Subject | Russian | English |
gen. | азбуку вежливого поведения выучить совсем не трудно | the dos and don'ts of polite manners are easy to learn |
Makarov. | англичане совсем не открытый народ | English are not an expansive people |
rhetor. | без револьвера русская рулетка – уже совсем не та игра, в любви точно так же: без экстрима – совсем неинтересно | Russian roulette is not the same without a gun, and when it's love if it's not rough it isn't fun (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | боль в желудке у Джейн – совсем не шуточная | Jane's stomach trouble is nothing to joke about |
Makarov. | было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
gen. | мне было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
Makarov. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F |
gen. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F. |
Makarov. | быть совсем не в восторге | be anything but pleased |
gen. | быть совсем не в восторге | be underwhelmed (Andrey Truhachev) |
rhetor. | быть совсем не преклонным возрастом | be truly no age at all (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | быть совсем не таким, как предполагалось | not be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | be not half the man sb. used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | not half the man sb. used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | not half the man he used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | be not half the man he used to be |
gen. | в комнату и т.д. совсем не попадает солнце | the room the house, etc. gets no sun |
gen. | вам совсем не к лицу делать такие вещи | it would ill become you to do such a thing |
Makarov. | верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали её | the rope broke not by reason of the holders moving or jerking it |
Makarov. | видите ли, я совсем не разбираюсь в живописи | you know I am no picture sharp |
gen. | все совсем не так | that's very much not the case (And there you sat, happy in the assumption that racing at an old French circuit is as simple as strapping a powerful engine into a carbon fibre tub, inserting a racing driver and crossing your fingers? Well, Nissan's LMP1 team can tell you that actually no, that's very much not the case. 4uzhoj) |
cliche. | всё совсем не так | that's not really the case (It can feel like this must be true, as every new building project works its way through an agonizing steeplechase to get approved—as if every metre of height and every protruding corner will be the last straw for this so-so-so crowded city. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver) |
gen. | вы всё тот же, совсем не изменились | you're the same |
gen. | вы всё тот же, совсем не изменились | you haven't changed at all |
inf. | вы совсем не заботитесь обо мне | fat lot you care about me (Acruxia) |
gen. | вы совсем не изменились | you haven’t changed a bit |
gen. | вы совсем не слушаете | you are not attending at all |
gen. | говоря это, я совсем не имею вас в виду | in saying this, I am not aiming at you |
gen. | да совсем не понравились нам ваши песни | we didn't half enjoy your songs |
Makarov. | делать что-либо совсем не так | do something in a different way |
Makarov. | дело обстоит совсем не так | the matter is quite otherwise |
gen. | дело обстоит совсем не так | this is far from being the case |
gen. | дело совсем не в этом | that's not what it's about (ART Vancouver) |
Makarov. | дети совсем не шумели | the children were very quiet |
inf. | для меня это совсем не проблема | it's no bother for me. (Andrey Truhachev) |
inf. | для меня это совсем не сложно | it's no bother for me. (Andrey Truhachev) |
gen. | для неё это совсем не обременительно | nothing is too much trouble for her (Olga Fomicheva) |
Makarov. | его загадочное убийство прошло почти совсем не отражённым в прессе | his mysterious murder went largely unreported by the press |
Makarov. | ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока | she doesn't take kindly to being treated as an inferior |
gen. | ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока | she doesn't take kindly to being treated as an inferior |
Makarov. | ей совсем не хотелось спать | she felt disinclined for sleep |
Makarov. | ей совсем не хотелось спать | she was disinclined to go to bed |
Makarov. | ей совсем не хотелось спать | she felt disinclined to sleep |
gen. | ей совсем не хотелось спать | she felt disinclined for to sleep |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she doesn't wish to speak about it |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she doesn't want to speak about it |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she has not the slightest wish to speak about it |
gen. | ей это совсем не нравилось | she was none too happy about it |
gen. | ему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищу | he wasn't at all hungry, he had to push the food down |
Makarov. | её проблемы с желудком совсем не шуточные | her stomach trouble is nothing to joke about |
amer. | и уж совсем не | least of all (especially not, as in "No one believed her, least of all me". Val_Ships) |
Игорь Миг | и это совсем не пустячный вопрос | and this is no trivial matter |
math. | или совсем не | or not at all |
math. | или совсем не | if any |
math. | или совсем не | if at all |
gen. | лошадь совсем не тянет | the horse is not pulling at all |
dipl. | лучше бы его совсем не видеть! | I prefer his room to his presence (bigmaxus) |
proverb | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить | better not to promise at all than to make a promise and not keep it |
obs. | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить | better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay |
math. | мало или совсем не | is only slightly or not at all |
gen. | мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает | mother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good |
Makarov. | мне было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
gen. | мне было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
gen. | мне от этого совсем не легче | I'm no better off because of it |
inf. | мне совсем не до | I can't be bothered about (источник – goo.gl dimock) |
gen. | мне совсем не нравится оборот, который принимают события | I don't like the way events are shaping at all |
gen. | мне совсем не нравится это место | I don't fantasy this place at all |
gen. | мне совсем не нравится это место | I don't phantasy this place at all |
gen. | мне совсем не нравится это место | I don't fancy this place at all |
gen. | мне совсем не нравятся ваши друзья | I don't approve of your friends at all |
inf. | мне совсем не хочется | I have no wish at all to + inf (Soulbringer) |
gen. | мне это совсем не нравится | I don't like it at all |
gen. | мне это совсем не нравится | I don't half like it |
inf. | мне это совсем не сложно | it's no bother for me. (Andrey Truhachev) |
inf. | мое состояние вас совсем не заботит | fat lot you care about me (Acruxia) |
gen. | мы совсем не знали, что делать, когда обнаружили кражу драгоценностей | we were at a loss to know what to do when the jewels were stolen |
Makarov. | мы совсем не знали, что делать, когда узнали о пропаже драгоценностей | we were at a loss to know what to do when the jewels were stolen |
gen. | на одно ухо он совсем не слышит | he is absolutely deaf in one ear |
Makarov. | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
Makarov. | на улицах совсем не было машин, только редкие прохожие прогуливались по городской площади | there were just a few people walking about in the town square, but no traffic in the streets |
gen. | накануне своего доклада он как будто совсем не волновался | on the evening of his speech he didn't seem at all strung-up |
Makarov. | не сказать, чтобы он совсем не читал классику | not being wholly unread in the classics |
gen. | нечто совсем не соответствующее действительности | bullshit (ZolVas) |
gen. | но это совсем не значит | that's not to say (Anglophile) |
gen. | но это совсем не так | but the truth is something else (financial-engineer) |
gen. | нож совсем не режет | the knife doesn't cut at all |
Makarov. | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects |
gen. | он вам совсем не пара | he is no one for you to pal around with |
gen. | он вам совсем не пара | he is no match for you |
gen. | он, видимо, совсем не беспокоится | he doesn't seem a whit concerned |
gen. | он всегда появляется там, где он совсем не нужен | he's always turning up where you don't want him |
Makarov. | он ещё совсем не готов | he is not nearly ready |
gen. | он меня совсем не знает | he doesn't know me at all |
Makarov. | он мне совсем не по душе | I don't cotton to him at all |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
gen. | он настроен совсем не доброжелательно | his intent doesn't look good |
gen. | он по натуре совсем не щедр | not a spark of generosity in his composition |
gen. | он подчинился с покорностью, которая совсем не предвещала его будущего величия | he resigned himself with a docility that gave little augury of his future greatness |
Makarov. | он почти глухой – уши совсем не чистит | he is nearly deaf-never picks his ears |
gen. | он почти совсем не может работать | he can hardly work at all |
gen. | он почти совсем не умел играть в футбол | he could hardly play football at all |
Makarov. | он пропустил все её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них дела | all her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned |
Makarov. | он пропустил её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них дела | her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned |
Makarov. | он совсем не вас имеет в виду | he doesn't mean you at all |
gen. | он совсем не глуп | he is no fool |
gen. | он совсем не горд | he is by no means proud |
gen. | он совсем не джентльмен | he is no gentleman |
gen. | он совсем не думает, что нам нужна его помощь | little he thinks that we need his help |
gen. | он совсем не дурак | he is no fool |
gen. | он совсем не дурак | he is no lamebrain |
gen. | он совсем не злой парень | he is not a bad guy at all |
Makarov. | он совсем не злой человек | he is not by any means a wicked man |
Makarov. | он совсем не злой человек | he is by no means a wicked man |
gen. | он совсем не знает английского | he doesn't know a word of English |
gen. | он совсем не имеет движения | he uses no exercise |
gen. | он совсем не имеет моциона | he uses no exercise |
gen. | он совсем не интересуется своей работой | he doesn't take any interest in his work |
gen. | он совсем не курит | he doesn't smoke at all |
gen. | он совсем не ориентируется на местности | he lacks all sense of direction |
Makarov. | он совсем не понимал, что я имел в виду | he didn't have the slightest notion of what I meant |
gen. | он совсем не похож на брата | he is nothing like his brother |
gen. | он совсем не похож на джентльмена | there is nothing of the gentleman about him |
Makarov. | он совсем не похожа на свою сестру | she is quite unlike her sister |
Makarov. | он совсем не работал | he didn't do a tap of work |
gen. | он совсем не работал | he didn't do a tap of work |
gen. | он совсем не страдает от жары | he doesn't feel the heat at all |
chess.term. | он совсем не так плохо сыграл в нескольких турнирах с участием высококвалифицированных соперников | he didn't play all that badly in several tournaments against high quality competition |
gen. | он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете | he is not the fool you make him |
gen. | он совсем не умеет врать | he is a very bad liar |
gen. | он совсем не умеет врать, любой может раскусить его | he is a poor liar, anyone can see through him |
gen. | он совсем не умеет плавать | he can't swim a stroke |
gen. | он совсем не умеет плавать | he cannot swim a stroke |
Makarov. | он совсем не устал | he is not a bit tired |
winemak. | он теперь совсем не пьет | he is dry now |
gen. | он уже совсем не тот | he is no longer the same man |
gen. | он этого совсем не ожидал | he never expected that |
Makarov. | она, казалось, совсем не подозревала о моём присутствии | she seemed completely unaware of my presence |
gen. | она меня совсем не слушала | I couldn't get through to her at all |
Makarov. | она совсем не занимается, вместо этого весь день играет в теннис | she never studies, instead, she plays tennis all day |
gen. | она совсем не занималась этим | she did not give the matter even a passing thought |
Makarov. | она совсем не занималась этим, она не придала этому значения | she did not give the matter even a passing thought |
Makarov. | она совсем не испугалась | she was not frightened at all |
Makarov. | она совсем не похожа на сестру | she is nothing like her sister |
Makarov. | она совсем не рассердилась | she was not angry at all |
gen. | она совсем не следит за своей внешностью | she neglects her appearance |
gen. | она совсем не так уж его любит | she isn't so much in love with him |
gen. | она совсем не твоего уровня | she is way out of your league (She's way out of your league anyway) |
gen. | она совсем не умеет обращаться с детьми | she doesn't know how to handle children |
Makarov. | она совсем не умеет петь | she cannot sing for nuts |
Makarov. | она совсем не умеет шить | she cannot sew for nuts |
gen. | она теперь совсем не бывает в обществе | she never appears in society now |
gen. | она теперь совсем не появляется в обществе | she never appears in society now |
Makarov. | они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушко | they are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing |
gen. | они совсем не расположены работать | they have no inclination at all to work |
gen. | они совсем не так богаты, как стараются это представить | they aren't as rich as they make out |
Makarov. | опыт совсем не удался | the experiment has not answered at all |
Makarov. | по воскресеньям в Лондоне совсем не получают писем | a London Sunday is absolutely letterless |
Makarov. | по сути дела, он совсем не полицейский | he is not a policeman at all, properly speaking |
gen. | повернуться совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | пожалуй, он совсем не изменился | if anything he has little changed |
gen. | пойти совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
mining. | почти или совсем не | little or no |
math. | почти совсем не | hardly at all |
Makarov. | протестующие крики становились всё глуше, пока совсем не замолкли | the protests tailed off |
Makarov. | протестующие крики становились всё глуше, пока совсем не замолкли | protests tailed off |
Makarov. | пьеса была скучной, и мне было совсем не интересно | the play was dull and I was terribly bored |
Makarov. | ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
gen. | ребёнок почти совсем не говорит | the baby hardly talks at all |
Makarov. | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
gen. | розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха | the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all |
Makarov. | с моей точки зрения, игра в карты совсем не весёлое занятие | playing card games is not my idea of fun |
gen. | самолёт совсем не обледенел | there was no icing on the aircraft |
Makarov. | сделать что-либо совсем не так | do something in a different way |
gen. | сейчас совсем не так поздно, как я думал | it is not nearly as late as I thought |
gen. | сквозь закрытые ставни совсем не проникал свет | no chink of light came through the closed shutters |
gen. | совсем не | not by a long chalk (Anglophile) |
gen. | совсем не | a long way off |
gen. | совсем не | much less |
gen. | совсем не | do nothing to (My husband lost his job 10 years ago and is depressed, but does nothing to help around the house. | Chris Cairns verdict does nothing to allay fears game is open to corruption. Alexander Demidov) |
Игорь Миг | совсем не | nowhere near |
gen. | совсем не | by no manner of means |
gen. | совсем не | not in the least (Andrew Goff) |
gen. | совсем не | never |
gen. | совсем не | far from (bloomberg.com Linguaer) |
gen. | совсем не | naught |
gen. | совсем не | none of |
gen. | совсем не | set at naught |
gen. | совсем не | not a bit |
gen. | совсем не | nought |
gen. | совсем не | little (с глаголами know, dream, think) |
gen. | совсем не | none (I slept none that night – в ту ночь я совсем не спал) |
Makarov. | совсем не | by no means |
Makarov. | совсем не | by a hair's breadth |
amer. | совсем не | not a bit (I'm not a bit tired. Val_Ships) |
math. | совсем не | not at all |
math. | совсем не | whatsoever |
math. | совсем не | whatever |
Makarov. | совсем не | any longer |
Makarov. | совсем не | by no |
Makarov. | совсем не | at all (в отрицательном предложении) |
Makarov. | совсем не | by no manner of means |
gen. | совсем не | by no means (он совсем не горд – he is by no means proud Andrew Goff) |
gen. | совсем не | not exactly (She’s not exactly the world’s greatest singer. Val_Ships) |
gen. | совсем не | at all (в самой меньшей степени) |
gen. | совсем не | not really (Dianka) |
gen. | совсем не | not nearly |
gen. | совсем не | not a speck |
gen. | совсем не | anything but |
scient. | совсем не акклиматизировавшийся | quite jet-lagged ("не акклиматизировавшийся" раздельно: с зависимым слловом MichaelBurov) |
scient. | совсем не акклиматизировавшийся | not acclimatized at all ("не акклиматизировавшийся" раздельно: с зависимым слловом MichaelBurov) |
gen. | совсем не в моём вкусе | not at all to my taste |
gen. | совсем не вдохновлять | underwhelm (MichaelBurov) |
gen. | совсем не герой | unlikely hero (xmoffx) |
gen. | совсем не глуп | not at all stupid |
gen. | совсем не глупый | far from stupid (bix) |
cinema | Совсем не детское кино | not Another Teen Movie |
gen. | совсем не досуг | not the least bit leisure (MichaelBurov) |
gen. | совсем не досуг | not at all leisure (MichaelBurov) |
slang | совсем не дурак | he is no lamebrain |
gen. | совсем не знать | not to know someone from Adam (кого-либо) |
proverb | совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет | nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден) |
gen. | совсем не зная, что делать в незнакомой обстановке | babe in the woods |
amer. | совсем не измениться | not change a whit (Sara had not changed a whit Val_Ships) |
math. | совсем не ... или мало | little or no |
idiom. | совсем не иметь средств к существованию | flat busted (ZWern) |
idiom. | совсем не иметь средств к существованию | busted flat (ZWern) |
gen. | совсем не интересоваться | not to care an iota |
gen. | совсем не исключено, что это случится | there is a remote possibility of its happening |
gen. | совсем не как | nothing like as |
gen. | совсем не качает | it's quite calm |
slang | совсем не круто | in a thoroughly un-rock n' roll fashion (suburbian) |
slang | совсем не круто | in a thoroughly un-rock'n'roll fashion (suburbian) |
Игорь Миг | совсем не мелочь | is no small thing |
gen. | совсем не нужно так орать, выкрикивая моё имя | there is по need to bawl my name like that |
emph. | совсем не общаться | have not been in contact at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | совсем не обязательно | it doesn't follow (that ta_ya) |
gen. | совсем не обязательно грубить | that language is uncalled for (askandy) |
gen. | совсем не, отнюдь нет | far from it |
gen. | совсем не по карману | far beyond my means (zzza) |
gen. | совсем не понять | get hold of the wrong end of the stick (kee46) |
math. | совсем не похож на | looks nothing like |
Makarov. | совсем не похоже на то, что было | it is nothing like it used to be |
gen. | совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего | it is nothing like it used to be |
gen. | совсем не просто | nowhere near that simple (It's nowhere near that simple, and one of the reasons is because a lot of what is commonly thought of as sinful is just being human – The Dirty Streets of Heaven, a novel by Tad Williams Natalya Sokolova) |
gen. | совсем не рок-н-ролльно | in a thoroughly un-rock n' roll fashion (suburbian) |
idiom. | совсем не рядом! | wide of the mark! (Andrey Truhachev) |
idiom. | совсем не рядом! | far from it! (Andrey Truhachev) |
idiom. | совсем не рядом! | way off the mark! (Andrey Truhachev) |
idiom. | совсем не рядом! | you're miles out! (Andrey Truhachev) |
gen. | Совсем не смешно, когда | there is no fun in (источник) |
gen. | совсем не собачий | pretercanine (MichaelBurov) |
amer. | совсем не спать | not sleep a wink (I was so excited last night – I didn't sleep a wink. Val_Ships) |
Makarov. | совсем не спать | get no sleep |
gen. | совсем не так | completely wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | quite wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | all wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | completely incorrect (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | utterly wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | totally wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | absolutely wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | far otherwise (Logos66) |
psychol. | совсем не так понять | get the wrong end of the stick |
gen. | совсем не так далеко не так хорош | nothing like as good |
Makarov. | совсем не такой | altogether different |
gen. | совсем не такой хороший | nothing like as good |
gen. | совсем не такой хороший | nothing like so good |
gen. | совсем не такой хороший | not nearly so good |
gen. | совсем не то | the wrong thing (что надо) |
gen. | совсем не то же самое, что | a whole different matter from (Look, being a sushi snob is a whole different matter from being a social snob. 4uzhoj) |
gen. | совсем не то, что | it's not the same (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – это уже не то, что под соусом ART Vancouver) |
amer. | совсем не тот, что | far cry (Val_Ships) |
gen. | совсем не умен | not at all clever |
Makarov. | совсем не уметь стрелять | be no shot |
gen. | совсем не уметь стрелять | be no shot |
gen. | совсем не уметь что-то делать | be hopeless at doing something (13.05) |
gen. | совсем не устал | not a bit tired ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
Игорь Миг | совсем не факт, что | it is highly unlikely that |
gen. | совсем не хорош | not at all good |
Makarov. | справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп | do him justice he is no fool |
Makarov. | строго говоря, он совсем не полицейский | he is not a policeman at all, properly speaking |
Makarov. | тебе надо было выкинуть эти розы, пока они совсем не увяли | you should have junked the roses before they died |
gen. | теперь мы совсем не говорим о нём | his name never comes up in our conversation these days |
gen. | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! |
gen. | ты совсем не такой как они | you are nothing like them (Taras) |
gen. | у него совсем не было времени | he hadn't any time at all |
gen. | у него совсем не было времени | he had no time at all |
gen. | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше | not half the man sb. used to be |
gen. | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше | not half the man he used to be |
psychol. | человек, который совсем не разбирается в психологии | psychologically illiterate (luminorena) |
gen. | читать совсем не по программе | stray far afield in reading (об учащихся, студентах и т. п.) |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
saying. | что недолго лежало, совсем не упало | five-second rule (Himera) |
proverb | что недолго лежало, совсем не упало! | five-second rule (Himera) |
context. | что совсем не вносит ясности | unhelpfully (4uzhoj) |
proverb | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to rid it of the mouse |
proverb | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to fright the mouse away |
gen. | эта железная печка совсем не греет | this iron stove doesn't give off any heat |
Makarov. | эта идея мне совсем не нравится | the idea is most unattractive to me |
Makarov. | эта идея мне совсем не нравится | idea is most unattractive to me |
Makarov. | эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверху | that ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top |
gen. | эта печь совсем не согревает комнаты | this stove doesn't warm the room at all |
gen. | эта работа совсем не оставляет мне свободного времени | this work allows me no free time |
Makarov. | эта ткань почти совсем не тянется | there is not much give in this cloth |
gen. | эта чёрная краска очень прочная и совсем не красится | this black is perfectly fast colour and will not to crock |
Makarov. | эта чёрная краска очень хорошо держится, совсем не красится | this black is perfectly fast color and will not crock |
gen. | эти цвета совсем не подходят друг к другу | the colours jar sadly |
Игорь Миг | это было совсем не к месту | your timing was terrible |
gen. | это было совсем не случайно | it was in no way fortuitous (raf) |
Makarov. | это вас совсем не касается | that doesn't concern you at all |
gen. | это вас совсем не касается | that doesn't concern you at all |
gen. | это вещество совсем не даёт диоксида углерода | this substance gives no carbon dioxide at all |
gen. | это вещество совсем не образует диоксида углерода | this substance gives no carbon dioxide at all |
gen. | это ещё совсем не значит, что | that's a far cry from saying that (Andrey Truhachev) |
math. | это объяснение совсем не учитывает | this does not account at all for |
math. | это объяснение совсем не учитывает | this does not account at all for |
gen. | это предостережение было совсем не лишним | this warning was not superfluous |
slang | это совсем не в его стиле | that's a switch (scrib) |
gen. | это совсем не в его стиле | it's not at all like him |
gen. | это совсем не в твоём духе | it's very un-... of you (malder) |
gen. | это совсем не важно | it's of no consideration at all |
Makarov. | это совсем не легко | it is by no means easy |
formal | это совсем не означает, что | this is not to necessarily suggest that (While it is clear that humans and other animals possess consciousness, one theory goes one step further by suggesting that absolutely everything – from the planets in the solar system to the chair you are sitting on – are conscious as well. Known as panpsychism, this idea is not a new one, but a growing number of scientists seem to be subscribing to the notion that consciousness may be far more pervasive than we previously thought. This is not to necessarily suggest that a chair, for example, is just as conscious as a human, but that objects possess levels of consciousness relative to their state and complexity. At the most basic level, even fundamental particles may possess some level of consciousness. (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
gen. | это совсем не отличается от вашего другого дома | it's not all that different from your other house |
gen. | это совсем не похоже на него – делать это | he is not at all likely to do it |
gen. | это совсем не похоже на него делать это | he is not at all likely to do it |
gen. | это совсем не смешно | it's not funny at all |
gen. | это совсем не так | you're all wet |
gen. | это совсем не так | that's not true at all (ART Vancouver) |
gen. | это совсем не так | that's all wrong |
gen. | это совсем не то, что надо | it is the wrong thing |
gen. | это совсем не то, что я имел в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | это совсем не то, что я имела в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | это совсем не шутка | it is no joke |
gen. | это совсем не шутки | you shouldn't treat that as a laughing matter |
gen. | это совсем не шуточное дело | you shouldn't treat that as a laughing matter |
gen. | этого я совсем не ожидал | that's more than I bargained for |
Makarov. | этот материал почти совсем не тянется | there is not much give in this cloth |
gen. | этот материал эта ткань почти совсем не тянется | there is not much give in this cloth |
Makarov. | Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма | Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there |
Makarov. | я его совсем не знаю | he is an utter stranger to me |
gen. | я ещё совсем не готов | I am not nearly ready |
Makarov. | я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым | I will not apologize, nor do I admit that I am wrong |
amer. | я о тебе совсем не вспоминаю | I ain't missing you at all (Val_Ships) |
gen. | я об этом совсем не забочусь | I care not a pin for it |
gen. | я с трудом хожу и совсем не бегаю | I can hardly walk, much less run |
Makarov. | я сегодня совсем не спал | I slept none last night |
gen. | я совсем не был удивлён | I wasn't surprised at all |
gen. | я совсем не вижу своих соседей | I don't see anything of my neighbours |
gen. | я совсем не встречаюсь со своими соседями | I don't see anything of my neighbours |
inf. | я совсем не голоден | I'm not a bit hungry (Andrey Truhachev) |
gen. | я совсем не об этом | that's not what I'm saying (ART Vancouver) |
gen. | я совсем не ожидал помощи от вас | I never bargained for your help |
gen. | я совсем не понимаю, что происходит | I'm all mussed up |
inf. | я совсем не проголодался | I'm not a bit hungry (Andrey Truhachev) |
gen. | я совсем не собирался уходить | I never meant going |
gen. | я совсем не умею рукодельничать | I am a bad needlewoman |
Makarov. | я совсем не устал | I'm not in the least tired |
gen. | я совсем не хотел его обидеть | I certainly didn't want to offend him |
Makarov. | я совсем не хочу вас ограничивать, реализуйте любые свои идеи | I don't want to chain you down, feel free to use your own ideas |
inf. | я совсем не хочу есть | I'm not a bit hungry (Andrey Truhachev) |
gen. | я совсем не хочу ждать ещё год | I strongly object to waiting another year |
gen. | я совсем не хочу так поступать | it is the last thing I want to do |
idiom. | я совсем не шучу | I kid you not (She is a great singer. I kid you not. Val_Ships) |
gen. | я совсем не шучу, мне не до шуток | I am in dead earnest |
gen. | я совсем не это хочу сказать | that's not what I'm saying (ART Vancouver) |
Makarov. | я эту ночь совсем не спал | I slept none last night |
gen. | ясно, что нам с вами совсем не по пути | it's evident that we travel quite different roads |