DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing совсем не | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.азбуку вежливого поведения выучить совсем не трудноthe dos and don'ts of polite manners are easy to learn
Makarov.англичане совсем не открытый народEnglish are not an expansive people
rhetor.без револьвера русская рулетка – уже совсем не та игра, в любви точно так же: без экстрима – совсем неинтересноRussian roulette is not the same without a gun, and when it's love if it's not rough it isn't fun (Alex_Odeychuk)
Makarov.боль в желудке у Джейн – совсем не шуточнаяJane's stomach trouble is nothing to joke about
Makarov.было совсем не больноit didn't hurt a bit
gen.мне было совсем не больноit didn't hurt a bit
Makarov.быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то жеthere is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F
gen.быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то жеthere is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F.
Makarov.быть совсем не в восторгеbe anything but pleased
gen.быть совсем не в восторгеbe underwhelmed (Andrey Truhachev)
rhetor.быть совсем не преклонным возрастомbe truly no age at all (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.быть совсем не таким, как предполагалосьnot be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t)
gen.быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеbe not half the man sb. used to be
gen.быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man sb. used to be
gen.быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man he used to be
gen.быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеbe not half the man he used to be
gen.в комнату и т.д. совсем не попадает солнцеthe room the house, etc. gets no sun
gen.вам совсем не к лицу делать такие вещиit would ill become you to do such a thing
Makarov.верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали еёthe rope broke not by reason of the holders moving or jerking it
Makarov.видите ли, я совсем не разбираюсь в живописиyou know I am no picture sharp
gen.все совсем не такthat's very much not the case (And there you sat, happy in the assumption that racing at an old French circuit is as simple as strapping a powerful engine into a carbon fibre tub, inserting a racing driver and crossing your fingers? Well, Nissan's LMP1 team can tell you that actually no, that's very much not the case. 4uzhoj)
cliche.всё совсем не такthat's not really the case (It can feel like this must be true, as every new building project works its way through an agonizing steeplechase to get approved—as if every metre of height and every protruding corner will be the last straw for this so-so-so crowded city. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver)
gen.вы всё тот же, совсем не изменилисьyou're the same
gen.вы всё тот же, совсем не изменилисьyou haven't changed at all
inf.вы совсем не заботитесь обо мнеfat lot you care about me (Acruxia)
gen.вы совсем не изменилисьyou haven’t changed a bit
gen.вы совсем не слушаетеyou are not attending at all
gen.говоря это, я совсем не имею вас в видуin saying this, I am not aiming at you
gen.да совсем не понравились нам ваши песниwe didn't half enjoy your songs
Makarov.делать что-либо совсем не такdo something in a different way
Makarov.дело обстоит совсем не такthe matter is quite otherwise
gen.дело обстоит совсем не такthis is far from being the case
gen.дело совсем не в этомthat's not what it's about (ART Vancouver)
Makarov.дети совсем не шумелиthe children were very quiet
inf.для меня это совсем не проблемаit's no bother for me. (Andrey Truhachev)
inf.для меня это совсем не сложноit's no bother for me. (Andrey Truhachev)
gen.для неё это совсем не обременительноnothing is too much trouble for her (Olga Fomicheva)
Makarov.его загадочное убийство прошло почти совсем не отражённым в прессеhis mysterious murder went largely unreported by the press
Makarov.ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысокаshe doesn't take kindly to being treated as an inferior
gen.ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысокаshe doesn't take kindly to being treated as an inferior
Makarov.ей совсем не хотелось спатьshe felt disinclined for sleep
Makarov.ей совсем не хотелось спатьshe was disinclined to go to bed
Makarov.ей совсем не хотелось спатьshe felt disinclined to sleep
gen.ей совсем не хотелось спатьshe felt disinclined for to sleep
gen.ей совсем не хочется говорить об этомshe doesn't wish to speak about it
gen.ей совсем не хочется говорить об этомshe doesn't want to speak about it
gen.ей совсем не хочется говорить об этомshe has not the slightest wish to speak about it
gen.ей это совсем не нравилосьshe was none too happy about it
gen.ему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищуhe wasn't at all hungry, he had to push the food down
Makarov.её проблемы с желудком совсем не шуточныеher stomach trouble is nothing to joke about
amer.и уж совсем неleast of all (especially not, as in "No one believed her, least of all me". Val_Ships)
Игорь Миги это совсем не пустячный вопросand this is no trivial matter
math.или совсем неor not at all
math.или совсем неif any
math.или совсем неif at all
gen.лошадь совсем не тянетthe horse is not pulling at all
dipl.лучше бы его совсем не видеть!I prefer his room to his presence (bigmaxus)
proverbлучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнитьbetter not to promise at all than to make a promise and not keep it
obs.лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнитьbetter is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay
math.мало или совсем неis only slightly or not at all
gen.мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогаетmother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good
Makarov.мне было совсем не больноit didn't hurt a bit
gen.мне было совсем не больноit didn't hurt a bit
gen.мне от этого совсем не легчеI'm no better off because of it
inf.мне совсем не доI can't be bothered about (источник – goo.gl dimock)
gen.мне совсем не нравится оборот, который принимают событияI don't like the way events are shaping at all
gen.мне совсем не нравится это местоI don't fantasy this place at all
gen.мне совсем не нравится это местоI don't phantasy this place at all
gen.мне совсем не нравится это местоI don't fancy this place at all
gen.мне совсем не нравятся ваши друзьяI don't approve of your friends at all
inf.мне совсем не хочетсяI have no wish at all to + inf (Soulbringer)
gen.мне это совсем не нравитсяI don't like it at all
gen.мне это совсем не нравитсяI don't half like it
inf.мне это совсем не сложноit's no bother for me. (Andrey Truhachev)
inf.мое состояние вас совсем не заботитfat lot you care about me (Acruxia)
gen.мы совсем не знали, что делать, когда обнаружили кражу драгоценностейwe were at a loss to know what to do when the jewels were stolen
Makarov.мы совсем не знали, что делать, когда узнали о пропаже драгоценностейwe were at a loss to know what to do when the jewels were stolen
gen.на одно ухо он совсем не слышитhe is absolutely deaf in one ear
Makarov.на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорилиhis abilities are not what they were cracked up to be
Makarov.на улицах совсем не было машин, только редкие прохожие прогуливались по городской площадиthere were just a few people walking about in the town square, but no traffic in the streets
gen.накануне своего доклада он как будто совсем не волновалсяon the evening of his speech he didn't seem at all strung-up
Makarov.не сказать, чтобы он совсем не читал классикуnot being wholly unread in the classics
gen.нечто совсем не соответствующее действительностиbullshit (ZolVas)
gen.но это совсем не значитthat's not to say (Anglophile)
gen.но это совсем не такbut the truth is something else (financial-engineer)
gen.нож совсем не режетthe knife doesn't cut at all
Makarov.обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось быthe survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects
gen.он вам совсем не параhe is no one for you to pal around with
gen.он вам совсем не параhe is no match for you
gen.он, видимо, совсем не беспокоитсяhe doesn't seem a whit concerned
gen.он всегда появляется там, где он совсем не нуженhe's always turning up where you don't want him
Makarov.он ещё совсем не готовhe is not nearly ready
gen.он меня совсем не знаетhe doesn't know me at all
Makarov.он мне совсем не по душеI don't cotton to him at all
gen.он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтениемhe was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading
gen.он настроен совсем не доброжелательноhis intent doesn't look good
gen.он по натуре совсем не щедрnot a spark of generosity in his composition
gen.он подчинился с покорностью, которая совсем не предвещала его будущего величияhe resigned himself with a docility that gave little augury of his future greatness
Makarov.он почти глухой – уши совсем не чиститhe is nearly deaf-never picks his ears
gen.он почти совсем не может работатьhe can hardly work at all
gen.он почти совсем не умел играть в футболhe could hardly play football at all
Makarov.он пропустил все её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них делаall her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned
Makarov.он пропустил её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них делаher complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned
Makarov.он совсем не вас имеет в видуhe doesn't mean you at all
gen.он совсем не глупhe is no fool
gen.он совсем не гордhe is by no means proud
gen.он совсем не джентльменhe is no gentleman
gen.он совсем не думает, что нам нужна его помощьlittle he thinks that we need his help
gen.он совсем не дуракhe is no fool
gen.он совсем не дуракhe is no lamebrain
gen.он совсем не злой пареньhe is not a bad guy at all
Makarov.он совсем не злой человекhe is not by any means a wicked man
Makarov.он совсем не злой человекhe is by no means a wicked man
gen.он совсем не знает английскогоhe doesn't know a word of English
gen.он совсем не имеет движенияhe uses no exercise
gen.он совсем не имеет моционаhe uses no exercise
gen.он совсем не интересуется своей работойhe doesn't take any interest in his work
gen.он совсем не куритhe doesn't smoke at all
gen.он совсем не ориентируется на местностиhe lacks all sense of direction
Makarov.он совсем не понимал, что я имел в видуhe didn't have the slightest notion of what I meant
gen.он совсем не похож на братаhe is nothing like his brother
gen.он совсем не похож на джентльменаthere is nothing of the gentleman about him
Makarov.он совсем не похожа на свою сеструshe is quite unlike her sister
Makarov.он совсем не работалhe didn't do a tap of work
gen.он совсем не работалhe didn't do a tap of work
gen.он совсем не страдает от жарыhe doesn't feel the heat at all
chess.term.он совсем не так плохо сыграл в нескольких турнирах с участием высококвалифицированных соперниковhe didn't play all that badly in several tournaments against high quality competition
gen.он совсем не такой дурак, каким вы его выставляетеhe is not the fool you make him
gen.он совсем не умеет вратьhe is a very bad liar
gen.он совсем не умеет врать, любой может раскусить егоhe is a poor liar, anyone can see through him
gen.он совсем не умеет плаватьhe can't swim a stroke
gen.он совсем не умеет плаватьhe cannot swim a stroke
Makarov.он совсем не усталhe is not a bit tired
winemak.он теперь совсем не пьетhe is dry now
gen.он уже совсем не тотhe is no longer the same man
gen.он этого совсем не ожидалhe never expected that
Makarov.она, казалось, совсем не подозревала о моём присутствииshe seemed completely unaware of my presence
gen.она меня совсем не слушалаI couldn't get through to her at all
Makarov.она совсем не занимается, вместо этого весь день играет в теннисshe never studies, instead, she plays tennis all day
gen.она совсем не занималась этимshe did not give the matter even a passing thought
Makarov.она совсем не занималась этим, она не придала этому значенияshe did not give the matter even a passing thought
Makarov.она совсем не испугаласьshe was not frightened at all
Makarov.она совсем не похожа на сеструshe is nothing like her sister
Makarov.она совсем не рассердиласьshe was not angry at all
gen.она совсем не следит за своей внешностьюshe neglects her appearance
gen.она совсем не так уж его любитshe isn't so much in love with him
gen.она совсем не твоего уровняshe is way out of your league (She's way  out of  your  league  anyway)
gen.она совсем не умеет обращаться с детьмиshe doesn't know how to handle children
Makarov.она совсем не умеет петьshe cannot sing for nuts
Makarov.она совсем не умеет шитьshe cannot sew for nuts
gen.она теперь совсем не бывает в обществеshe never appears in society now
gen.она теперь совсем не появляется в обществеshe never appears in society now
Makarov.они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушкоthey are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing
gen.они совсем не расположены работатьthey have no inclination at all to work
gen.они совсем не так богаты, как стараются это представитьthey aren't as rich as they make out
Makarov.опыт совсем не удалсяthe experiment has not answered at all
Makarov.по воскресеньям в Лондоне совсем не получают писемa London Sunday is absolutely letterless
Makarov.по сути дела, он совсем не полицейскийhe is not a policeman at all, properly speaking
gen.повернуться совсем не такgo horribly wrong (Taras)
gen.пожалуй, он совсем не изменилсяif anything he has little changed
gen.пойти совсем не такgo horribly wrong (Taras)
mining.почти или совсем неlittle or no
math.почти совсем неhardly at all
Makarov.протестующие крики становились всё глуше, пока совсем не замолклиthe protests tailed off
Makarov.протестующие крики становились всё глуше, пока совсем не замолклиprotests tailed off
Makarov.пьеса была скучной, и мне было совсем не интересноthe play was dull and I was terribly bored
Makarov.ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игройthe child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play
gen.ребёнок почти совсем не говоритthe baby hardly talks at all
Makarov.ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игройthe child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play
gen.розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запахаthe old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all
Makarov.с моей точки зрения, игра в карты совсем не весёлое занятиеplaying card games is not my idea of fun
gen.самолёт совсем не обледенелthere was no icing on the aircraft
Makarov.сделать что-либо совсем не такdo something in a different way
gen.сейчас совсем не так поздно, как я думалit is not nearly as late as I thought
gen.сквозь закрытые ставни совсем не проникал светno chink of light came through the closed shutters
gen.совсем неnot by a long chalk (Anglophile)
gen.совсем неa long way off
gen.совсем неmuch less
gen.совсем неdo nothing to (My husband lost his job 10 years ago and is depressed, but does nothing to help around the house. | Chris Cairns verdict does nothing to allay fears game is open to corruption. Alexander Demidov)
Игорь Мигсовсем неnowhere near
gen.совсем неby no manner of means
gen.совсем неnot in the least (Andrew Goff)
gen.совсем неnever
gen.совсем неfar from (bloomberg.com Linguaer)
gen.совсем неnaught
gen.совсем неnone of
gen.совсем неset at naught
gen.совсем неnot a bit
gen.совсем неnought
gen.совсем неlittle (с глаголами know, dream, think)
gen.совсем неnone (I slept none that night – в ту ночь я совсем не спал)
Makarov.совсем неby no means
Makarov.совсем неby a hair's breadth
amer.совсем неnot a bit (I'm not a bit tired. Val_Ships)
math.совсем неnot at all
math.совсем неwhatsoever
math.совсем неwhatever
Makarov.совсем неany longer
Makarov.совсем неby no
Makarov.совсем неat all (в отрицательном предложении)
Makarov.совсем неby no manner of means
gen.совсем неby no means (он совсем не горд – he is by no means proud Andrew Goff)
gen.совсем неnot exactly (She’s not exactly the world’s greatest singer. Val_Ships)
gen.совсем неat all (в самой меньшей степени)
gen.совсем неnot really (Dianka)
gen.совсем неnot nearly
gen.совсем неnot a speck
gen.совсем неanything but
scient.совсем не акклиматизировавшийсяquite jet-lagged ("не акклиматизировавшийся" раздельно: с зависимым слловом MichaelBurov)
scient.совсем не акклиматизировавшийсяnot acclimatized at all ("не акклиматизировавшийся" раздельно: с зависимым слловом MichaelBurov)
gen.совсем не в моём вкусеnot at all to my taste
gen.совсем не вдохновлятьunderwhelm (MichaelBurov)
gen.совсем не геройunlikely hero (xmoffx)
gen.совсем не глупnot at all stupid
gen.совсем не глупыйfar from stupid (bix)
cinemaСовсем не детское киноnot Another Teen Movie
gen.совсем не досугnot the least bit leisure (MichaelBurov)
gen.совсем не досугnot at all leisure (MichaelBurov)
slangсовсем не дуракhe is no lamebrain
gen.совсем не знатьnot to know someone from Adam (кого-либо)
proverbсовсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будетnor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден)
gen.совсем не зная, что делать в незнакомой обстановкеbabe in the woods
amer.совсем не изменитьсяnot change a whit (Sara had not changed a whit Val_Ships)
math.совсем не ... или малоlittle or no
idiom.совсем не иметь средств к существованиюflat busted (ZWern)
idiom.совсем не иметь средств к существованиюbusted flat (ZWern)
gen.совсем не интересоватьсяnot to care an iota
gen.совсем не исключено, что это случитсяthere is a remote possibility of its happening
gen.совсем не какnothing like as
gen.совсем не качаетit's quite calm
slangсовсем не крутоin a thoroughly un-rock n' roll fashion (suburbian)
slangсовсем не крутоin a thoroughly un-rock'n'roll fashion (suburbian)
Игорь Мигсовсем не мелочьis no small thing
gen.совсем не нужно так орать, выкрикивая моё имяthere is по need to bawl my name like that
emph.совсем не общатьсяhave not been in contact at all (Alex_Odeychuk)
gen.совсем не обязательноit doesn't follow (that ta_ya)
gen.совсем не обязательно грубитьthat language is uncalled for (askandy)
gen.совсем не, отнюдь нетfar from it
gen.совсем не по кармануfar beyond my means (zzza)
gen.совсем не понятьget hold of the wrong end of the stick (kee46)
math.совсем не похож наlooks nothing like
Makarov.совсем не похоже на то, что былоit is nothing like it used to be
gen.совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожегоit is nothing like it used to be
gen.совсем не простоnowhere near that simple (It's nowhere near that simple, and one of the reasons is because a lot of what is commonly thought of as sinful is just being human – The Dirty Streets of Heaven, a novel by Tad Williams Natalya Sokolova)
gen.совсем не рок-н-ролльноin a thoroughly un-rock n' roll fashion (suburbian)
idiom.совсем не рядом!wide of the mark! (Andrey Truhachev)
idiom.совсем не рядом!far from it! (Andrey Truhachev)
idiom.совсем не рядом!way off the mark! (Andrey Truhachev)
idiom.совсем не рядом!you're miles out! (Andrey Truhachev)
gen.Совсем не смешно, когдаthere is no fun in (источник)
gen.совсем не собачийpretercanine (MichaelBurov)
amer.совсем не спатьnot sleep a wink (I was so excited last night – I didn't sleep a wink. Val_Ships)
Makarov.совсем не спатьget no sleep
gen.совсем не такcompletely wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такquite wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такall wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такcompletely incorrect (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такutterly wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такtotally wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такabsolutely wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такfar otherwise (Logos66)
psychol.совсем не так понятьget the wrong end of the stick
gen.совсем не так далеко не так хорошnothing like as good
Makarov.совсем не такойaltogether different
gen.совсем не такой хорошийnothing like as good
gen.совсем не такой хорошийnothing like so good
gen.совсем не такой хорошийnot nearly so good
gen.совсем не тоthe wrong thing (что надо)
gen.совсем не то же самое, чтоa whole different matter from (Look, being a sushi snob is a whole different matter from being a social snob. 4uzhoj)
gen.совсем не то, чтоit's not the same (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – это уже не то, что под соусом ART Vancouver)
amer.совсем не тот, чтоfar cry (Val_Ships)
gen.совсем не уменnot at all clever
Makarov.совсем не уметь стрелятьbe no shot
gen.совсем не уметь стрелятьbe no shot
gen.совсем не уметь что-то делатьbe hopeless at doing something (13.05)
gen.совсем не усталnot a bit tired ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver)
Игорь Мигсовсем не факт, чтоit is highly unlikely that
gen.совсем не хорошnot at all good
Makarov.справедливости ради надо сказать, что он совсем не глупdo him justice he is no fool
Makarov.строго говоря, он совсем не полицейскийhe is not a policeman at all, properly speaking
Makarov.тебе надо было выкинуть эти розы, пока они совсем не увялиyou should have junked the roses before they died
gen.теперь мы совсем не говорим о нёмhis name never comes up in our conversation these days
gen.ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался!you've just said the opposite of what you said before, I've got you there!
gen.ты совсем не такой как ониyou are nothing like them (Taras)
gen.у него совсем не было времениhe hadn't any time at all
gen.у него совсем не было времениhe had no time at all
gen.уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man sb. used to be
gen.уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man he used to be
psychol.человек, который совсем не разбирается в психологииpsychologically illiterate (luminorena)
gen.читать совсем не по программеstray far afield in reading (об учащихся, студентах и т. п.)
gen.что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогаетwhat surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras)
saying.что недолго лежало, совсем не упалоfive-second rule (Himera)
proverbчто недолго лежало, совсем не упало!five-second rule (Himera)
context.что совсем не вносит ясностиunhelpfully (4uzhoj)
proverbчтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой домburn not your house to rid it of the mouse
proverbчтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой домburn not your house to fright the mouse away
gen.эта железная печка совсем не греетthis iron stove doesn't give off any heat
Makarov.эта идея мне совсем не нравитсяthe idea is most unattractive to me
Makarov.эта идея мне совсем не нравитсяidea is most unattractive to me
Makarov.эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверхуthat ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top
gen.эта печь совсем не согревает комнатыthis stove doesn't warm the room at all
gen.эта работа совсем не оставляет мне свободного времениthis work allows me no free time
Makarov.эта ткань почти совсем не тянетсяthere is not much give in this cloth
gen.эта чёрная краска очень прочная и совсем не краситсяthis black is perfectly fast colour and will not to crock
Makarov.эта чёрная краска очень хорошо держится, совсем не краситсяthis black is perfectly fast color and will not crock
gen.эти цвета совсем не подходят друг к другуthe colours jar sadly
Игорь Мигэто было совсем не к местуyour timing was terrible
gen.это было совсем не случайноit was in no way fortuitous (raf)
Makarov.это вас совсем не касаетсяthat doesn't concern you at all
gen.это вас совсем не касаетсяthat doesn't concern you at all
gen.это вещество совсем не даёт диоксида углеродаthis substance gives no carbon dioxide at all
gen.это вещество совсем не образует диоксида углеродаthis substance gives no carbon dioxide at all
gen.это ещё совсем не значит, чтоthat's a far cry from saying that (Andrey Truhachev)
math.это объяснение совсем не учитываетthis does not account at all for
math.это объяснение совсем не учитываетthis does not account at all for
gen.это предостережение было совсем не лишнимthis warning was not superfluous
slangэто совсем не в его стилеthat's a switch (scrib)
gen.это совсем не в его стилеit's not at all like him
gen.это совсем не в твоём духеit's very un-... of you (malder)
gen.это совсем не важноit's of no consideration at all
Makarov.это совсем не легкоit is by no means easy
formalэто совсем не означает, чтоthis is not to necessarily suggest that (While it is clear that humans and other animals possess consciousness, one theory goes one step further by suggesting that absolutely everything – from the planets in the solar system to the chair you are sitting on – are conscious as well. Known as panpsychism, this idea is not a new one, but a growing number of scientists seem to be subscribing to the notion that consciousness may be far more pervasive than we previously thought. This is not to necessarily suggest that a chair, for example, is just as conscious as a human, but that objects possess levels of consciousness relative to their state and complexity. At the most basic level, even fundamental particles may possess some level of consciousness. (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver)
gen.это совсем не отличается от вашего другого домаit's not all that different from your other house
gen.это совсем не похоже на него – делать этоhe is not at all likely to do it
gen.это совсем не похоже на него — делать этоhe is not at all likely to do it
gen.это совсем не смешноit's not funny at all
gen.это совсем не такyou're all wet
gen.это совсем не такthat's not true at all (ART Vancouver)
gen.это совсем не такthat's all wrong
gen.это совсем не то, что надоit is the wrong thing
gen.это совсем не то, что я имел в видуthis is not what I meant at all (Alex_Odeychuk)
gen.это совсем не то, что я имела в видуthis is not what I meant at all (Alex_Odeychuk)
gen.это совсем не шуткаit is no joke
gen.это совсем не шуткиyou shouldn't treat that as a laughing matter
gen.это совсем не шуточное делоyou shouldn't treat that as a laughing matter
gen.этого я совсем не ожидалthat's more than I bargained for
Makarov.этот материал почти совсем не тянетсяthere is not much give in this cloth
gen.этот материал эта ткань почти совсем не тянетсяthere is not much give in this cloth
Makarov.Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизмаLaw school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there
Makarov.я его совсем не знаюhe is an utter stranger to me
gen.я ещё совсем не готовI am not nearly ready
Makarov.я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватымI will not apologize, nor do I admit that I am wrong
amer.я о тебе совсем не вспоминаюI ain't missing you at all (Val_Ships)
gen.я об этом совсем не забочусьI care not a pin for it
gen.я с трудом хожу и совсем не бегаюI can hardly walk, much less run
Makarov.я сегодня совсем не спалI slept none last night
gen.я совсем не был удивлёнI wasn't surprised at all
gen.я совсем не вижу своих соседейI don't see anything of my neighbours
gen.я совсем не встречаюсь со своими соседямиI don't see anything of my neighbours
inf.я совсем не голоденI'm not a bit hungry (Andrey Truhachev)
gen.я совсем не об этомthat's not what I'm saying (ART Vancouver)
gen.я совсем не ожидал помощи от васI never bargained for your help
gen.я совсем не понимаю, что происходитI'm all mussed up
inf.я совсем не проголодалсяI'm not a bit hungry (Andrey Truhachev)
gen.я совсем не собирался уходитьI never meant going
gen.я совсем не умею рукодельничатьI am a bad needlewoman
Makarov.я совсем не усталI'm not in the least tired
gen.я совсем не хотел его обидетьI certainly didn't want to offend him
Makarov.я совсем не хочу вас ограничивать, реализуйте любые свои идеиI don't want to chain you down, feel free to use your own ideas
inf.я совсем не хочу естьI'm not a bit hungry (Andrey Truhachev)
gen.я совсем не хочу ждать ещё годI strongly object to waiting another year
gen.я совсем не хочу так поступатьit is the last thing I want to do
idiom.я совсем не шучуI kid you not (She is a great singer. I kid you not. Val_Ships)
gen.я совсем не шучу, мне не до шутокI am in dead earnest
gen.я совсем не это хочу сказатьthat's not what I'm saying (ART Vancouver)
Makarov.я эту ночь совсем не спалI slept none last night
gen.ясно, что нам с вами совсем не по путиit's evident that we travel quite different roads