Subject | Russian | English |
busin. | действительность такова, что | reality is that (Johnny Bravo) |
gen. | действительность такова, что | the reality is (Abysslooker) |
gen. | жизнь такова, какой ты её делаешь | life is what you make it |
gen. | закономерность такова, что | in general (In general, the higher the hardness, the poorer the machinability... VLZ_58) |
proverb | каков автор, такова и книга | like author, like book (Bobrovska) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | garbage in, garbage out (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
saying. | каков мастер, такова и работа | A workman is known by his work (Andrey Truhachev) |
proverb | каков мастер, такова и работа | such carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | garbage in, garbage out (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
gen. | каков муж, такова и жена | there's no so bad a Jack, but there's as bad a gill |
saying. | каков Пахом, такова и шапка на нём | give credit where credit is due (BRUNDOV) |
proverb | каков писатель, такова и книга | like author, like book |
proverb | каков священник, такова и паства | like priest, like people |
proverb | какова мать, такова и дочь | like mother, like daughter |
lit. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975) |
lit. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | но такова уж ирония судьбы, что | what an irony of history that |
Makarov. | обстановка такова, что нет никаких возможностей маневрировать | the conditions leave us no room for manoeuvre |
rhetor. | однако реальность такова, что | but reality is such that (Alex_Odeychuk) |
gen. | просто такова жизнь | beсause life's like this (Alex_Odeychuk) |
gen. | просто такова жизнь | сause life's like this (Alex_Odeychuk) |
gen. | реальность такова, что | it remains the case that (Азери) |
gen. | Реальность такова, что ... | the reality is that |
gen. | реальность такова, что | indeed (ybelov) |
Makarov. | структура мономера такова, что процесс может повторяться в ходе построения молекулы полимера | the structure of the monomer is such that the process can repeat itself in building up the polymer molecule |
progr. | Структура сети Петри такова, что содержит в себе всю необходимую информацию для определения возможных последовательностей событий | the Petri net structure itself contains all necessary information to define the possible sequences of events |
gen. | такова была сила урагана | such was the force of the gale |
Makarov. | такова воля короля | the King wills it |
gen. | такова жизнь | that's the way of the world (Aprilen) |
gen. | такова жизнь | so goes the world (how goes the world with you? – как ваши дела?) |
gen. | такова жизнь | such is the way of things (Taras) |
gen. | такова жизнь | way of the world so it goes (как ответ на утверждение; Am.E.: - ...it's outrageous! – Way of the world. So it goes Taras) |
gen. | такова жизнь | so it goes (Taras) |
gen. | такова жизнь | so spins the world (And so spins the world... the world is a rough place, grow up and get used to it Taras) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the doughnut rolls (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the fish fry (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the ink spills (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the owls hoot (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the stars shine (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the ball bounces (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
inf. | такова жизнь | it is what it is (VLZ_58) |
inf. | такова жизнь | so goes wags the world |
amer. | такова жизнь! | that's the breaks (Powerserge) |
amer., inf. | такова жизнь! | that's the way the bail bounces |
philos. | такова жизнь | life is like that (sophistt) |
fr. | такова жизнь | c'est la vie |
vulg. | такова жизнь | that's the way the wine spills (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the pill breaks (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the mothers fuck (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the frogs fuck (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
austral., slang | такова жизнь | that's the way it goes |
slang | такова жизнь | tough shit |
slang | такова жизнь | that's the way the ball bounces |
slang | такова жизнь | that's show business (for you Interex) |
slang | такова жизнь | that's show biz (Interex) |
idiom. | такова жизнь! | that's life! (Andrey Truhachev) |
proverb | Такова жизнь | Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you (VLZ_58) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the elephant farts (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
vulg. | такова жизнь | that's the way the bread rises (ироничный комментарий по поводу жизненных трудностей) |
gen. | такова жизнь | life's like this (Alex_Odeychuk) |
gen. | такова жизнь | this is life |
gen. | такова жизнь | so wags the world |
gen. | такова жизнь | that is life (Leonid Dzhepko) |
gen. | такова жизнь | that's the way the mop flops (Anglophile) |
gen. | такова жизнь! | that's life! |
gen. | такова жизнь | life's like that (Technical) |
gen. | такова жизнь | such is life |
Makarov. | такова их политика без прикрас | these are the bare bones of their policy |
gen. | такова их политика без прикрас | these are the bare of their policy |
amer. | Такова моя доля! | just my luck! (it's mostly used ironically or sarcastically, same as "Lucky me!") |
amer. | Такова моя доля!! | Lucky me! (Val_Ships) |
inf. | такова моя доля | lucky me (it's an answer which contains ironic or sarcastic overtones Val_Ships) |
gen. | такова моя позиция | this is how I stand |
subl. | такова наша воля и приказание | such is our will and pleasure |
Makarov. | такова особенность Азии: её регионы или очень тёплые, или очень холодные | it is a peculiarity of Asia that its regions are either very hot or very cold |
gen. | такова принятая процедура | this is the regular procedure |
Игорь Миг, inf. | такова се ля ви | that's life (шуточ. в рус.) |
lit. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | такова ситуация | this is the case (Stas-Soleil) |
lit. | "Такова спортивная жизнь" | This Sporting Life (1960, роман Дейвида Стори) |
gen. | такова-то ваша благодарность за мои труды? | is that alt your consideration for my pains? |
gen. | такова-то награда за труды? | are these the rewards of study? |
gen. | такова цена, которую мы должны платить | that is the price we have to pay |
gen. | Такова человеческая природа | this is part of being human (EatMyShorts) |
inf. | Член, который или не мыт, или физиология такова, но он солёный | zipper pickle (pickle=соленый огурчик)–дословно: соленый огурчик из молнии ( от штанов) |
gen. | я такова, какова есть | I am as I am. (Andrey Truhachev) |