Russian | English |
бледный как смерть | as pale as a ghost |
борьба не на жизнь, а на смерть | war to the knife |
вопрос жизни или смерти | a matter of life and death |
двум смертям не бывать | he that fears death lives not |
двум смертям не бывать | a man can die but once once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can can die but once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | man can die but once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | it is a great life if you don't weaken |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | as well be hanged for a sheep as a lamb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | you can only die once (Anglophile) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | you only die once (Anglophile) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can die but once (дословно: Умереть человек может лишь один раз) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can only die once |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well be hung for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, одной не миновать | you only die once |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well as be hanged for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
двух смертей не бывать, а одной не миновать | a man can die but once |
двух смертей не бывать, а одной не миновать | a man can only die once |
драться не на жизнь, а на смерть | make war to the knife |
его только за смертью посылать | john Long the carrier |
жизнь уравнивает всех, смерть выявляет знаменитых | life levels ail men, death reveals the eminent |
когда смерть придёт, ей не откажешь | death when it comes will have no denial |
лучше почётная смерть, чем постыдная жизнь | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
лучше славная смерть, чем постыдная жизнь | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор | better a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
лучше смерть славная, чем жизнь позорная | better die standing than live kneeling |
лучше смерть славная, чем жизнь позорная | better a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
на людях и смерть красна | company in distress makes trouble less |
на людях и смерть красна | two in distress makes trouble less |
на людях и смерть красна | misery likes company |
на людях и смерть красна | meeting your death is no fear when you have got people round you |
на миру́ и смерть красна́ | meeting your death is no fear when you have got people round you |
на миру́ и смерть красна́ | company in distress makes trouble less (дословно: Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше) |
на миру́ и смерть красна́ | two in distress makes trouble less |
на миру́ и смерть красна́ | misery likes company |
на миру́ и смерть красна́ | two in distress make trouble less |
не на жизнь, а на смерть | the last drop of one's blood (биться, бороться, сражаться, пр.) |
не реви раньше смерти | don't cry before you are hurt |
от смерти не откупишься | every bullet has its billet |
от смерти не откупишься | no flying from fate |
от смерти не откупишься | every door may be shut, but death's door |
от смерти не откупишься | death when it comes will have no denial (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
от смерти не спрячешься | death when it comes will have no denial |
от смерти не убежишь | death when it comes will have no denial |
от смерти не уйдешь | death when it comes will have no denial |
от смерти не уйдёшь | there is a remedy for all things but death |
от смерти не уйдёшь | death when it comes will have no denial |
пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем | eat, drink and be merry, for tomorrow you die |
ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути | and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last (W. Scott; В. Скотт) |
после смерти – врач | after death, the doctor (ср.: после пожара да за водой; после обеда горчица) |
после смерти покаяния нет | after death the doctor |
прежде смерти не умрёшь | he that forecasts all perils, will never sail the sea |
прежде смерти не умрёшь | cowards die many times before their death |
прежде смерти не умрёшь | he that fears death lives not |
прежде смерти не умрёшь | a man can die only once |
прежде смерти не умрёшь | a man cannot die more than once |
прежде смерти не умрёшь | a man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death) |
промедление смерти подобно | he who hesitates is lost (дословно: Кто колеблется, тот гибнет) |
промедление смерти подобно | delays are dangerous (дословно: Промедление опасно) |
раньше смерти не умрёшь | a man cannot die more than once |
раньше смерти не умрёшь | a man can die only once |
раньше смерти не умрёшь | he that fears death lives not |
раньше смерти не умрёшь | cowards die many times before their death |
раньше смерти не умрёшь | he that forecasts all perils, will never sail the sea |
раньше смерти не умрёшь | a man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death) |
с людьми и смерть красна | misery likes company |
с людьми и смерть красна | company in distress makes trouble less |
с людьми и смерть красна | two in distress makes trouble less |
с людьми и смерть красна | meeting your death is no fear when you have got people round you |
смерть – великий уравнитель | death is the grand leveller |
смерть всех равняет | death is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
смерть всё примиряет | death pays all debts (дословно: Смерть платит все долги) |
смерть всё спишет | death pays all scores |
смерть да жена – богом сужена | marriages are made in heaven |
смерть да жена Богом сужена | marriages are made in heaven |
смерть да жена-богом сужена | marriages are made in heaven (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено)) |
смерть – естественное продолжение жизни | dying is as natural as living |
смерть не за горами, а за плечами | death is always at hand |
смерть не разбирает чина | death is the great leveller |
смерть не разбирает чина | he that dies pays all debts |
смерть не разбирает чина | death is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
смерть не спросит, придёт да скосит | death when it comes will have no denial (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
смерть платит все долги | death pays all scores |
смерть платит все долги | death pays all debts |
смерть примиряет всех и вся | the end makes all equal |
смерть примиряет всех и вся | death squares all accounts |
смерть примиряет всех и вся | death pays all debts |
смерть примиряет всех и вся | death pays all scores |
смерть примиряет всех и вся | death ends all things |
смерть прощает все долги | death pays all scores |
смерть прощает все долги | death pays all debts |
смерть уравнивает всех и вся | death squares all accounts |
смерть уравнивает всех и вся | the end makes all equal |
смерть уравнивает всех и вся | death pays all debts |
смерть уравнивает всех и вся | death pays all scores |
смерть уравнивает всех и вся | death ends all things |
собаке собачья и смерть | a dog's death for a dog! |
собаке собачья и смерть | he that liveth wickedly can hardly die honestly (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it) |
собаке собачья и смерть не | died a dog's death |
собаке собачья смерть | a dog's death for a dog! |
собаке собачья смерть | he that liveth wickedly can hardly die honestly (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it) |
собаке собачья смерть не | died a dog's death |
старость не радость, но и смерть не находка | no man is so old, but thinks he may yet live another year |
трус умирает много раз ещё до смерти | cowards die many times before their deaths |
трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды | cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once |
у смерти все равны | he that dies pays all debts |
у смерти все равны | death is the great leveller |
у смерти все равны | death is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
хвали день к вечеру, а жизнь при смерти | in the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером) |
человек счастлив только после смерти | call no man happy till he is dead |
что одному хорошо, другому-смерти подобно | one man's meat is another man's poison |
что одному хорошо, другому-смерть | one man's meat is another man's poison |
что русскому хорошо, немцу смерть | one man's trash is another man's treasure. |
что русскому хорошо, то немцу смерть | one man's meat is another man's poison (VLZ_58) |