Russian | English |
даже с большой натяжкой | by no stretch of the imagination (если в другом месте в предложении уже есть отрицание, "by no" трансформируется в "(not) by any"): The Samsung Galaxy S8 isn't the cheapest phone on the market by any stretch of the imagination; in fact, it's one of the most expensive. 4uzhoj) |
добиться чего-либо с большим трудом | hit the tape (Beforeyouaccuseme) |
неполный, с большим количеством недостающих частей | more holes than Swiss cheese (4ooo) |
относиться с большим недоверием | take with a heaping pile of salt (Personally I'm taking any #fancystats with a heaping pile of salt until another website has enough information to make a conclusion. capricolya) |
очень большая книга с множеством страниц | doorstopper (отн. литературы slarti) |
прекрасный человек, с большим потенциалом, но грубый внешне | diamond in the rough (a person who is wonderful despite a rough exterior; a person with great potential Taras) |
с большим запасом | by a long shot (Interex) |
с большим отрывом | by a long shot (By a wide margin; indicates a very big difference or disparity. Interex) |
с большим преимуществом | by a long shot (Interex) |
с большим приветом | off one's rocker (he's off his rocker В.И.Макаров) |
с большим размахом | on a massive scale (Andrey Truhachev) |
с большим разрывом | by a long shot (Interex) |
с большим трудом | with much ado (Yeldar Azanbayev) |
с большим трудом | by the hair of one's chinny-chin-chin (Russia scored a very lucky early goal against Denmark and skated to a pretty easy 4-0 win. The Americans, even by their own admission, got here by the hair of their chinny-chin-chin, being outplayed badly by the Swiss the last half of the game but hanging on for a 3-2 win. VLZ_58) |
с большим энтузиазмом | all fired up (Interex) |
с большой натяжкой | by a long stretch of the imagination (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей Баян) |
с большой натяжкой | by the hair of one's chinny-chin-chin (VLZ_58) |
с большой разницей | by a long shot (Interex) |
с большой тревогой | with deep concern (Yeldar Azanbayev) |
человек, с большими задатками | diamond in the rough (Sam looks a little tacky, but he's a diamond in the rough Taras) |