Russian | English |
из суда-что из пруда: сух не выйдешь | a lawyer never goes to law himself (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
из суда-что из пруда : сух не выйдешь | a lawyer never goes to law himself (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается) |
из суда – что из пруда: сух не выйдешь | lawyer never goes to law himself |
из суда, что из пруда: сух не выйдешь никогда | a lawyer never goes to law himself |
на нет и суда нет | a no is a no (VLZ_58) |
на нет и суда нет | if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable (VLZ_58) |
на нет и суда нет | if it is a no, let it be so (VLZ_58) |
на нет и суда нет | where nothing is, nothing can be had |
на нет и суда нет | from nothing comes nothing (A111981) |
на нет и суда нет | it's no use crying for the moon (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
на нет и суда нет | when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about |
на нет и суда нет | if there isn't any, we must do without |
на нет и суда нет | a man cannot give what he hasn't got (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
на нет и суда нет | you just haven't got it |
на нет и суда нет | if you haven't got it |
правда суда не боится | good anvil does not fear the hammer |
правда суда не боится | a good anvil does not fear the hammer (дословно: Хорошая наковальня молота не боится) |
сам юрист никогда в суд не обращается | lawyer never goes to law himself (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти) |
умный в суд не ходит | a lawyer never goes to law himself (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |