Russian | English |
большой кусок счастья | a good bit of luck (Andrey Truhachev) |
быть без ума от счастья | be over the moon (VLZ_58) |
быть вне себя лот счастья | feel on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be over the moon (Andrey Truhachev) |
быть на вершине счастья | be on cloud nine (Val_Ships) |
быть на седьмом небе от счастья | be buzzing (I've just booked my tickets for La Feria de Sevilla and I am buzzing. VLZ_58) |
быть на седьмом небе от счастья | be on cloud nine (VLZ_58) |
быть на седьмом небе от счастья | feel over the moon (She bought a new house, so she feels over the moon now Taras) |
быть на седьмом небе от счастья | be over the moon (Taras) |
быть на седьмом небе от счастья | tread on air (VLZ_58) |
вкус счастья | flavour of happiness (Wakeful dormouse) |
глаза, светящиеся счастьем | a twinkle in one's eye (VLZ_58) |
делить вместе счастье и горести | take "for better for worse" (Bobrovska) |
деньги не приносят счастья | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
деньги не приносят счастья | money can't buy happiness (Andrey Truhachev) |
деньги не приносят счастья | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
достичь счастья | find the pot of gold at the end of the rainbow (VLZ_58) |
за деньги счастье не купишь | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
за деньги счастье не купишь | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
к счастью | the good news is |
когда счастье улыбнётся | when one's ship comes in (chilin) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune plays |
на седьмом небе от счастья | on cloud nine (Earl de Galantha) |
на седьмом небе от счастья | in seventh heaven |
наглость — второе счастье | chutzpah is the key to success |
наглость — второе счастье | insolence is the key to success |
наглость — второе счастье | impudence wins! (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | be on cloud nine (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | be on top of the world (Andrey Truhachev) |
не было бы счастья, да несчастье помогло | cry all the way to the bank (Interex) |
не в деньгах счастье | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
не в деньгах счастье | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
не чувствовать под собой ног от счастья | walk on air (Yeldar Azanbayev) |
обалдеть от счастья | be like a kid in a candy store (VLZ_58) |
попытать счастья | see the elephant (Taras) |
попытать счастья | put on a cast (выражение из игры в кости Bobrovska) |
попытать счастья | take pot luck (только в контексте: They had to take "pot luck" for supper in the cafeteria as food supplies were limited. / 4uzhoj) |
порхать от счастья | walk on air (Andrey Truhachev) |
счастье в неведении | what the eye does not see the heart does not grieve over (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
счастье в неведении | ignorance is a blessing (coltuclu) |
счастье-враг творчества | happiness writes white (прибл. домашний уют – враг искусства, то есть, если ты счастлив, твой лист останется белым, незаполненным Lily Snape) |
счастье за деньги не купишь | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
счастье за деньги не купишь | money can't buy happiness (Andrey Truhachev) |
счастье за деньги не купишь | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
счастье привалило | Christmas came early (Nrml Kss) |
счастье умножается, если им делиться | happiness shared is happiness doubled (Радость умножается, если ею делиться Belk) |
счастья за деньги не купишь | money can't buy you happiness (Ivan Pisarev) |
твоё счастье, что | you're very lucky that (ART Vancouver) |