DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing смерть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бледный как смертьas pale as a ghost
борьба не на жизнь, а на смертьwar to the knife
вопрос жизни или смертиa matter of life and death
двум смертям не быватьhe that fears death lives not
двум смертям не быватьa man can die but once once
двум смертям не бывать, а одной не миноватьa man can can die but once
двум смертям не бывать, а одной не миноватьas well be hanged for a sheep as for a lamb
двум смертям не бывать, а одной не миноватьman can die but once
двум смертям не бывать, а одной не миноватьit is a great life if you don't weaken
двум смертям не бывать, а одной не миноватьas well be hanged for a sheep as a lamb
двум смертям не бывать, а одной не миноватьyou can only die once (Anglophile)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьyou only die once (Anglophile)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьa man can die but once (дословно: Умереть человек может лишь один раз)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьa man can only die once
двум смертям не бывать, одной не миноватьas well be hung for a sheep as for a lamb
двум смертям не бывать, одной не миноватьyou only die once
двум смертям не бывать, одной не миноватьas well as be hanged for a sheep as for a lamb
двум смертям не бывать, одной не миноватьas well be hanged for a sheep as for a lamb
двух смертей не бывать, а одной не миноватьa man can die but once
двух смертей не бывать, а одной не миноватьa man can only die once
драться не на жизнь, а на смертьmake war to the knife
его только за смертью посылатьjohn Long the carrier
жизнь уравнивает всех, смерть выявляет знаменитыхlife levels ail men, death reveals the eminent
когда смерть придёт, ей не откажешьdeath when it comes will have no denial
лучше почётная смерть, чем постыдная жизньbetter a glorious death than a shameful life (igisheva)
лучше славная смерть, чем постыдная жизньbetter a glorious death than a shameful life (igisheva)
лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позорbetter a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь)
лучше смерть славная, чем жизнь позорнаяbetter die standing than live kneeling
лучше смерть славная, чем жизнь позорнаяbetter a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь)
на людях и смерть краснаcompany in distress makes trouble less
на людях и смерть краснаtwo in distress makes trouble less
на людях и смерть краснаmisery likes company
на людях и смерть краснаmeeting your death is no fear when you have got people round you
на миру́ и смерть красна́meeting your death is no fear when you have got people round you
на миру́ и смерть красна́company in distress makes trouble less (дословно: Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше)
на миру́ и смерть красна́two in distress makes trouble less
на миру́ и смерть красна́misery likes company
на миру́ и смерть красна́two in distress make trouble less
не на жизнь, а на смертьthe last drop of one's blood (биться, бороться, сражаться, пр.)
не реви раньше смертиdon't cry before you are hurt
от смерти не откупишьсяevery bullet has its billet
от смерти не откупишьсяno flying from fate
от смерти не откупишьсяevery door may be shut, but death's door
от смерти не откупишьсяdeath when it comes will have no denial (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь)
от смерти не спрячешьсяdeath when it comes will have no denial
от смерти не убежишьdeath when it comes will have no denial
от смерти не уйдешьdeath when it comes will have no denial
от смерти не уйдёшьthere is a remedy for all things but death
от смерти не уйдёшьdeath when it comes will have no denial
пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будемeat, drink and be merry, for tomorrow you die
ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в путиand come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last (W. Scott; В. Скотт)
после смерти – врачafter death, the doctor (ср.: после пожара да за водой; после обеда горчица)
после смерти покаяния нетafter death the doctor
прежде смерти не умрёшьhe that forecasts all perils, will never sail the sea
прежде смерти не умрёшьcowards die many times before their death
прежде смерти не умрёшьhe that fears death lives not
прежде смерти не умрёшьa man can die only once
прежде смерти не умрёшьa man cannot die more than once
прежде смерти не умрёшьa man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death)
промедление смерти подобноhe who hesitates is lost (дословно: Кто колеблется, тот гибнет)
промедление смерти подобноdelays are dangerous (дословно: Промедление опасно)
раньше смерти не умрёшьa man cannot die more than once
раньше смерти не умрёшьa man can die only once
раньше смерти не умрёшьhe that fears death lives not
раньше смерти не умрёшьcowards die many times before their death
раньше смерти не умрёшьhe that forecasts all perils, will never sail the sea
раньше смерти не умрёшьa man can die but once (do not be a coward: you won't die before your death)
с людьми и смерть краснаmisery likes company
с людьми и смерть краснаcompany in distress makes trouble less
с людьми и смерть краснаtwo in distress makes trouble less
с людьми и смерть краснаmeeting your death is no fear when you have got people round you
смерть – великий уравнительdeath is the grand leveller
смерть всех равняетdeath is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель)
смерть всё примиряетdeath pays all debts (дословно: Смерть платит все долги)
смерть всё спишетdeath pays all scores
смерть да жена – богом суженаmarriages are made in heaven
смерть да жена Богом суженаmarriages are made in heaven
смерть да жена-богом суженаmarriages are made in heaven (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено))
смерть – естественное продолжение жизниdying is as natural as living
смерть не за горами, а за плечамиdeath is always at hand
смерть не разбирает чинаdeath is the great leveller
смерть не разбирает чинаhe that dies pays all debts
смерть не разбирает чинаdeath is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель)
смерть не спросит, придёт да скоситdeath when it comes will have no denial (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь)
смерть платит все долгиdeath pays all scores
смерть платит все долгиdeath pays all debts
смерть примиряет всех и всяthe end makes all equal
смерть примиряет всех и всяdeath squares all accounts
смерть примиряет всех и всяdeath pays all debts
смерть примиряет всех и всяdeath pays all scores
смерть примиряет всех и всяdeath ends all things
смерть прощает все долгиdeath pays all scores
смерть прощает все долгиdeath pays all debts
смерть уравнивает всех и всяdeath squares all accounts
смерть уравнивает всех и всяthe end makes all equal
смерть уравнивает всех и всяdeath pays all debts
смерть уравнивает всех и всяdeath pays all scores
смерть уравнивает всех и всяdeath ends all things
собаке собачья и смертьa dog's death for a dog!
собаке собачья и смертьhe that liveth wickedly can hardly die honestly (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it)
собаке собачья и смерть неdied a dog's death
собаке собачья смертьa dog's death for a dog!
собаке собачья смертьhe that liveth wickedly can hardly die honestly (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it)
собаке собачья смерть неdied a dog's death
старость не радость, но и смерть не находкаno man is so old, but thinks he may yet live another year
трус умирает много раз ещё до смертиcowards die many times before their deaths
трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однаждыcowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once
у смерти все равныhe that dies pays all debts
у смерти все равныdeath is the great leveller
у смерти все равныdeath is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель)
хвали день к вечеру, а жизнь при смертиin the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером)
человек счастлив только после смертиcall no man happy till he is dead
что одному хорошо, другому-смерти подобноone man's meat is another man's poison
что одному хорошо, другому-смертьone man's meat is another man's poison
что русскому хорошо, немцу смертьone man's trash is another man's treasure.
что русскому хорошо, то немцу смертьone man's meat is another man's poison (VLZ_58)