | you are horrible |
ну ты даёшь | Well, if that doesn't beat all! (Kydex) |
ну ты даёшь | you're too much, you! (Рина Грант) |
ну, ты даёшь! | you are a one! (linton) |
ну ты даёшь! | what a thing to do! (Anglophile) |
ну ты дурак | you silly arse! |
ну ты знаешь | you know (linton) |
ну ты и гусь | you sly dog (Alexander Demidov) |
Ну ты и штучка! | What a one you are! (Stanislav Silinsky) |
ну ты подумай ! | isn't that something? (Баян) |
ну ты скажи ! | isn't that something? (Баян) |
ну, ты, тюлень поворачивайся! | hey, molasses, get moving! |
ну ты что, не можешь починить эту чёртову машину? | can't you get this all-fired car finally fixed? |
ну хорошо, ты ещё пожалеешь об этом! | alright! You'll be sorry! |
ну, чего ты мнёшься? | well, what are you hesitating? |
ну что с тобой теперь? | what's up with you now? |
ну что ты! | don't be ridiculous! (cognachennessy) |
ну что, ты живой? | you dead? (после бурной ночи: You dead? Bet you wish you were. Come on, you're late Taras) |
ну, что ты на это скажешь? | can you beat it? |
ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное? | can you beat it? |
ну что ты, не можешь починить эту чёртову машину? | can't you get this all-fired car finally fixed? |
ну что ты тут скажешь! | shizit! |
ну что ты тут скажешь! | Holy Christ! |
ну что ты тут скажешь! | cripes! |
ну, что я тебе говорил? | there, what did I tell you? |
ну, что я тебе говорил | what did I tell you |
ну-ка, выкладывай, что ты знаешь | give us the dope |
ну-ка, покажи, чему ты учишься в школе | well, let's see what you have learned in school |
однажды меня от тебя кондратий хватит | you'll be the death of me (ad_notam) |
он годится тебе в отцы | he is old enough to be your father |
он единственный, кто может тебе помочь | he is the only man that can help you |
он единственный, кто может тебе помочь | he is the only man that that can help you |
он и пальцем не пошевельнёт, чтобы помочь тебе | he wouldn't move a finger to help you |
он покажет тебе что есть что! | he'll show you what's what! |
он просто слон, если он нанесёт тебе точный удар, ты концы отдашь | he is an elephant, if he strikes you fait he knocks your life out |
он сходит с ума по тебе | he is demented about you |
он тебе не компания | he is no company for you |
он тебе не компания | he is not the proper company for you |
он тебе не компания | he is not the right company for you |
он тебе не пара | he is no match for you |
он тебе не пара | he is not half good enough for you |
он тебе не ровня | he is not your equal |
он тебе не ровня | he is no match for you |
он тебе не чета | he is no match for you |
он устроит тебе хорошую жизнь, если ты не согласишься | he'll make trouble if you don't agree |
она дала тебе книгу? | did she give you the book? |
она желает тебе добра | she wishes you well |
она продолжает пудрить тебе мозги | she keeps playing around with your head (Alex_Odeychuk) |
она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
она тебе не подходит | she is like, so whatever |
она уйдёт к другому такому же, как ты | she'll be gone off to the next one (Alex_Odeychuk) |
оно тебе ни о чём не напоминает? | what does it remind you of? |
от кого ты прячешься? | who are you hiding from? (Alex_Odeychuk) |
от скромности ты не умрёшь | you definitely don't suffer from modesty (VLZ_58) |
от скромности ты не умрёшь | your modesty won't kill you |
перейти на "ты" | keep names above titles (vasiliKosenko) |
перейти на "ты" | be less formal (let's be less formal; I('d) suggest we be less formal Damirules) |
перейти на "ты" | drop formalities (Damirules) |
перейти на "ты" | shift to first-name terms (Palatash) |
плюнь ты на это! | get over it! (Taras) |
по тебе будут скучать | you will be missed |
по тебе видно | you have a tell |
по тебе всё видно, у тебя всё на лице написано | you are transparent |
побывал бы ты в моей шкуре! | if you only were in my shoes! |
повернись и дай мне посмотреть тебе в лицо | turn round and let me see your face |
поделом тебе | that's what you get (Technical) |
подкрадываться к тебе | sneak up to you |
поздравить себя с тем, что ты сумел предвидеть события | congratulate oneself on one's foresight (on one's powers of prediction, etc., и т.д.) |
Поздравляю с Пасхой, желаю всего наилучшего тебе и твоей семье | Happy Easter and all the best to you and your family! (ART Vancouver) |
пойти на то, что тебе откажут | chance a rebuff |
показать, как я горжусь тем, что принадлежу тебе | show how proud I am to be yours |
помни: природа неспроста дала тебе два уха, а рот один | remember, nature has given us two ears but only one mouth |
Понимаю, почему ты так думаешь | I see where you're coming from (reverso.net Aslandado) |
породившая тебя мать | the mother who engender'd thee |
Посмотри, может, тебе удастся напасть на что-нибудь получше | See if you can hit on something better (Taras) |
поступай так, как тебе велит совесть | act according to your conscience |
поступай так, как тебе подсказывает совесть | act according to your conscience |
поступай по отношению к другим так, как ты хочешь, чтобы поступали по отношению к тебе | do to others as you expect them to do to you |
почему бы тебе не открыться ему? | why don't you make yourself known to him? |
почему бы тебе не познакомиться с ним? | why don't you make yourself known to him? |
почему бы тебе не помириться с ней? | why don't you make it up with her? |
Пошел ты в жопу! | Screw you! (vatnik) |
пошёл ты! | go to Putney (Anglophile) |
поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
правда в том, что я очень по тебе скучаю | the truth is that I really miss (Alex_Odeychuk) |
"Предста Царица одесную Тебе" | at the Right Hand Stands the Queen (иконограф. сюжет) |
придать уверенности в том, что ты нужен | give a sense of purpose |
прими то, что он тебе предлагает | take what he offers you |
проснуться и обнаружить, что ты в больнице | wake to find himself in hospital (to see that it was broad daylight, etc., и т.д.) |
проснуться и обнаружить, что ты знаменит | wake up to find oneself famous (to find it was ten o'clock, etc., и т.д.) |
проснуться и обнаружить, что ты стал знаменитостью | wake up to find oneself famous (to find it was ten o'clock, etc., и т.д.) |
просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч. | gotcha (Михаил Смирнов) |
пусть все видят, чего ты стоишь | let them all see what you are made of |
пусть все видят, что ты за человек | let them all see what you are made of |
пусть земля тебе будет пухом | may the soil feel as soft as feathers (Alex_Odeychuk) |
пусть земля тебе будет пухом | let the ground be weightless for you (financial-engineer) |
пусть удача сопутствует тебе | may good fortune be with you (a line from Rod Stewart's song Val_Ships) |
пусть это послужит тебе уроком | let this be a lesson to you (Morning93) |
пусть это послужит тебе уроком | let this be an example to you |
с каких пор ты учишь немецкий? | Since when have you been learning German? (Alex_Odeychuk) |
с кем ты разговаривал? | with whom were you talking? |
с кем ты сегодня идёшь? | who is your fancy man tonight? (в театр, на танцы и т. п.) |
с таким отношением ты далеко не уедешь | you'll never get anywhere with that attitude |
с тобой невозможно спорить! | it's impossible to argue with you! (Soulbringer) |
с тобой ничего не случится | no harm will come to you |
с тобой ничего не случится, если ты будешь вежлив с людьми | it cannot hurt you to be polite with everybody |
с тобой покончено | you're toast! |
с тобой хочет поговорить какой-то человек | some man wants to speak to you |
с тобой я | with you is when I (With you is when I feel the safest. snowleopard) |
с чего ты взял | who do you think you are (to do something 4uzhoj) |
с чего ты взял | what gave you impression (Finoderi) |
с чего ты взял? | Whatever gave you that idea? (alexghost) |
с чего ты взял | what made you think (What made you think you could get away with doing this show without my knowledge? 4uzhoj) |
с чего ты взял? | why (Tamerlane) |
с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяца | this money should see you through till the end of the month |
с этого времени тебе придётся самому отстаивать свои интересы | from now on you'll have to fight your own battles |
с этого момента ты будешь предоставлен сам себе | from then on you will be on your own |
с этой помадой ты будешь выглядеть моложе | this lipstick will make you look younger |
сейчас я скажу тебе причину этого | eftsoons I'll tell thee why |
система взаимных услуг, "'ты – мне, я – тебе'', ''рука руку моет'" | logrolling (амер. ABelonogov) |
система "ты мне – я тебе" | logrolling |
система "ты мне, я тебе" | crony |
сказать "поехали к тебе" | say "your place" (Alex_Odeychuk) |
сказать "пойдём к тебе" | say "your place" (Alex_Odeychuk) |
сказать, что тебе не нравится эта картина – значит расписаться в полном непонимании живописи | not to like the picture is to stamp oneself as being no judge of painting |
следи за тем, как ты себя ведёшь | look to your manners |
следи за тем, что ты говоришь | take care what you say (how you behave, etc., и т.д.) |
сменность paбoты мaшины | number of equipment shifts (Alex Lilo) |
смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить | don't let me have to tell you that again |
сначала надо семь раз упасть с лошади, только тогда ты сможешь считать себя наездником | you have to come off seven times before you can call yourself a rider |
сначала пойду я, потом ты | I'll go ahead, and you come on later |
сначала тебе придётся забыть все эти глупости! | you will first have to finish with all this foolishness! |
сначала тебе придётся прекратить все эти глупости! | you will first have to finish with all this foolishness! |
советую тебе остаться | I dissuade thy absence |
сотри случайные черты – и ты увидишь: мир прекрасен | all the haphazard traits erase – you'll see then that the world is fair (Александр Блок. Возмездие Olga Okuneva) |
сульфеновые к-ты | sulfenic acids |
так тебе и надо | serves you right (fountik) |
такое нарушение правил тебе не сойдёт с рук | you'll never get away with such a breach of the rules as that |
тебе будет нелегко | it will go hard with you |
тебе будет очень полезно прочитать эти книги | you will gain by reading these books |
Тебе виднее | you know best ("Карточный домик" z484z) |
тебе влетит! | you'll get it! |
Тебе всё понятно? | do I make myself clear? |
тебе ещё достанется | you shall hear about it |
тебе ещё достанется | you shall hear of it |
тебе за это всыпят | you'll get a beating for doing this |
Тебе здесь нечего делать | You don't belong here (Перевод выполнен inosmi.ru: “You don’t belong here,” he said. “You need to leave.” — «Тебе здесь нечего делать. Уходи», — сказал он.
Леонид Сторч) |
тебе все это кажется | you must be dreaming |
тебе кажется, что всё в порядке? | do you fancy it's all right? |
тебе крепко достанется за то, что ты разбил вазу! | you'll get it for breaking that vase! |
Тебе X лет | You are X years old (MichaelBurov) |
Тебе X лет | You are X (MichaelBurov) |
Тебе лечиться надо! | you need your head examined! (Taras) |
тебе надо встряхнуться | you'd better stir yourself |
тебе надо навести порядок в ящике письменного стола | you must do out your desk drawer |
тебе надо хорошенько всыпать | you ought to be well beaten |
тебе надо чаще сдерживаться | you ought to practise more control over your hasty temper |
тебе не возбраняется ходить в театр | you are not forbidden the theatre |
Тебе не кажется, что | don't you think |
тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела после каникул? | don't you think Jane picked up after summer holiday? |
Тебе не мешает вспомнить, как он заставил тебя унижаться в присутствии других | you will do well to remember how he made you eat dirt in front of others (Taras) |
Тебе не мешало бы прислушаться к советам врача | you would do well to take your doctor's advice (Taras) |
Тебе не о чем беспокоиться | that's not a problem at all (poisonlights) |
тебе не одолеть | you stand no chance against (кого-либо SirReal) |
Тебе не пришло в голову ... ? | did it occur to you + infinitive? (example provided by ART Vancouver: Did it occur to you to ask my permission first? – Тебе не пришло в голову сначала спросить у меня разрешения?) |
тебе не холодно? | are you feeling cold? (Are you feeling cold, Dad? I could get you a blanket. ART Vancouver) |
тебе нельзя охлаждаться | you must keep yourself warm |
тебе нужно учиться быть мягче в общении с людьми | you have to work at being friendlier with people |
Тебе обязательно/ непременно требуется / нужна/ необходима помощь | you definitely need help. (Andrey Truhachev) |
тебе остаётся ещё одна, более лёгкая победа | the easier conquest now remains thee |
тебе от них попадёт | they'll sock it to you |
тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел | it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling |
тебе повезло, что тебя никто не видел | it was well for you that nobody saw you |
Тебе вам подходит? Тебя вас устраивает? | does it work for you? (при составлении совместных планов на что-либо, когда договариваешься о месте/времени встречи и т.д., вместо it можно подставить время) |
Тебе понравятся Мария Семёновна и её муж: они люди простые и китайских церемоний не любят | you'll like Marya Semyonovna and her husband: they're regular people who don't like standing on ceremony |
тебе пора повзрослеть! | don't be such a child! |
Тебе почти удалось меня провести | you really had me going (sea holly) |
тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поезд | you'll have to run if you want to catch the train |
тебе придётся вернуть все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться | any money that you cannot account for you will have to make good |
тебе придётся возместить все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться | any money that you cannot account for you will have to make good |
тебе придётся выложить эти денежки | you'll have to pay up (Bauirjan) |
тебе придётся доказать, что это не пустое хвастовство | you will have to make good your boast |
Тебе придётся очень постараться, чтобы убедить его бросить пить | you'll have to pull out all the stops to persuade him to lay off drinking |
тебе придётся переделать это | you'll have to do it over (again) |
тебе придётся постараться | you'll have a job doing sth (You'll have a job finding their house. It's in the middle of nowhere Bob_cat) |
тебе придётся работой в ночь, чтобы компенсировать время, потраченное зря сегодня утром | you must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight |
тебе придётся самому решить этот вопрос | you'll have to decide this in your own mind |
тебе придётся самому решить этот вопрос | you'll have to decide this for yourself |
тебе придётся самостоятельно решить этот вопрос | you'll have to decide this in your own mind |
тебе придётся самостоятельно решить этот вопрос | you'll have to decide this for yourself |
тебе придётся это переделать | you'll have to do it over |
тебе решать | it is for you to judge |
тебе с ним детей не крестить | he is no match to you |
тебе следует найти себе жену | you should find you a wife |
Тебе совсем нечем заняться | you have too much time on your hands. (оскорбительное evilnero) |
об этом тебе судить | you be the judge (I think this cake tastes good, but you be the judge of that. Val_Ships) |
тебе судить | it is for you to judge |
тебе тепло? | are you warm enough? (Are you warm enough, pops? Do you want a blanket? ART Vancouver) |
Тебе того же самого! | Same goes to you! (maystay) |
тебе туго придётся | it will go hard with you |
тебе хана | you're toast (CreamDragon) |
тебе хуже не будет, если ты будешь вежлив с людьми | it cannot hurt you to be polite with everybody |
Тебе что, жить надоело? | do you have a death wish? (happyhope) |
Тебе что-то не нравится? | do you have a problem with me? (Bullfinch) |
Тебе это даром не пройдёт | you won't get away with it (ART Vancouver) |
тебе это почудилось | your eyes were playing tricks on you (I was absolutely astounded by what I was seeing; if not for the fact that the dog was seeing it too, I would have wondered if my eyes and/or brain was playing tricks on me. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Тебе ясно? | is that clear? ("You'll get paid, shamus--if you do a job. Not otherwise. Is that clear?" (Raymond Chandler) – Тебе ясно? ART Vancouver) |
теперь они постараются заткнуть тебе рот | how they'll try to hush you up (dendrill) |
типун тебе на язык! | bite your tongue! (Anglophile) |
типун тебе на язык | don't say that! (Совр. разг. "Jim might lose his money on this deal. – Don't say that!" – "Джим может обанкротиться на этой сделке. – Типун тебе на язык!") |
только не подавай виду, что ты об этом знаешь | be sure to show you know nothing about it |
тот, кто на "ты" с цифровыми технологиями | digital native (Moscowtran) |
тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
тут уж ты меня не проведёшь | you can't put that across me |
ты веришь, что есть Дед Мороз? | do you believe that Santa Claus exists? |
ты вообще не соображаешь | you have no idea (Mikhail11) |
ты думаешь, тебе удастся вернуть себе проданное? | do you think you'll be able to buy it back? |
ты-мне, я-тебе | backscratching |
ты можешь бежать, но тебе не скрыться | you can run but you can't hide (бежать в смысле убегать (от кого-то) TaylorZodi) |
ты наслушался сказок | you have been listening to tales |
ты не успеешь доехать за три часа: тебе придётся ждать поезда при пересадке | you can't do it in three hours — the trains don't fit |
ты оборзел?! | you have some nerve! (BrE\AmE; general) = You got some nerve! (AmE; spoken) = You've got some nerve! (BrE; spoken) = You've got a cheek! (BrE; spoken jodrey) |
ты понял что я сказал? | do you hear me? (vatnik) |
ты пришёл пешком или приехал на лодке? | did you travel or come by boat? |
ты, проклятый лгун! | you ruddy liar! |
ты с ним не справишься | you are no match for him |
ты с ума сошла? | are you insane? (Franka_LV) |
ты с ума сошёл? | are you insane? (Franka_LV) |
ты с этого ничего не поимеешь | it won't do you any good (VLZ_58) |
ты с этого ничего не поимеешь | it won't get you anywhere (VLZ_58) |
у любви к тебе нашлись и последствия | loving you had consequences (Alex_Odeychuk) |
у меня к тебе дело | I need to talk some business with you (Technical) |
у меня к тебе дело | I want to talk business to you (Technical) |
у меня к тебе дело | I have business with you (Technical) |
у меня к тебе дело | I have a little matter to discuss with you (Technical) |
у меня к тебе дело | there's something I want to talk to you about (Technical) |
у меня к тебе претензия | I've got a bone to pick with you (murad1993) |
у меня к тебе просьба | I need to ask you a favor (Alex_Odeychuk) |
у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь | you must have money to burn (Taras) |
увязнуть в отношениях с тем, кто тебе неприятен / враждебен | sleep with the enemy (– sleeping with the enemy is what gets you in trouble with guys you don't want to fall in love with. It makes it impossible to cut ties with someone that is damaging your life. It's very difficult to fight an enemy you just got through sleeping with.) |
уйди ты | go on with you (let me alone Lyubov_Zubritskaya) |
утверждать, что ты сказал правду | claim to have told the truth (to have won the victory, to have seen the accused, to have done the work without help, etc., и т.д.) |
флаг тебе в руки | more power to you (англ. выражение не обязательно ироничное) |
хвалиться, что ты хороший стрелок | boast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
хвалиться, что ты хорошо стреляешь | boast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
хватит тебе плакать! | enough of your crying |
хватит тебе таскать у меня галстуки | I wish you wouldn't keep taking my ties |
хорошего священника из тебя не получится | you will not make a good priest (AlexandraM) |
чего бы тебе хотелось поесть? | what are you hungry for |
чего ещё тебе не хватает? | what else could you ask for? |
что ещё тебе нужно? | what else could you ask for? (чего ещё тебе не хватает? Franka_LV) |
что тебе взбрело в голову? | what mawk bites you? |
что тебе взбрело в голову? | what maggot bites you? |
что тебе за дело? | what does it matter to you? |
что тебе напоминает этот звук? | what does that sound suggest to you? |
что тебе не нравится? | do you have a problem? (dreamjam) |
что тебе подарили к Рождеству? | what did you get for Christmas? (Andrey Truhachev) |
что тебе подарили на Рождество? | what did you get for Christmas? (Andrey Truhachev) |
что тебе проку в его советах? | what use is his advice to you? (Taras) |
что тебе проку в его советах? | what good is his advice to you? (Taras) |
что тебе проку в его советах? | what's the use of his advice? (Taras) |
что ты думаешь иметь от этого?, что тебе обломится от этого? | what's your angle in this? |
чтоб тебе издохнуть! | with a murrain to you! |
чтоб тебе повылазило | damn your eyes (vogeler) |
чтобы понять это, тебе придётся напрячь своё воображение | understand this you will have to address yourself to your imagination |
Шиш тебе! | Up yours! (ART Vancouver) |
шиш тебе! | nuts to you! |
эти деньги помогут тебе продержаться до конца месяца | this money should see you through till the end of the month |
это и к тебе относится | present company included |
это кажется тебе простым | that seems easy to you |
это тебе наука! | let that be a lesson to you! |
это тот человек, который спрашивал о тебе | he is the man that asked about you |
этого тебе хватит на дорогу в школу | this will cover your carfare to school |
я вижу, что тебе до меня нет ровно никакого дела | I can see you don't care a brass farthing for me |
я всё время грежу о тебе | you are always on my mind (Alex_Odeychuk) |
я всё время думаю о тебе | I think about you all the time (Alex_Odeychuk) |
я всё тебе расскажу | I'll tell you everything |
я думаю только о тебе | it's still you I'm thinking of (Alex_Odeychuk) |
я ещё не всё тебе сказал | I have not finished with you yet (обыкн. в ходе ссоры и т. п.) |
я запрещаю тебе трогать мои вещи | I forbid you to touch my things |
я к тебе/вам обращаюсь | present company included |
я надеру тебе задницу | I'll nail your ass (In police dramas it usually means a police person intends to catch someone else and put them in jail Olga Fomicheva) |
я не желаю тебе зла | I bear you no malice |
я не забываю о тебе ни на минуту | you're always in my thoughts |
я не питаю к тебе зла | I bear you no malice |
я не питаю к тебе злобы | I bear you no malice |
я не сомневаюсь, что я тебе нравлюсь тоже | I can tell you like me too (Alex_Odeychuk) |
я ничего подобного не говорил, тебе это всё приснилось | I never said anything of the sort, you must be dreaming |
я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду | I promised you a present, I'll make good next time |
я освобожу тебе субботу, и мы будем квиты | I'll make it up to you by giving you Saturday off |
я пока побуду здесь, на случай, если я тебе понадоблюсь | I'll be around if you should want me |
я покажу тебе, как лгать | I'll teach you to lie |
я покажу тебе,насколько глубока кроличья нора | I'll show you, how the rabbit burrow is deep (из Матрицы volodya.mashckow) |
я покажу тебе наш город | I shall show you around (и т.п.) |
я покажу тебе наш музей | I shall show you around (и т.п.) |
я покажу тебе наше помещение | I shall show you around (и т.п.) |
я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушки | when all your toys are away, I will read you a story |
я расскажу тебе, что произошло | I'll tell you what happened |
я скучаю по тебе | I miss you (Alex_Odeychuk) |
я скучаю по тебе | I'm missing you |
я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм | that movie had you written all over it |
я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платья | I daresay you did without a frock, until those debts were paid |
я считаю, что тебе не стоит доверять | I find it is difficult to believe you |
я тебе в матери гожусь | I'm old enough to be your mother (Леонид Сторч) |
я тебе верил, а ты ... | last time I trusted you (требует трансформации: Last time I trusted you, you fucked me over. 4uzhoj) |
я тебе вот что скажу | I tell you what (z484z) |
я тебе всё дело испортил | I snafued it for you |
также I'll go you one better я тебе даже больше скажу | I'll go one better and say that (sever_korrespondent) |
я тебе дам знать об этом позже | I'll let you know about it later on |
я тебе за это отплачу | I'll pay you back for that |
я тебе кое-что скажу | I'll tell you a thing |
я тебе об этом расскажу по дороге | I'll tell you about it as we go along |
я тебе один умный вещь скажу | a word to the wise (фраза используется перед каким-то советом или предупреждением: A word to the wise: never sign a contract without reading it first vogeler) |
я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся | a word to the wise (фраза используется перед каким-то советом или предупреждением: A word to the wise: never sign a contract without reading it first vogeler) |
я тебе покажу | I'm coming after you (Bartek2001) |
я тебе покажу! | I'll sort you! |
я тебе покажу! | I'll show you what is what! |
я тебе покажу, где раки зимуют | I'm coming after you (Bartek2001) |
я тебе покажу, как грубить посетителям! | I'll teach you not to be rude to visitors! |
я тебе поражаюсь | i can't believe you (just_green) |
я тебе расскажу, каковы эти люди | I'll tell you what kind of people they are |
я тебе расскажу, но не сейчас | I'll tell you but not just yet (а попозже) |
я тебе скажу, в чём дело: уходить тебе пора | I'll tell you what it is, you must leave |
я тебе скажу, но только между нами | I'm telling you that on the quiet |
я тебе сообщу об этом позже | I'll let you know about it later on |
я тебе это говорил сто раз | I've told you so a hundred times |
я уже охрип, толкуя тебе об этом! | I've talked myself black in the face telling you! |
я уже посинел, толкуя тебе об этом! | I've talked myself black in the face telling you! |
я хочу тебе признаться: я очень по тебе скучаю | the truth is that I really miss (Alex_Odeychuk) |