Russian | English |
выложить карты на стол | one's cards are on the table |
выложить карты на стол | lay one's card on the table |
когда за стол, тогда и тарелку мыть | don't have thy cloak to make when it begins to rain |
Месть – блюдо, подаваемое к столу холодным | Revenge is a dish best served cold (Rust71) |
накрывать стол | lay the table |
накрыть стол | lay the table |
недосол на столе, а пересол на спине | not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault |
недосол на столе, а пересол на спине | salt cooks bear blame, but fresh bear shame (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal) |
недосол на столе, пересол на спине | not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault |
недосол на столе, пересол на спине | better too little than too much |
недосол на столе, пересол на спине | salt cooks bear blame, but fresh bear shame (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal) |
пироги со стола – друзья со двора | no longer pipe, no longer dance |
пироги скатерть со стола, друзья со двора | no longer pipe, no longer dance (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду) |
питаться с барского стола | the servant of a King lives like a King |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him a ring, and he'll want your whole arm |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a yard |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a mile |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take an ell |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | let him put in his finger, and he will put in his whole hand |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | it is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners) |
скатерть со стола – друзья со двора | no longer pipe, no longer dance |
стол ломится от яств | the table is groaning with food |
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживём | hardly (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | scarcely (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | near-impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | let me see, as the blind man said (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | nigh on impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | hard if not impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | not likely (Супру) |
что есть в печи, всё на стол мечи | offer to the guest all you have and the rest! (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
что есть в печи, всё на стол мечи | sling what's in the oven straight onto the table! |
что припасёшь, то и на стол понесёшь | as a man sows, so shall he reap |