Russian | English |
дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь | give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it |
день да ночь, и сутки прочь | day and night are quick in flight |
день да ночь, и сутки прочь | come day, go day |
день да ночь, и сутки прочь | day in, day out (used as a description of monotonous days of one's life) |
день да ночь – сутки прочь | day and night are quick in flight |
день да ночь – сутки прочь | day in, day out (used as a description of monotonous days of one's life) |
самое тёмное время суток – перед рассветом. | the darkest hour is that before the dawn (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.) |
самое тёмное время суток-перед рассветом | the darkest hour is that before the dawn (т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению) |